История крови. От первобытных ритуалов к научным открытиям — страница notes из 75

Примечания

1

Свойственный психозам, характерный для них.

2

Раздел медицины, изучающий вопросы трансфузии — операции по переливанию крови из тела одного человека в тело другого.

3

В норме Т-лимфоциты борются с опухолями, но, поскольку у раковых клеток при лимфобластных лейкозах набор рецепторов на поверхности схож с остальными тканями, ученые придумали перепрограммировать собственные Т-лимфоциты ракового больного, вставляя новый рецептор на поверхность, — таким образом клетка начинает охотиться за опухолевыми сородичами.

4

Междисциплинарная область науки, находящаяся на стыке молекулярной биологии, биохимии и медицины, изучающая конечные и промежуточные продукты обмена веществ в клетке.

5

Deus — «бог» (лат.). — Примеч. ред.

6

«Чем дальше ты сможешь заглянуть назад, тем больше увидишь впереди» (англ.).

7

«До того, как это еще появилось» (фр.).

8

Высшее должностное лицо франков в 717–741 годах из рода Пипинидов, вошедший в историю как спаситель Европы от арабов в битве при Пуатье.

9

«Кровь братьев взывает к ним из земли» (англ.).

10

Система верований, религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких божеств, обычно собранных в пантеон из богов и богинь.

11

Религиозно-мистическое учение, основанное в 1912 году Рудольфом Штейнером с целью открыть широкому кругу методы саморазвития и духовного познания с помощью мышления человека.

12

Кровь, желчь, черная желчь и слизь (флегма, лимфа).

13

Тонкий лист выпеченного пресного теста.

14

Pauperes commilitones Christi Templique Solomonici (лат.).

15

Минимальная административная единица в составе рыцарского ордена.

16

Братство или цех музыкантов, организовавшийся из странствующих музыкантов.

17

«Мертвый Брюгге» (фр.).

18

«Там, внизу» (фр.).

19

Обряд причисления умершего к лику блаженных в католической церкви; этап, предшествующий канонизации.

20

«Нет ничего нового под солнцем» (Екклесиаст).

21

«Так проходит слава мирская» (лат.).

22

Женский монашеский орден Римско-католической церкви.

23

Знатные дамы ордена Cîteaux du comté de Looz (фр.).

24

Богословское понятие (термин), используемое для объяснения смысла превращения в Таинстве Евхаристии хлеба и вина в Тело и Кровь Христа и объяснения его реального присутствия.

25

Мальчики-прислужники в католической церкви.

26

Обычай или обряд в рамках различных религий и верований, состоящий в изгнании из человека (или места) бесов или другой вселившейся в них силы путем принуждения одержимого лица к прочтению молитвы или иного ритуала той или иной степени сложности.

27

Политическая партия в Бельгии.

28

Сосуд для выноса гостии.

29

Часть монашеского одеяния в католицизме.

30

В католицизме название элемента монашеского одеяния, впоследствии перешедшее также на особый освященный предмет (малый скапулярий), носимый католиками по обету.

31

Культ в католической церкви.

32

«Я ищу Бога не в статуях, а в людях» (англ.).

33

Первая брачная ночь с интимной близостью.

34

В «Илиаде» Гомера Асклепия не называют богом. Он лишь отец Махаона и Подалирия, бывший фессалийский правитель, который учил своих сыновей искусству врачевания.

35

Длительный процесс отвоевывания пиренейскими христианами, в основном испанцами и португальцами, земель на Пиренейском полуострове, занятых маврскими эмиратами.

36

Золотой (лат.).

37

В Средние века и в Новое время в Германии, Австрии, Швейцарии, Эльзасе и Лотарингии, Тироле, Силезии и других германоязычных землях обозначение для места приведения в действие смертного приговора через повешение.

38

«О строении человеческого тела» (лат.).

39

«Анатомическое исследование о работе сердца и движении крови у животных» (лат.).

