История о страшном злодеянии евреев в земле Бранденбург: Немецкие антисемитские сказки и легенды — страница notes из 41

Примечания

1

См. об этом в моей статье: Байкель В.Б. Категория «Филистер» в литературной культуре Гете и поздних романтиков (Арним, Брентано, Эйхендорф). – Художественная культура, критика и публицистика в системе духовной культуры. Тюмень, 2010, с. 397–412.

2

См.: Байкель В.Б. Национализм и фольклор. – Байкель В. Б. Евреи в Деггендорфе. Немецкие антисемитские сказки. Спб.: Алетейя, 2014, с. 5–36.

3

См.: Байкель В.Б. Гротеск и немецкая поэтика второй половины XVIII века. – Байкель В.Б. Типология литературных жанров XVIII–XX веков. Спб.: Алетейя, 2009, с. 78–79.

4

«Почти две трети еврейских общин пали в Германии жертвами злобы к евреям и ненависти к ним, например, в Базеле, Страссбурге или в Нюрнберге… Из около 350 еврейских общин в Германии 60 больших и 150 малых были полностью истреблены». См.: Handbuch der Europäischen Geschichte. Bd. 2, S. 158.

5

«Горе мне» (идиш): выражение персонажа, употребляемое во многих сказках и легендах, чтобы подчеркнуть его этническую принадлежность к еврейству. В некоторых сказках и легендах выступает в «сокращенном» варианте: «Au weih».

6

В оригинале «Mauschel». См. прим. 39 к вводной статье.

7

В тексте – Mauschel.

8

В оригинале – mauschelte mit der Prinzessin.

9

Юноша говорит о себе в оригинале в третьем лице.

10

В тексте «Schacherjude». См. прим. 39 к вводной статье.

11

Переводная сказка восточного происхождения.

12

Здесь и далее героиня говорит, используя в отличие от рассказчика неправильные грамматические и синтаксические конструкции немецкого языка. Этот прием подчеркивает этническое «происхождение» сказочного персонажа.

13

Жена Альхабалла.

14

Неточность в тексте.

15

В оригинале: «wenn ich sie doch derham hätt’». Элементы идиша в речи персонажа с пародийной целью.

16

В тексте «vermaledeiter».

17

«Passau Tölpel» – здесь в ироническом значении «глупец, грубый пень». Голова из камня у главных ворот города – важная примета Пассау.

18

«Bärenbatzen» – монета, имевшая хождение между 1492–1850 гг.

19

Пародийные наименования, звучащие примерно как «Свиновск», «Козловск».

20

В тексте «Pfeffersack» – ироническое обозначение нюрнбергских купцов, возможно в связи с их торговлей левантийскими пряностями.

21

В тексте: «ließ nicht zur Waschbank kommen».

22

Allgäu – местность в верхней Швабии.

23

В тексте «Potz Blitz!», формула проклятия, образованная из сочетания «Gottes Blitz!».

24

В тексте – «Mauschele».

25

В тексте «schachern», глагол уничижительного значения.

26

В тексте «Metze». Согласно словарю Клюге – обозначение меры веса на средне-верхне-немецком диалекте. См. Kluge, Fr.: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Strassburg 1889, S. 236.

27

Walliserland – долина в Швейцарии, граничащая с севера с кантоном Берн, а с востока с кантоном Урн.

28

Курсив в тексте.

29

В оригинале «Fehl».

30

Скалистая пустыня у египетского города Фивы, которая в раннехристианское время была населена отшельниками-пустынниками, эремитами и анахоретами.

31

В оригинале «After – Prophet».

32

Поселение у Франкфурта.

33

Городок на Эльбе.

34

Город в нижней Саксонии. Далее следуют названия населенных пунктов в Саксонии.

35

Так многие швейцарцы называют Вечного жида (прим. Гриммов). Grimm-Sagen, S. 324.

36

Кельтская часть Швейцарии.

37

Горный пик в валлийской части Швейцарии.

38

Название вершины горы в швейцарских Альпах.

39

Фойгтланд – регион на границе трех немецких земель: Баварии, Саксонии и Тюрингии. Шильбах – небольшой городок в Баварии.

40

Курсив в тексте.

41

Городок в Баден-Вюртемберге.

42

В тексте: Fazanaitle.

43

Городок в верхней Швабии.

44

Речь идет о двенадцати ударов колокола.

45

Регион в северо-западной Вестфалии.

46

Город в Вестфалии.

47

Деревня в Саксонии.

48

Monstranz – дароносица, дорогой литургический прибор в форме сосуда из золота и драгоценных камней с окошком, где помещена гостия. Используется в процессиях католической церкви, особенно на празднике «Тела Христова» (Fronleichnam). Находится либо за алтарем, либо в боковом приделе храма.

