История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18) — страница notes из 96

Примечания

1

редактор «Зрителя»… – На самом деле их было два: Стиль и Аддисон. (Примеч. перев.)

2

Роу Николас (1674–1718) – английский драматург, один из первых редакторов-издателей сочинений Шекспира. (Примеч. перев.)

3

…по словам Горация… – Гораций, «Послания» (1,19,12). (Примеч. перев.)

4

Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета.) Scribimus… – Гораций, «Послания» (II, 1, 115). (Примеч. перев.)

5

…говорили в другом месте. – Во вступительных главах к книгам I и VII и других частях романа. (Примеч. перев.)

6

Зуда (лат.).

7

Миллер Филипп (1691–1771) – английский ботаник, директор Аптекарского сада в Лондоне; составил словари растений, переведенные на другие европейские языки. (Примеч. перев.)

8

Сиббер Сюзанна (1714–1766) – актриса театра Друрилейн. (Примеч. перев.)

9

Клайв Катерина (1711–1785) – актриса того же театра. О ней сохранились восторженные отзывы Гаррика, Генделя и других видных людей того времени; исполняла ряд ведущих ролей в пьесах Филдинга. (Примеч. перев.)

10

Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их, – качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.

11

Наоборот (лат.).

12

Орфей и Эвридика. – По греческой мифологии, музыкант Орфей, лишившись жены своей Эвридики, спустился за ней в царство усопших. Очарованные его пением властители подземного царства согласились отпустить Эвридику с условием, чтобы Орфей шел впереди и не оглядывался. Это условие не было соблюдено Орфеем, и он навсегда лишился жены. Филдинг использовал этот сюжет в своем фарсе «Эвридика» (1737). (Примеч. перев.)

13

Фалестрида — царица амазонок, будто бы предложившая помощь Александру Македонскому в его борьбе против персов (греч. миф.). (Примеч. перев.)

14

Веллона — римская богиня войны. (Примеч. перев.)

15

Затем он предложил совершить возлияние… – У древних греков и римлян ритуал возлияния составлял обыкновенно часть жертвоприношения. У римлян он заключался в том, что жрец, а затем и остальные участники обряда отпивали по очереди вино из чаши, а остатки его выливали между рогов жертвенного животного. Возлияния богам совершались также во время пиршеств. (Примеч. перев.)

16

…полюбила в общепринятом теперь значении этого слова… – См. кн. VI, гл. 1. (Примеч. перев.)

17

Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра – полубыка-получеловека. (Примеч. перев.)

18

Жало и пламя любви (лат.).

19

Узел, достойный развязывания (лат.).dignus vindice nodus… – подразумевается: путем божественного вмешательства (Гораций, «Искусство поэзии», 191). (Примеч. перев.)

20

Истина рождает ненависть (лат.).

21

Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).

22

Мы друзья (лат.).

23

Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, – термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.

24

некоторых редакторов его сочинений. – Известно, что тексты произведений Шекспира дошли до нас в неудовлетворительном состоянии. Научные комментированные издания его сочинений начинают появляться лишь с 1709 года. До 1749 года (время выхода в свет «Тома Джонса») было опубликовано пять таких собраний сочинений. (Примеч. перев.)

25

Дидона — легендарная финикиянка, дочь царя Тира; согласно легенде, оставшись вдовой, переселилась в Африку, основала там город Карфаген и стала его царицей. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, что сын троянского царя Приама, Эней, был заброшен бурей к берегам Африки и встретил здесь радушный прием у Дидоны; выслушав повесть о его злоключениях, она воспылала к нему любовью и, когда он покинул ее, лишила себя жизни. (Примеч. перев.)

26

Далее. Мы всячески убеждаем тебя… или такой дьявольской порочности… – Абзац этот является довольно прозрачной полемикой с Ричардсоном, который в своих романах резко делил характеры на добродетельные и порочные. (Примеч. перев.)

27

Чьи пороки не заглажены ни единой добродетелью (лат.). Nulla virtute… – Ювенал, «Сатиры» (IV, 1). (Примеч. перев.)

28

От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат.). …quas humana… – Гораций, «Искусство поэзии». (Примеч. перев.)