40

Флеботомия (кровопускание) — метод альтернативной медицины, который заключается в извлечении определенного количества крови из человека с лечебной целью.

41

«Различные хирургические операции» (нем.).

42

Кровопускание.

43

Доброкачественный опухолевый процесс системы крови, связанный с чрезмерной миелопролиферацией (гиперплазией клеточных элементов костного мозга).

44

Эпилепсия.

45

Доктора медицины (лат.).

46

Исследование мочи на вид и определение по ней болезни.

47

«Против неба» (нидер.).

48

Приблизительный перевод: «…положите большой палец чуть ниже места, где хотите войти в вену, так чтобы она была зафиксирована, не перетягивайте назад или вперед, и будет повышаться кровь, которая прошла через нее» (нидер.).

49

Барберский столб — традиционная вывеска парикмахерских.

50

На такой вывеске присутствует еще и синий цвет — это венозная кровь. — Примеч. пер.

51

Делфтский фарфор — фарфор в сине-белых цветах, производится в городе Делфт, Нидерланды; один из символов города.

52

Банка или присоска (нидер.).

53

Выпуклые приспособления (нидер.).

54

Присоска (нидер.).

55

Мудров Матвей Яковлевич (1776–1831) — российский врач, один из основоположников терапии и военной гигиены в России, ординарный профессор патологии и терапии Московского университета.

56

Дядьковский Иустин Евдокимович (1784–1841) — русский врач-терапевт, естествоиспытатель, ординарный профессор Московского университета.

57

Решительность и независимость

Сказал он, что пришел на этот пруд

Собрать пиявок нищим стариком:

Опасный, изнурительнейший труд!

(Перевод с англ. А. В. Лукьянова)

58

«Практический трактат по акушерству» (англ.).

59

«Когда состояние пациента позволяло применять обычное кровопускание, мы использовали ланцет. Тем не менее я удовлетворен, что в больнице одновременное применение трех или четырех дюжин пиявок, сопровождаемое теплой ванной… в подавляющем большинстве считается наиболее разумным способом удаления крови. Процедуру необходимо повторять по истечении 4, 5, 6 часов или более… Мы неоднократно применяли таким образом пиявки в количестве 10, 12, 14 и около 16 дюжин» (англ.).

60

Гирудин — антикоагулянт, предотвращает свертывание крови.

61

Группа препаратов, препятствующих тромбообразованию.

62

Американский термин, обозначающий поколение так называемых беби-бумеров, развивших американскую культуру нарциссизма.

63

«Кусающее/жалящее острие науки» — от bite — укус, намек на укусы пиявок (англ.).

64

«Дальнейшее лечение невозможно в связи с кончиной короля» (англ.).

65

«Мадам умирает, мадам мертва» (фр.).

66

«Кошечка» (фр.).

67

«О, страшная ночь, о, ужасная ночь, когда внезапно, как раскат грома, звучит ужасная весть: мадам умирает, мадам мертва» (фр.).

68

Почти всегда наследственное нарушение пигментного обмена с повышенным содержанием порфиринов в крови и тканях и усиленным их выделением с мочой и калом.

69

«Роковое кровотечение» (фр.).

70

«Где гной, там и очищай» (лат.).

71

«По-настоящему зловещи те времена, когда шарлатаны дают слабительное и пускают кровь» (англ.).

72

«Ориатрика, или Усовершенствованная физика: опровержение самых распространенных ошибок, а также реконструируемые и исправленные техники» (англ.).

73

«Посмотрим, сколько похорон у нас будет» (англ.).

74

«Пугающие, абсурдные и поверхностные» (англ.).

75

Клинический опыт и усвоенные традиции (англ.).

76

«Принципы и практика медицины»: «В первые 50 лет этого столетия мы слишком сильно увлекались кровопусканием, однако в последние пять десятилетий проводили его слишком мало. Пневмония — одна из тех болезней, при которых кровопускание может спасти жизнь» (англ.).

77

Одновременное назначение пациенту нескольких лекарственных средств.

