История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости — страница notes из 55

Примечания

1

Фраза «зеленые горы и изумрудные воды» — отсылка к изречению Си Цзиньпина, в котором он указывает на необходимость защиты окружающей среды как важного экономического ресурса государства. Традиционное значение выражения — «прекрасный пейзаж». — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.

2

Кадровые работники (кит. — ганьбу) — слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью. — Примеч. ред.

3

Цунь — мера длины, 1 цунь = 3,33 см.

4

Цинмин — традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 104-й день после зимнего солнцестояния или 15-й день после весеннего равноденствия (4–5 апреля).

5

ООН-Хабитат — основанная в 1978 году программа ООН, которая содействует развитию населенных пунктов и улучшению жилищных условий людей во всём мире.

6

«Персиковый источник вне пределов людского мира» — образное выражение: страна блаженства, райский уголок.

7

Тао Юаньмин (365–427) — великий китайский поэт — Примеч. ред.

8

Хоббитон — место в Новой Зеландии, где проходили съемки фильмов «Властелин колец» и «Хоббит» (деревня хоббитов). — Примеч. ред.

9

«Три большие горы» — три главных врага старого Китая: империализм, феодализм и бюрократический капитализм.

10

«Шань хай цзин. Наныпань цзин» — «Канон гор и морей». Древний (предполож. конец III — нач. II в. до н. э.) китайский трактат неизвестного автора. — Примеч. ред.

11

Ли — китайская мера длины, которая в древности составляла в среднем 350 шагов и предназначалась для измерения больших расстояний. В настоящее время приравнивается к 500 м. — Примеч. ред.

12

Плывущая Яшма — гора Фуюй.

13

Му — мера площади, 1 му = 0,066 га (15 му = 1 га). — Примеч. ред.

14

Сяо — китайская бамбуковая флейта. — Примеч. ред.

15

Лу Ю (1125–1210) — известный китайский поэт династии Сун. — Примеч. ред.

16

Чи — мера длины. 1 чи = 1/3 метра.

17

Янь-ван — в китайской мифологии владыка загробного мира.

18

Ханчжоу — административный центр провинции Чжэцзян. — Примеч. ред.

19

G20 — группа стран «большой двадцатки», возникшая в результате расширения группы G8 в 1990-х годах вследствие азиатского экономического кризиса. На саммиты обычно приезжают представители на уровне министров финансов и глав центробанков. — Примеч. ред.

20

Имя Цзиньбао содержит иероглифы, обозначающие слова «золото и драгоценности».

21

«Теория двух гор» — отсылка к фразе Си Цзиньпиня: «Зеленые горы и изумрудные воды — это и есть наши горы золота и серебра».

22

«Поющий нефрит» — носимое на поясе нефритовое украшение, издающее характерный звук от ударов во время ходьбы.

23

Кресло тайши — деревянное, с резной спинкой и подлокотниками, в стиле, характерном для династии Цин.

24

Вокоу — японские пираты, ронины и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи в XIII–XVI веках.

25

III пленум ЦК КПК XI созыва проходил 18–22 декабря 1978 года. — Примеч. ред.

26

Черная шапка — форменный головной убор чиновников династии Цин. «Снять черную шапку» означает лишить человека должности.

27

«Небеса — высоко, император — далеко» — пословица, означающая, что каждый может делать что хочет, ничего не опасаясь.

28

См. примеч. 6. — Примеч. ред.

29

Гледичия — гледичия китайская (Gleditsia sinensis). Из ее стручков делают мыло.

30

Война против японских захватчиков — война 1937–1945 годов между Китаем и Японией. — Примеч. ред.

31

«Культурная революция» (1966–1976) — ряд идейно-политических кампаний в Китае, начатых и проводимых под руководством Мао Цзэдуна. Под предлогом борьбы с «реставрацией капитализма» в КНР дискредитировали и уничтожали политическую оппозицию для обеспечения власти Мао Цзэдуна. — Примеч. ред.

32

«Три горьких года», или «Три года стихийных бедствий» — речь идет о периоде Великого китайского голода (1959–1961).

33

Трехступенчатая система собственности на средства производства: народная коммуна, большая производственная бригада, малая производственная бригада.

34

«Два абсолюта» — политический принцип последнего периода «культурной революции» в Китае, основанный на лозунге «Абсолютно все решения, вынесенные председателем Мао Цзэдуном, мы должны стойко защищать, абсолютно все указания, данные председателем Мао Цзэдуном, мы должны неизменно соблюдать».