29

Бэн Афра (1640–1689) – английская писательница, проведшая молодость в Южной Америке, в Суринаме (Гвиана); по возвращении оттуда писала пьесы для театра, стихи и романы. В наиболее известном из ее романов, «Оруноко», рассказывается история любви африканского князя Оруноко, работавшего невольником на плантациях и возглавившего восстание негритянских невольников. Этой книгой Афра Бэн впервые привлекла внимание европейских читателей к тяжелому положению негров-рабов в Америке. (Примеч. перев.)

30

Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов. Миссис Хасси — портниха, действительно жившая в Лондоне и пользовавшаяся большой известностью. Существует рассказ, что Филдинг обещал вывести ее в «Томе Джонсе», но позабыл об этом и лишь в последнюю минуту, когда книга была уже в наборе, внес ее имя в текст. (Примеч. перев.)

31

Плутовства (франц.).

32

Авигея — библейский персонаж (Первая книга Царств, XXV), одна из жен-рабынь Давида; имя ее (Эбигейл) стало в Англии нарицательным для горничной, камеристки. (Примеч. перев.)

33

Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).

34

Почему же нет? (лат.)

35

(Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).

36

Не всякому все доступно (лат.). Non omnia… – Вергилий, «Эклоги» (VIII, 63). (Примеч. перев.)

37

…за здоровье короля Георга… – то есть занимавшего тогда английский престол Георга II. Симпатии тори Партриджа на стороне вторгшегося в Англию Молодого Претендента Карда-Эдуарда, внука Иакова II Стюарта. (Примеч. перев.)

38

Ужасные войны (лат.).

39

Бедлам (искаженное Вифлеем) – больница для умалишенных в Лондоне. Первоначально помещалась в монастыре ордена Вифлеемской звезды, имущество которого было конфисковано Генрихом VIII в 1547 году и передано лондонскому городскому управлению; позднее несколько раз меняла место. Слово «бедлам» стало в Англии и за ее пределами нарицательным для обозначения сумасшедшего дома. (Примеч. перев.)

40

«Точь-в-точь таков»… – Шекспир, «Генрих IV» (часть 2-я, действие I, сцена 1), слова графа Нортумберлендского. (Примеч. перев.)

41

Гилас — прекрасный юноша, любимец Геракла, ваявшего его с собой в поход аргонавтов за золотым руном. Во время стоянки в Мизии (Малая Азия) Гилас, посланный за водой, был увлечен нимфами источника, в который он погрузил свой кувшин. Его исчезновение настолько опечалило Геракла, что он покинул экспедицию. Эта история вдохновила многих античных поэтов; наиболее красочно изложена она в одной из идиллий Феокрита (греч. миф.). (Примеч. перев.)

42

Салический закон — древний кодекс так называемых салических франков, преимущественно уголовный (возник в VI в. н. э.). 59-я его статья запрещала переход салических земель во владение женщине. В XIV веке статья эта стала истолковываться как запрещение женщине занимать французский престол. Миссис Вестерн считает, что Салический закон ставит женщин в зависимое положение от мужчин. (Примеч. перев.)

43

Аррия — римская матрона, прославившаяся своим мужеством. Чтобы подать пример мужу своему Петру, приговоренному к смерти за участие в заговоре Скрибониана против императора Клавдия, она вонзила себе в грудь кинжал, а затем передала его мужу со словами: «Петр, мне не больно». (Примеч. перев.)

44

Деревня, в которой Джонс встретил квакера.

45

Вестминстер-холл – древнейший, уцелевший до сих пор зал Вестминстерского дворца – здания, где помещался английский парламент; в нем происходили также заседания Верховного суда. В теперешнем здании Вестминстерского дворца, построенного на месте сгоревшего в 1834 году, этот зал служит вестибюлем. (Примеч. перев.)

46

Кошель стащить… – Шекспир, «Отелло» (действие III, сцена 3). (Примеч. перев.)

47

Аристотель — здесь упомянут как автор «Поэтики»; Гораций — как автор «Искусства поэзии»; Лонгин (греческий филолог и ритор III в.) – как автор трактата «О возвышенном»; Дасье Андре, французский филолог, – как комментатор древних авторов; Боссю (правильнее – ле Боссю) Рене (1631–1680) – как автор популярного в конце XVIII века «Трактата об эпической поэзии» (1675). (Примеч. перев.)