78

Довольно редкая гематоонкологическая патология, при которой красный костный мозг продуцирует чрезмерное количество клеток крови.

79

Анемия — снижение в крови количества эритроцитов (красных кровяных телец).

80

Патологическое состояние, при котором наблюдается снижение уровня лейкоцитов за счет гранулоцитов и моноцитов, повышается восприимчивость организма к бактериальным и грибковым инфекциям.

81

«Дальше некуда» (лат.), в переносном смысле означает крайний предел, высшую степень чего-либо.

82

Нанесение мелких насечек на поверхность ткани, например при накожной вакцинации.

83

«Призови кровь» (англ.).

84

«Я призываю всех, кто впервые увидит такие колонии, не удивляться. Они представляют собой трехмерные популяции клеток различных форм и размеров и выглядят как галактики, к которым приближается быстро движущийся космический корабль» (англ.).

85

Итальянская поговорка: «Если это не правда, то хорошо придумано».

86

Эгон К. Лоренц — руководитель радиационного отделения Национального института рака в Бетесде, штат Мэриленд.

87

Реакция «трансплантат против хозяина» (лат.).

88

Эффект трансплантата против опухоли (англ.).

89

Протоколы пониженной интенсивности (англ.).

90

Физический метод получения отдельных компонентов крови или костного мозга, для чего исходный материал извлекается из организма и помещается в центрифугу для разделения компонентов (аферезную систему).

91

Пересадка органов и тканей от одной особи генетически и иммунологически другой особи того же биологического вида (в медицине — от человека человеку).

92

Традиционное блюдо кухни Ломбардии, представляющее собой тушеную телячью голяшку.

93

Мультипотентные клетки, обладающие способностью дифференцироваться в клетки костной, хрящевой и жировой тканей.

94

Разрастание ткани организма путем размножения клеток делением.

95

Женский гаметоцит, или половая клетка, участвующая в размножении.

96

Плюрипотентность — возможность клеток дифференцироваться во все типы клеток, кроме клеток внезародышевых органов (плаценты и желточного мешка).

97

«Кровавая работа: история медицины и убийства в научной революции» (англ.).

98

Лурд считается местом многократного явления Богоматери и чудесных исцелений паломников. Одно из таких исцелений А. Каррель признал действительным, что нанесло непоправимый ущерб его авторитету в ученой среде.

99

Два или более животных, соединенных между собой в эксперименте через кровеносную и лимфатическую систему.

100

«Я носил аппарат в своем кармане на каждый вызов в течение восьми лет, пока наконец не появилась возможность его использования» (англ.).

101

«Улучшение ментального состояния пациентки было не таким заметным, как я ожидал. Возможно, это было связано с количеством коньяка, который она приняла» (англ.).

102

«Наконец, следует отметить, что проведенные наблюдения позволяют объяснить отличающиеся последствия терапевтических переливаний крови человека» (нем.).

103

«Венский клинический еженедельник» (нем.).

104

Итальянская поговорка: «Если это и не правда, то хорошо придумано».

105

«Ассистированное самоубийство для неизлечимо больных пациентов» (англ.).

106

«Даже вся кровь мира не могла бы спасти его» (англ.).

107

Компонент, содержащий нерастворимые при низких температурах высокомолекулярные гликопротеины плазмы крови (криоглобулиновую фракцию).

108

Фактор свертывания крови VIII — белок ß-глобулин. Образует комплекс с фактором Виллебранда, который синтезируется в клетках эндотелия и печени.

109

«Переливание крови подобно браку: к нему нельзя прибегать необдуманно, бесцельно и чаще, чем это действительно необходимо» (англ.).

110

Прогрессирующее заболевание коры головного мозга, базальных ганглиев.

111

Нейрологическое инфекционное заболевание, прионная инфекция овец и коз, внешне проявляющаяся тем, что животное начинает часто чесаться.

112

Быстро прогрессирующее демиелинизирующее инфекционное заболевание центральной нервной системы с асимметричным поражением мозга.