49

Притцвальк – городок в округе Потсдама.

50

Свечная месса Марии или Праздник очищения Марии – народное обозначение праздника Представления Господа 2 февраля.

51

Понятие «böser Christ» вошло в речевой обиход из языка права. «Злой христианин» – этот тот, кто из-за преступного влечения издевается над христианской религией. «Злой христианин» предается обычно сожжению.

52

Bernau – городок в 20 километрах севернее Берлина.

53

Имеется в виду деревня Кноблаух в 35 километрах западнее Берлина. Далее упоминаются населенные пункты в округах Бранденбурга и Магдебурга.

54

Monstranz – см. примечание 2 к № 37. Tabernackel – литургический прибор, оправленный благородными камнями.

55

«Das Grawe Kloster zu Berlin» – монастырь францисканцев, впервые упомянутый в 1250 году. Распущен в 1540-ом.

56

Hieronymus Höltzel – глава нюрнбергского печатного двора (16 век).

57

Легенда переведена с незначительными сокращениями Lichtmesse – «свечная месса». Литургическая месса очищения св. Марии, обозначающая конец праздника Рождества.

58

Ciborium – надстройка над алтарем из камня. На ней висел сосуд со священной гостией.

59

В оригинале «Daumenstock»: средневековое приспособление для пытки, заключающейся в закручивании и раздавливании больших пальцев рук, порождающее невероятную боль. Род железных тисков.

60

В подлиннике – Nössel: мера жидкости. Точное значение слова утрачено. См.: Kluge, Fr.: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Strassburg 1889, S. 249.

61

Святой Мартин (316–397) – знаменитый святой католической церкви.

62

Palatia – место для высших судей в каролингскую эпоху.

63

См. прим, к № 38.

64

В переводе опущена песня некоего Якоба Винтера, помещенная в конце легенды, предметом которой является вышеизложенная история.

65

Народная песня из Нижней Баварии, возникшая на основе легендарных событий, датируемая 1337 годом и изданная в «Баварской книге» («Das Bayernbuch») в 1869 в Мюнхене. Переведена белым стихом. Deggendorf или Deckendorf – город в Нижней Баварии у слиянии Дуная и Исара. Далее перечислены населенные пункты (Schädling, Nattenberg, Niederalttaich), расположенные рядом с Деггендорфом.

66

Евреи выплачивали господам той или иной немецкой земли налог (Regal), обеспечивающий им безопасность жизни и от посягательств на имущество. В данном случае ненависть барона Гартмана к «деянию» евреев была так велика, что он поступился налогом.

67

Andre Summer – ему приписывается запись и издание народной песни в 1337 году.

68

Приток Майна.

69

Здесь: гостию.

70

Городок на Дунае.

71

В тексте «Ornat» – комната в церкви для переодевания служителей церкви.

72

Здесь и далее упоминаются города и населенные пункты Баварии.

73

Далее упоминаются города и населенные пункты в Мекленбурге и верхней Померании.

74

Городок в округе Потсдам.

75

Здесь: гостию.

76

Городок в Гессене.

77

В тексте «Kommunion» – обряд причастия в католической церкви.

78

В тексте «Fronleichnam» – католический праздник тела Христова. Здесь обозначение гостии.

79

Городок в Баварии.

80

Городок в Саксонии.

81

В тексте на нижне-немецком диалекте: «Dit is de tafel, der de joden dat hilligt sacrament up gesteken und gemartelet hefft tom Sternberge in jahre 1492».

82

Judenberg («Еврейская гора»). См. легенду № 47.

83

Münster – слово, восходящее к лат./греч. Monasterium – монастырь. Мюнстер – церковь, создававшаяся как часть монастыря. Мюнстер имеется во многих европейских городах, например, в Ульме, Страссбурге, Кольмаре и др.

84

Здесь: гостия.

85

Совет.

86

Праздник святого Эгидия 1 сентября.

87

В «Выборе невесты» Гофмана ювелир рассказывает правителю канцелярии Тусману и загадочному старику (Агасферу) легенду о еврее Липпольде, причем Тусман считает, что «наш просвещенный век» давно положил конец подобного рода «постыдным процессам». Легенда в изложении Гофмана исключает некоторые мотивы народной легенды (например, мотив об отравлении курфюрста). См.: Гофман Э.Т.А. Избр. произв. в 3 томах. Т. 1. М., ГИХЛ, 1962, с. 525–526.

88

Городок в бывшем княжестве Вюрцбург, с 1856 в Баварии.

89

В Пфальце на верхнем Рейне.