35

Освобождение — термин, часто встречающийся в китайской литературе и означающий провозглашение в 1949 году Китайской Народной Республики как итог длительного периода гражданской войны и внешних вторжений в Китай.

36

Бао — военизированной отряд типа народной дружины, организованный в соответствии с системой баоцзя, которая существовала в китайских деревнях до 1949 года. В отряд бао от каждого двора зачисляли одного взрослого мужчину; десять дворов составляли один бао.

37

«Обжечь голову и разбить лоб» — образное выражение, означающее «попасть в переделку».

38

6138-й отряд — это дети (61 — 1 июня, День защиты детей) и женщины (38 — день 8 марта) — Примеч. ред.

39

Речь идет об упорядочении и оздоровлении экономической среды — мероприятиях, проводившихся в 1989 году для ликвидации «перегрева» экономики Китая.

40

«Четыре маленьких тигра Гуандуна» — четыре самых развитых города в провинции Гуандун: Шуньдэ, Наньхай, Дунгуань и Чжуншань.

41

Внутренние территории — имеется в виду материковый Китай (не включая Гонконг, Макао, Тайвань).

42

Китайское море — общее название для Желтого, Восточно-Китайского и Южно-Китайского морей.

43

Хуацяо — этнические китайцы, проживающие за пределами Китая. — Примеч. ред.

44

Речь идет о низком уровне продовольственного снабжения армии и плохом вооружении.

45

Фата-моргана — мираж сложной формы, при котором видны объекты, находящиеся за морским горизонтом. Явление обусловлено тем, что проходящий свет преломляется на границах слоев воздуха, обладающих разнной плотностью, Название получено в честь героини легенды о короле Артуре — феи Морганы.

46

Ингэхайюйцунь — название рыбацкой деревни, означающее «море пения иволги». — Примеч. ред.

47

Тянья Хайцзяо — парк, название которого означает «Край Света». — Примеч. ред.

48

Праздник весны — китайский Новый год.

49

«Золотая кукла» — образное выражение для обозначения драгоценной вещи.

50

Речь идет о борьбе с остатками гоминьдановских формирований на юге страны. — Примеч. ред.

51

Образное выражение, означающее, что нужно принимать всё как есть, воспринимать происходящее философски.

52

CNOOC (China National Offshore Oil Corporation) — третья по величине национальная нефтяная компания Китая после CNPC и Sinopec. Занимается шельфовой добычей, переработкой и сбытом нефти и природного газа.

53

Хуа Гофэн — председатель Коммунистической партии Китая в 1976–1981 гг. — Примеч. ред.

54

Хутун — тип средневековой китайской городской застройки. Представляет собой улицу, образованную группами домов, построенных по принципу «сыхэюань», т. е., поставленных по периметру прямоугольника фасадами друг к другу.

55

Отсылка к сильному чувству патриотизма.

56

8-я армия — во время войны с Японией соединение в составе Народной революционной армии (НРА), которое контролировалось коммунистами. — Примеч. ред.

57

«Банда четырех» — выражение, используемое в официальной китайской историографии для обозначения группы высших руководителей КПК, выдвинувшихся в период «культурной революции» и являвшихся приближенными к Мао Цзэдуну лицами в последние годы его жизни: Цзян Цин, Чжан Чуньцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэньюань.

58

«Хуацяо жибао» — «Ежедневная газета китайцев, живущих за границей».

59

Вэй Цзунго — в китайском языке это имя созвучно словосочетанию «вэй Чжунго», что переводится как «защищая Китай».

60

Политика четырех модернизаций — сокращенное обозначение политики партии в четырех областях: сельском хозяйстве, промышленности, обороне и науке.

61

Камфора — камфорное дерево (коричник). — Примеч. ред.

62

Цзяннань — правобережье реки Янцзы.

63

Гоу У — то же, что и царство У.

64

Чжунъюань — историческая область, часть Великой Китайской равнины.

65

Цзинь — мера веса. 1 цзинь = 10 лянов = 500 г.

66

Пудун — район Шанхая, финансовый и деловой центр Китая.

67

Хэси — букв, «к западу от реки».

68

Пудун — букв, «к востоку от берега/устья притока».

69

Сыхэюань — тип традиционной китайской застройки, в которой четыре здания, построенные по сторонам прямоугольника, обращены фасадами друг к другу

70

У Юэ — одно из десяти царств в эпоху Пяти династий (907–978).

71

«Хэнтан» — стихотворение Фань Чэнда (1126–1193), государственного деятеля и поэта времен династии Южная Сун.