113

Вирусная болезнь, передаваемая людям инфицированными комарами. Для нее характерна внезапная лихорадка, часто сопровождаемая болью в суставах.

114

Острое трансмиссивное заболевание вирусного происхождения, распространенное в тропических и субтропических странах. Характеризуется двугорбой лихорадкой, поражением суставов, болевым синдромом, сыпью и изменениями в периферической крови (лейкопения, лимфоцитоз).

115

Трансмиссивная протозойная инфекция, проявляется лихорадкой, головной и мышечной болью, отеками, сыпью, лимфаденитом, гепатоспленомегалией, кардиомегалией и миокардитом, менингоэнцефалитом.

116

Способ мягкой сушки веществ, при котором высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где и происходит возгонка (сублимация) растворителя.

117

В связи с событиями на Ходынке и 9 января 1905 года император был прозван радикальной оппозицией Николаем Кровавым; с таким прозвищем фигурировал в советской популярной историографии. — Примеч. ред.

118

27 февраля 1998 года Правительство России приняло решение о захоронении останков Николая II и членов его семьи в Петропавловском соборе Санкт-Петербурга. Захоронение состоялось 17 июля 1998 года. — Примеч. ред.

119

Гренадер — отборные части пехоты и/или кавалерии, предназначенные для штурма вражеских укреплений. — Примеч. пер.

120

Буры — от голл. «крестьяне». Этническая группа, потомки голландских колонистов в ЮАР. Также так называют фермеров в ЮАР. — Примеч. пер.

121

The Porphyrias: a story of inheritance and environment (1963)(англ.).

122

Эффект основателя — явление снижения и смещения генетического разнообразия при заселении малым количеством представителей рассматриваемого вида новой географической территории. Термин ввел Э. Майр. Представляет собой вариант генетического дрейфа. — Примеч. ред.

123

Sickle Cell Anemia, a Molecular Disease (англ.).

124

Имеется в виду, что людям — носителям болезни не следует заводить потомство. — Примеч. ред.

125

Евгеника — учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств. — Примеч. ред.

126

Ортомолекулярная медицина — одна из разновидностей альтернативной медицины. Это направление, как и сам термин «ортомолекулярная медицина», было предложено нобелевским лауреатом по химии Лайнусом Полингом. Он предлагал такое толкование термина — правильные молекулы в правильных количествах, от греч. ορθός — «правильный». Методы ортомолекулярной медицины предполагают терапию и профилактику заболеваний различными витаминами, аминокислотами, питательными веществами в форме биологически активных добавок (БАД) и продуктов питания. — Примеч. ред.

127

Аrsenicum (лат.).

128

Латинское название барвинка. — Примеч. ред.

129

Солидные опухоли — опухоли, развившиеся не из клеток кроветворной системы. — Примеч. ред.

130

Миазм, или миазма, — устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно. — Примеч. пер.

131

Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья. — Примеч. ред.

132

Нижние Земли — Нидерланды, от neder — «низкий», landen — «земли». — Примеч. пер.

133

Святая Земля — часть территорий современного государства Израиль. — Примеч. ред.

134

Новенна, девятина — традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд. — Примеч. пер.

135

Групповая система Даффи (Duffy) включает два антигена, образующих три группы крови.

136

ДДТ (трихлорметилди(п-хлорфенил)метан) — инсектицид, применяемый против комаров, вредителей хлопка, соевых бобов, арахиса. — Примеч. ред.

137

Перефразированная цитата Дж. Оруэлла из романа «Скотный двор»: «Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие». — Примеч. пер.

138

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов. — Примеч. ред.

139

Штатгальтер (нем. statthalter — «наместник») или статхаудер (нидерл. stadhouder, буквально — «держатель места») — в ряде государств Европы должностное лицо, осуществлявшее государственную власть и управление на какой-либо территории этого государства. — Примеч. ред.