90

Большой римско-католический орден, образованный в 1120 году в Премонтре (Франция). В Бельгии и Нидерландах премонстрантов называют по имени их основателя, Норбера де Ксантеля, норбертинами.

91

На основе легенды Гейне создал повесть (неоконченную) «Рабби из Бахараха» (1840).

92

Протестантизм стремился убрать большую часть символики католической веры, воплощенной в культовых вещах, выступающих препятствием личному общению человека с богом, в том числе упростить культ мертвых. Финал легенды поэтому вовсе не свидетельствует о какой-то особой «юдофилии» лютеровской эпохи, но отражает определенные аспекты протестантского вероисповедания.

93

Город в Баден-Вюртемберге.

94

В примечаниях к легенде Цингерле указывает на многие другие фольклорные источники, в которых нашел отражение мотив о трех каплях крови.

95

Город в Баварии.

96

Здесь и далее названия местностей и населенных пунктов земли Баден-Вюртемберг.

97

Христианская секта 13–15 веков, в которой особое значение придавалось умерщвлению плоти.

98

Праздничный день пасхи, символизирующий въезд Иисуса Христа в Иерусалим, встречаемого зелеными ветками.

99

Schütter – приток Дуная

100

Речь, видимо, идет о Лютере и Цвингли.

101

Секта манихеев в 14–15 веке.

102

Имеется в виду Вавилонская блудница.

103

Ветхозаветный пророк, ревнитель культа Яхве. Играет большую роль в христианской эсхатологии как провозвестник явления Мессии.

104

Енох – в христианской традиции пророк, вознесенный на небо богом, предсказавший явление Антихриста в конце времен.

105

«НЕТ» христианству. В примечаниях Аурбахера— «Ich läugne Christum» (Я отвергаю христианство).

106

В тексте: mit einer Wanne zugedeckt werden. Die Wanne – средневековый прибор для просеивания зерна.

107

Легенда заканчивается риторическим призывом хранить в своем сердце верность истинному Господу и преодолевать прельстительные призывы Антихриста.

108

В тексте «Kläffer» – брехливая собака.

109

Глан – приток Нае, обе реки протекают в Саарланде.

110

Св. Бенедикт из Нурсии (Умбрия, Италия, 480–543). Первый основатель регулярного монашеского сословия в Европе.

111

В тексте: «Schacherjude».

112

В тексте: «Mauschele». «Добыча» еврея достается ему обманным путем, даже честному Итцигу.

113

Schmachmachai – позорник (позорище).

114

Clausthal – горный городок в округе Гослар в Нижней Саксонии

115

Feueruhr или Kerzenuhr – часы для определения времени, основанные на сгорании материала, зависящего от толщины свечи и от качества самого материала сгорания.

116

Budissin – старое название города Баутцен (Bautzen) в восточной Саксонии), которое тот носил до 1868 года. Protschenberg – гранитная вершина напротив древнего Ортенбурга (Ortenburg)

117

В тексте: «Moritz machen».

118

Kehrwieder-Wall – улица в Хильдесхайме, городке в нижней Саксонии.

119

«Schma Jesröel! Schma Jesröell» (иврит). Начальные слова центральной еврейской молитвы «Слушай, Израиль! Господь-бог наш, господь един…».

120

В тексте: «Wäustenhäben» или «Wüstenhöfen».

121

«Börgerender Kossat» – в тексте обозначает крестьянина, владельца дома, но не имеющего крестьянского хозяйства, и в связи с этим, поденщика, работающего за дневную плату.

122

Paulus von Eitzen (1522–1598) – во время предполагаемой встречи с Агасфером студент в Виттенберге, ученик Лютера и Меланхтона, с 1546 верховный пастор в Шлезвиге.

123

Martinus Zeilerus (1589–1661) – инспектор гимназии в Ульме, географ, топограф и писатель-путешественник.

124

В тексте «Layen» (Laien). Согласно семантике слово обозначает простых христиан, не занимающих духовных постов (христианскую паству). Здесь же имеются в виду простые евреи, не занимающие высоких должностей в иудейской религиозной иерархии.

125

Нумерация первого абзаца в тексте отсутствует.

126

Корах – иудей из колена Леви, возглавивший при содействии Датана и Авирама бунт против первосвященника Аарона. Тора: Числа, 16.1-18.

127

Здесь: гостию.

128

В тексте – Fatzolet (от итальянского fazzoletti – носовой платок).

129

Заключительный стихотворный абзац переведен белым стихом.

130

Легенда строится на мотиве «Шейлока». См. прим, к № 103.