72

«Фэнцяо» — стихотворение Чжан Цзи (766–830), поэта времен династии Тан.

73

Восточная Венеция — прозвище города Чжоучжуан, что в 30 км от Сучжоу. Подобно Венеции, улицами там являются каналы. — Примеч. ред.

74

Дерево утун — согласно древнекитайской мифологии, обиталище феникса.

75

«Южные беседы» — ряд серьезных заявлений Дэн Сяопина, сделанных им в период с 18 января по 21 февраля 1992 года, когда он посетил южные города Китая — Учан, Шэньчжэнь, Чжухай и Шанхай. — Примеч. ред.

76

Четыре малых дракона — Гонконг, Сингапур, Тайвань, Южная Корея. — Примеч. ред.

77

Клецки Нинбо — рисовые шарики с начинкой, которые варят или жарят. В качестве наполнения используют смесь из черных семян кунжута, сала и сахара. — Примеч. ред.

78

В выражении «покормим их сладким» — игра слов: «сладкое, лакомство» имеет также переносное значение — «выгода, приманка».

79

Выражение основано на игре слов: словом soft (англ, «мягкий») обозначают программное обеспечение.

80

«Обмен куриных перьев на сахар» — в старину мелкие лавочники и лоточники бродили по деревням, чтобы обменять коричневый сахар, соломенную бумагу и т. д. на куриные перья или или что-то подобное с целью получения небольшой прибыли.

81

Хуася — древнее название Китая.

82

Матушка — почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.

83

Приветствие руками — малый поклон, сопровождаемый движением, когда одна рука охватывает сложенную в кулак другую.

84

Дань — мера веса. 1 дань = 100 цзиней = 50 кг.

85

Мао — денежная единица, равная одной десятой юаня. — Примеч. ред.

86

«Левое» вмешательство — влияние левого крыла Компартии в коммунистическом движении Китая. — Примеч. ред.

87

Няньсаньли — дословно: 23 ли.

88

Великий поход Красной армии — знаменитый переход армии китайских коммунистов из южного Китая через горы в округ Яньань провинции Шэньси (1934–1936). — Примеч. ред.

89

Образцовые пьесы — постановки, разрешенные к показу во времена «культурной революции» (1966–1976). — Примеч. ред.

90

CCTV — Центральное телевидение Китая (англ. China Central Television). — Примеч. ред.

91

Линь Дайюй — сестра главного героя романа «Сон в красном тереме», которая необычайно красива, очень эмоциональна, предрасположена к ревности, одарена поэтическим и музыкальным талантами.

92

«Экономика внимания» — возможно, автор имеет в виду современную бизнес-концепцию, согласно которой основой успеха компании является ее умение привлечь повышенное внимание потребителя к своей продукции. Впервые термин употребил американский экономист Майкл Голдхабер в 1997 г. — Примеч. ред.

93

«Новый Шелковый путь» — модельное агентство, которое с 1989 года ежегодно проводит одноименный конкурс красоты среди моделей.

94

Единый фронт — политическое объединение КНР, которое номинально является народным фронтом. Фактически его возглавляет Коммунистическая партия Китая. Лидеры фронта либо назначаются КПК, либо сами являются ее членами.

95

Речь идет об оккупации Японией острова Хайнань во время китайско-японской войны (1937–1945). — Примеч. ред.

96

Шикумэнь — архитектурный стиль жилых домов в Шанхае, распространенный в XIX веке.

97

Пуси — исторический центр Шанхая.

98

«Большие и маленькие жемчужины, падающие на нефритовое блюдце» — образ, созданный поэтом Бо Цзюйи (772–846) в стихотворении «Пипа».

99

Цяньтан — международная деловая зона.

100

Семь связей и одно ровное место — условия для развития строительства. Семь связей: транспортное сообщение, почтовое сообщение, водоснабжение, водоотведение, энергоснабжение, газоснабжение, теплоснабжение.

101

«Вылавливать луну из воды» — образное выражение: предпринимать напрасные попытки, заниматься неосуществимым делом.

102

Игра слов: в переводе с японского и китайского языков выражения «каратэ-до» и «кун-шоудао» дословно означают «путь пустой руки».

103

«Горшок с золотом»: в переносном значении — первые большие деньги.

104

«Дружба» — название магазина, в котором продавались импортные товары.

105

Поднести овцу считается «высоким» подарком. Это принято в основном среди должностных лиц высокого ранга. — Примеч. ред.