140

Испанские Нидерланды — название Габсбургских Нидерландов с 1556 года до разделения Северных и Южных Нидерландов в 1585 году. Между 1543 и 1581 годами к этой геополитической единице также применяли название Семнадцать провинций. — Примеч. ред.

141

Гёзы (нидерл. Geuzen, фр. Les Gueux, буквально — «нищие», как их презрительно называли противники за кальвинистскую приверженность к скромной одежде без украшений) — участники антииспанской революции в Нидерландах, которые с 1566 по 1576 год боролись против испанского правления в Нидерландах, католической церкви и чиновников-некальвинистов. Самая большая группа гёзов воевала на море и была названа морскими гёзами (нидерл. watergeuzen, фр. Gueux de mer). — Примеч. ред.

142

Неприкасаемые — принятое в русском языке общее наименование ряда каст, занимающих самое низкое место в кастовой иерархии Индии. Неприкасаемые составляют 16–17 % населения Индии (более 200 миллионов человек). — Примеч. ред.

143

Кровь и честь (нем. Blut und Ehre) — девиз и форма приветствия национал-социалистической детской организации Гитлерюгенд с 1926 по 1945 год. — Примеч. ред.

144

«Учение о человеческой наследственности» (нем.).

145

Это движение было известно под названием «расовая гигиена» (нем. Rassenhygiene). — Примеч. ред.

146

Отнюдь нет (лат.). — Примеч. пер.

147

Идеология крови и почвы (нем. Blut-und-Boden-Ideologie) рассматривает взаимосвязь национального происхождения (крови) и родной земли, дающей нации пропитание (почвы), как основополагающую константу, стержень национал-социалистской расовой политики и культурно-политического воспитания. — Примеч. ред.

148

Сверхчеловек — образ, введенный философом Фридрихом Ницше в произведении «Так говорил Заратустра» для обозначения существа, которое по своему могуществу должно превзойти современного человека настолько, насколько последний превзошел обезьяну. — Примеч. ред.

149

Знамя крови (Кровавое знамя, нем. Blutfahne) — флаг Третьего рейха со свастикой. — Примеч. пер.

150

Режим Виши, или Вишистская Франция, — коллаборационистский режим в Южной Франции, появившийся после поражения Франции в начале Второй мировой войны и падения Парижа в 1940 году. Одновременно Северная Франция и атлантическое побережье были оккупированы нацистской Германией с согласия вишистского правительства. — Примеч. ред.

151

Ракия — балканский крепкий алкогольный напиток, получаемый дистилляцией ферментированных фруктов. — Примеч. ред.

152

Здесь и далее цитаты из Библии приводятся в синодальном переводе. — Примеч. ред.

153

Эндометрий — внутренняя слизистая оболочка тела матки (мукозный слой), выстилающая ее полость и обильно снабженная кровеносными сосудами. — Примеч. пер.

154

Бонвиван (фр. bon vivant) — человек, живущий в собственное удовольствие, богато и беспечно; кутила, весельчак. — Примеч. ред.

155

Апокриф — произведение религиозной литературы, посвященное преимущественно событиям и лицам священной и церковной истории, не включенное в канон Церковью. В контексте имеются в виду неофициальные исторические источники. — Примеч. ред.

156

Прионы — особый класс инфекционных патогенов, представленных белками с аномальной третичной структурой, не содержащими нуклеиновые кислоты. — Примеч. ред.

157

Philips Dupont Magnetics, позже прозванной Prestaties Door Manipulaties или Pills Drugs and Medicine, рус. «Эффективность манипуляций» или «Таблетки, наркотики и лекарства».

158

Название препарата (NESP) созвучно с нидерландским словом wesp, «оса». — Примеч. ред.

159

Понятие limpieza de sangre, limpeza de sangue или neteja de sang, которое буквально значит «чистота крови», сыграло важную роль в современной истории Пиренейского полуострова. — Примеч. пер.

160

Реконкиста — длительный процесс отвоевывания пиренейскими христианами — в основном испанцами и португальцами — земель на Пиренейском полуострове, занятых маврскими эмиратами. Реконкиста началась сразу же после завоевания большей части Пиренейского полуострова арабами в первой половине VIII века. — Примеч. ред.