131

Глава 38 народной книги тематически связана с «Венецианским купцом» Шекспира, в которой еврей Шейлок выдает под проценты деньги христианину, но в случае неуплаты имеет право вырезать из его тела кусок «христианского» мяса. Пьеса была написана Шекспиром между 1596–1598 годом, причем евреи были изгнаны из Англии еще в 1230. Несомненно, что великий драматург построил пьесу, исходя из сюжета-стереотипа, имевшего в то время широкое хождение в литературе и фольклоре. В частности, он отражается, например, у Джованни Флорентийца, итальянского анонимного автора XIV века, в «Пекороне». (См.: 4 день, новелла 1. Рус. пер. Н. Живаго. Итальянская новелла Возрождения. М., 1984, с. 67–82.) Шекспировская пьеса породила обильную литературу антисемитской направленности. См. об этом: Schwanitz, Dietrich: Das Shylock-Syndrom oder Die Dramaturgie der Barbarei. München: Zürich 1997.

132

Сюжет XXXV главы впервые получил художественное воплощение в «Предсказывающих ягодах» («Die Wahrsagebeeren») Ганса Фольца (Hans Folz, 1435/40 – 1513)? мейстерзингера, автора фастнахтшпилей, стихотворных и прозаических произведениий с антисемитской тематикой («Der falsche Messias», «Der Wucherer», «Die alte und die neue Ehe», «Der Herzog von Burgund» и др.).

133

Автор примечаний к легенде об Уленшпигеле (Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель. М., Наука 1986) неверно толкует это место. По-видимому, отмечает он, это ошибка составителя, поскольку история начинается с возвращения Уленшпигеля из Рима. К Римлянам (с большой буквы) – так называлась во Франкфурте-на-Майне городская ратуша, что в свое время отмечал уже Н. М. Карамзин: «В здешней ратуше, называемой Римлянином (курсив наш – В.Б.), показывают путешественникам ту залу, в которой обедает новоизбранный Император…». См.: Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. М., Наука, 1987, с. 95.

134

В тексте – «schachern».

135

Ценность дуката по отношению к талеру варьировалась в разных немецких землях и в разное время, но в среднем была 1:2. В конце i8 века ценность дуката по отношению к талеру составляла 1:2,75.

136

В тексте – «Mauschi».

137

В тексте «Dirne» – девка (уличная девка).

138

Здесь: два часа ночи по нашему исчислению времени.

139

В тексте: Fez ablegen. Слово Fez близко по значению средне-верхне-немецкому vazzen – «надевать что-либо» и означает верхнюю одежду. См.: Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Strassburg, 1889, S. 78.

140

Паламида – рыба из семейства макрелевых.

141

Евреи взимали подорожную пошлину в городке Годлева (Литва) (прим, собират. сказок).

142

Река в Литве и Белоруссии, имеющая в немецкоязычном написании форму Njemen или Niemen.

143

В тексте: «Mauscheln».

144

Городок в Нидерландах.

145

В тексте Kalvarienberg, т. е. Голгофа. Слово восходит к латинскому переводу арамейского наименования горы Голгофа в библии-вульгате, где она упоминается как calvariae locus, порождая синонимическмй ряд: Golgatha-Kalvarienberg-Schädelstätte. См.: Meyers Großes Konversations-Lexikon. Bd. 10. Leipzig-Wien, 1907, S. 499.

146

Церковь в Брюсселе.

147

В тексте: Judenstieg.

148

Coin – городок в Нидерландах.

149

Cameryk – город в Нидерландах.

150

Scheiterhaufen – дом из дерева, специально сделанный для сожжения преступников или мертвых.

151

Согласно поверьям во время поиска сокровищ следует молчать, не издавать ни звука, не чихать и не кашлять, иначе предприятие не будет успешным. См.: Handbuch des Aberglaubens in 4. Bd./ Hg. v. Dr. U. Müller-Kaspar. Wien: Tosa Verl., 1999. Bd. 3. S. 718.

152

В тексте «Dutzend» – дюжина.

153

См. прим, к № 47.

154

То есть гостию.

155

В тексте слово Kapores. Согласно словарю Мейера оно имеет еврейско-немецкое происхождение, возможно от новоеврейского kappąroth. Выражение Kapores gehen близко по значению немецкому выражению zugrunde gehen (гибнуть). См.: Meyers Großes Konversations-Lexikon. 6. Auflage. Bd. io. Leipzig u Wien 1907, S. 601.

156

Баал-Шем («чудотворец»), он же Израиль Бешт (1698–1760) – религиозный реформатор иудаизма, основатель хасидизма, герой многих еврейских сказок и легенд.

157

Тетиев или Тетьев – украинский город в Киевской области.

158

Гонта, Иван (1740–1768) – деятель так называемой Колиивщины, предводитель гайдамаков во время антипольского восстания 1768 года. Во время произведенных им погромов в Польше и на Украине было убито около 20000 евреев и поляков.