48

В литературном трибунале (лат.).

49

…я смело могу… протестовать против хулы людей… эпитетом «низкий» – вовсе неприличным в устах критика, если только он не сиятельная особа. – Эти слова направлены, по-видимому, против Ричардсона, который в письмах к своим поклонницам (об их содержании Филдинг мог знать от своей сестры Сары, находившейся в переписке с Ричардсоном) осуждал Филдинга как писателя «низкого» и отказывался читать его. (Примеч. перев.)

50

Если большая часть творенья блестяща, к чему мне малых пятен искать, небрежностью только разлитых иль неизбежных в природе людской. (Перевод А. Фета.)Verum. иbi… – Гораций, «Искусство поэзии» (351–353). (Примеч. перев.)

51

…aliter… – Марциал, «Эпиграммы» (I, 17, 1). (Примеч. перев.)

52

послушать некоторых критиков и некоторых набожных христиан… – Выпад против Ричардсона и его морализаторских тенденций. (Примеч. перев.)

53

Северн — река в Западной Англии, приток Эйвона, на которой стоит город Ворчестер. (Примеч. перев.)

54

Молодой Кавалер — Карл-Эдуард Стюарт. Армия герцога – правительственная армия под командой герцога Камберлендского. (Примеч. перев.)

55

Суффолк — графство к северо-востоку от Лондона, у берегов Немецкого моря. (Примеч. перев.)

56

Дженни Камерон — любовница Карла-Эдуарда Стюарта. (Примеч. перев.)

57

Развязный (франц.).

58

Макиавелли (1469–1527) – флорентийский историк, писатель и дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии. Некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политики, свободной от всяких принципов. (Примеч. перев.)

59

Нэш Ричард (1674–1762) – светский щеголь, так называемый «король Бата», модного английского курорта, где процветали всякого рода увеселения. Нэш добывал средства карточной игрой. Он любил предостерегать молодых девушек против подобных ему авантюристов. Эта ситуация и изображена здесь Филдингом. (Примеч. перев.)

60

Чеймонт — персонаж из драмы Отвея «Сирота». (Примеч. перев.)

61

«История Франции» Даниэля… – сочинение французского иезуита и придворного историографа Людовика XIV, Г. Даниэля (1649–1728), вышла в 1717 году. (Примеч. перев.)

62

«Атлантида» (полное заглавие: «Секретные мемуары некоторых знатных особ, или Скандальная хроника новой Атлантиды, острова на Средиземном море», 1709) – памфлет английской писательницы Мэри Манли (1672–1724), разоблачавший частную жизнь тогдашних министров-вигов. (Примеч. перев.)

63

Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик, основоположник трагедии эпохи Реставрации. Находился под сильным влиянием французского классицизма. (Примеч. перев.)

64

Чиллингворт (1602–1644) – английский богослов. Особенной популярностью пользовалось его апологетическое сочинение «Протестантская религия – верный путь к спасению». (Примеч. перев.)

65

Графиня дОнуа (ум. в 1705 г.) – французская писательница, автор романов, мемуаров, а также волшебных сказок. (Примеч. перев.)

66

Биллингсгейтский рынок — центральный рыбный рынок в Лондоне. (Примеч. перев.)

67

Отсюда эти слезы (лат.).

68

Элен Гуин (1650–1687) – английская актриса, любовница Карла II. Она была одной из первых актрис, выступавших на английской сцене, раньше женские роли исполнялись мужчинами. (Примеч. перев.)

69

Доктор Чейн Джордж (1671–1743) – шотландский врач; в молодости вел разгульную жизнь и подорвал свое здоровье, после чего переселился из Лондона в Бат, стал соблюдать режим и написал ряд популярных сочинений, в которых рекомендовал умеренность, вегетарианство, воздержание от спиртных напитков и т. д. Филдинг намекает именно на эту сторону его биографии. (Примеч. перев.)

70

Величину (лат.).