161

Вениамин — младший сын библейского патриарха Иакова и Рахили. — Примеч. ред.

162

Ryoichi Naito.

163

Леланд Кларк (1918–2005) — американский биохимик; изобрел устройство для измерения уровня кислорода в крови, воде и других жидкостях — «электрод Кларка».

164

Плиний Старший — древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор «Естественной истории» — крупнейшего энциклопедического сочинения Античности. — Примеч. ред.

165

Немецкий фармацевт и химик (1783–1852).

166

Салицин — это алкогольный β-глюкозид. Вырабатывается в коре ивы и действует как противовоспалительное средство в организме человека. — Примеч. пер.

167

Евхаристия, Святое Причастие, Вечеря Господня — в исторических церквях толкуется как таинство, священнодействие: заключается в освящении хлеба и вина особым образом и последующем их употреблении. — Примеч. ред.

168

Святейшее Сердце Иисуса Христа, или Пресвятое Сердце Иисуса Христа (лат. Sacratissimum Cor Jesu), — особый культ в католической церкви. — Примеч. ред.

169

Бегинки (лат. beguine, beguinae) — религиозное движение, возникшее в средневековой Европе в XII веке и достигшее общеевропейского масштаба в XIII веке. В XV веке пережило спад, но просуществовало до Французской революции 1789 года. Членами этих религиозных общин были в основном женщины, которые вели образ жизни, близкий к монашеству. Бегинки проживали в бегинажах (общежитиях), но могли жить и в отдельных жилищах. — Примеч. пер.

170

Бегинаж (фр. béguinage) или бегейнхоф (нидерл. begijnhof) — поселение-община одиноких бегинок во Фландрии и Нидерландах. Бегинажи получили распространение в Нижних Землях в XIII веке. — Примеч. пер.

171

Цистерцианцы, белые монахи — католический монашеский орден, ответвившийся в XI веке от бенедиктинского ордена. — Примеч. ред.

172

Перформанс — форма современного искусства, в которой произведения составляют действия художника или группы в определенном месте и в определенное время. К перформансу можно отнести любую ситуацию, включающую четыре базовых элемента: время, место, тело художника и отношения художника и зрителя. — Примеч. пер.

173

Живопись действия — направление абстрактного экспрессионизма. Суть живописи действия заключается в том, что ее главная цель — сам акт творения, а не полученный результат. — Примеч. пер.

174

Венский акционизм — радикальное и провокационное движение, связанное с деятельностью группы австрийских художников, работавших вместе на протяжении 1960-х.

175

В контексте имеются в виду широко известные сексистские взгляды президента Трампа. — Примеч. ред.

176

Memento mori — «помни, что смертен» или «напоминание о смерти» (лат.). — Примеч. ред.

177

Шествие Святой Крови — большая религиозная католическая процессия, восходящая к Средневековью, которая проходит каждый день Вознесения в Брюгге, Бельгия. — Примеч. ред.

178

Имеется в виду, что картина написана в черно-белой гамме. — Примеч. ред.

179

Перевод М. Лозинского. — Примеч. ред.

180

Дофин — с XIV века титул наследника французского престола. — Примеч. ред.

181

Луи Капет — имя Людовика XVI после провозглашения 21 сентября 1972 года республики во Франции. — Примеч. ред.

182

Такое прозвище она получила из-за отшельнического образа жизни и того, что всегда носила темную вуаль, скрывающую лицо. — Примеч. ред.

183

Король-солнце — Людовик XIV. — Примеч. пер.

184

Отсылка к скандалу 2016 года из-за видео, записанного в 2005 году, на котором Трамп говорит, что, если ты звезда, «можешь делать с женщинами все что угодно», а приведенная фраза из этого заявления («grab them by the pussy») стала мемом. — Примеч. ред.

185

Пояс малярии — регионы, где распространена малярия. — Примеч. пер.

186

Сунниты — последователи основного и наиболее многочисленного направления в исламе. — Примеч. ред.

187

Шииты — приверженцы направления ислама, объединяющего различные общины, признавшие Али ибн Абу Талиба и его потомков единственно законными наследниками и духовными преемниками пророка Мухаммеда. — Примеч. ред.

188

«Путешествие на „Кон-Тики“» или «Экспедиция „Кон-Тики“» — книга норвежского путешественника Тура Хейердала, описывающая подготовку и осуществление экспедиции на плоту «Кон-Тики» в 1947 году по предполагаемому пути переселения индейцев из Перу в Полинезию. — Примеч. пер.

189

Лос-Аламос — место проведения крупных ядерных испытаний США, в частности проекта «Манхэттен». — Примеч. ред.

190

Свободнорадикальная теория старения утверждает, что старение происходит из-за накопления в клетках поврежднений, нанесенных свободными радикалами с течением времени. Свободные радикалы — это любые молекулы или атомы, содержащие один или несколько неспаренных электронов на внешнем электронном уровне.

191

Статины, или ингибиторы ГМГ-КоА-редуктазы, — это лекарственные препараты, помогающие уменьшить заболеваемость и смертность от сердечно-сосудистых заболеваний у людей с повышенным риском их развития. — Примеч. ред.

192

Неандерталец (лат.).

193

Брайон Е. Петерсен — профессор и директор Научно-исследовательского института по изучению стволовых клеток и заболеваний печени, связанных с детским здоровьем, в содружестве с Университетом Флориды в Гейнсвилле.

194

Индуцированные стволовые клетки.

195

Мафусаил — согласно Библии, один из праотцев человечества, сын Еноха, потомок Сифа; предок Ноя, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. — Примеч. пер.

196

Мультипотентные клетки способны образовывать клетки тканей, из которых они были взяты. Унипотентные клетки дают начало только одному типу клеток. — Примеч. ред.

197

Сirculating tumor DNA.

198

Это устаревшая информация. В декабре 2019 года Хэ Цзянькуй был приговорен к трем годам лишения свободы и штрафу 3 млн юаней за нарушение законодательства в области экспериментов с людьми и проведении медицинских процедур без лицензии. — Примеч. ред.

199

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас. — Примеч. пер.

200

Серотерапия — лечение инфекционных болезней человека и животных иммунными сыворотками, вид иммунотерапии. — Примеч. ред.

201

Дромадер — вид верблюда. — Примеч. ред.

202

Ablynx — дочерняя компания биофармацевтической компании «Санофи», занимающейся открытием и разработкой нанотел, Бельгия.

203

Серж Муйлдерман — исследователь, специалист по белкам в Брюссельском свободном университете.

204

Ибрутиниб — противоопухолевое средство, предназначенное для лечения злокачественных B-лимфопролиферативных заболеваний.

205

Химерный рецептор антигена (белок).

206

Естественные киллеры, NK-клетки, — клетки врожденного иммунитета, способные распознавать и уничтожать другие клетки организма — зараженные бактериями или вирусами или опухолевые.

207

Опиум для народа — образное определение религии, ставшее широко известным благодаря Карлу Марксу, использовавшему его в своей работе «К критике гегелевской философии права». Сравнение религии с опиумом, однако, известно еще до Маркса. — Примеч. ред.

208

В английском языке это слово звучит как lifeblood, что буквально означает «жизненная кровь» и переводится как «жизненная сила». — Примеч. пер.

209

Эпигенетика — изучение закономерностей эпигенетического наследования — изменения экспрессии генов или фенотипа клетки, вызванных механизмами, не затрагивающими последовательности ДНК. — Примеч. ред.

210

Проект «Человеческий геном» — международный научно-исследовательский проект, главной целью которого было определить последовательность нуклеотидов, составляющих ДНК, и идентифицировать 20–25 тысяч генов в человеческом геноме. — Примеч. пер.