71

Эшер — местечко к югу от Лондона, получившее известность благодаря находившемуся здесь дворцу кардинала Вольси (1471–1530), министра Генриха VIII. Вильтон — город в западной части Англии, поблизости от Солсбери, где находится известный дворец XVI века (Вильтон-хаус), принадлежавший графам Пемброк. Истбери — город, живописно расположенный на южном побережье Англии; кроме средневековых зданий в нем сохранились развалины римских построек. Прайорс-Парк — усадьба в окрестностях Бата, принадлежавшая тогда Ральфу Аллену. (Примеч. перев.)

72

Банье Антуан (1673–1741) – аббат, член Парижской академии надписей; его сочинение «Мифология и сказания, объясненные исторически» выдержало много изданий. (Примеч. перев.)

73

Мистер Мур, или Смайс Джемс (1702–1734), – светский молодой человек, прожигатель жизни. Теснимый кредиторами, он для поправления своих денежных дел написал комедию «Соперничество мод» (1726). Мур попросил у А. Попа разрешения вставить в свой текст несколько его стихов. А. Поп дал разрешение, но в последнюю минуту взял его обратно. Однако комедия вышла в свет со стихами, что дало повод поэту для желчных выпадов против Мура, на которые тот не отвечал. (Примеч. перев.)

74

Получивший желаемое (лат.).

75

Роджер ЛЭстрендж (1616–1704) – торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен («Басни Эзопа»), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). (Примеч. перев.)

76

Порскать – криком натравливать гончих на зверя.

77

Только это слово и приходит на ум (лат.).

78

Dulce et decorum… – Гораций, «Оды» (III, 2, 13–16). (Примеч. перев.)

79

Смерть – общий удел (лат.).

80

Мы не свободны от этих пороков (лат.).

81

Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.) Vir bonus… – Гораций, «Послания» (I, 16, 40). (Примеч. перев.)

82

Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.). Orandum est… – Ювенал, «Сатиры» (X, 356). (Примеч. перев.)

83

Здоровый дух – в здоровом теле… (лат.).

84

Корона и гроб — герб Претендента. (Примеч. перев.)

85

«Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже» (1728) – комедия Колли Сиббера (1671–1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее «в духе нравственности». Филдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. (Примеч. перев.)

86

Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) – полишинель, петрушка в английском кукольном театре. (Примеч. перев.)

87

…необдуманный обет Иеффая… – По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, и Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь («Книга судей», XI). (Примеч. перев.)

88

Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).

89

Пресвитерианцы — одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазной революции; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. (Примеч. перев.)

90

мнения тех, которые считают животных простыми машинами… – Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596–1650). (Примеч. перев.)

91

От детских лет… – несколько измененная цитата из «Отелло» Шекспира (действие I, сцена 3). (Примеч. перев.)

92

Хоть брось меня в страну, где по верхам древес / Не дышит теплый ветр, весною растворенный, / Где пеленою туч подернул свод небес / Юпитер раздраженный; /Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бег / Пуду Лалагу любить за сладкий смех, / За говор сладкозвучный. (Перевод А. Фета.) Pone me pigris… – Гораций, «Оды» (I, 22, 17–24). (Примеч. перев.)

93

И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.). Dum stupet… – Вергилий, «Энеида» (I, 495). (Примеч. перев.)

94

Нерва, Траян, Адриан и два Антонина. Нерва, Траян, Адриан и два Антонина… – Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. (Примеч. перев.)

95

Правила Лонгина сформулированы в его трактате «О возвышенном». (Примеч. перев.)

96

Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).

97

Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).

98

Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).

99

Перед судом совести (лат.).

100

Благочестие от нечестия (лат.).

101

Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов… polly matete… – Возможно, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: «Многознание не научает». (Примеч. перев.)

102

…одну из современных наций… – Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. (Примеч. перев.)

103

Мнемосина — согласно греческой мифологии богиня памяти и мать муз. (Примеч. перев.)

104

Гебр — река во Фракии, теперь Марица. (Примеч. перев.)

105

Меония — поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. (Примеч. перев.)

106

Мантуя — город в Италии, родина Вергилия. (Примеч. перев.)

107

Шарлотта (Крейдок) – жена Филдинга. (Примеч. перев.)

108

Бечевое судно (голландск.).

109

Госпожи мошны (голландск.).

110

Граб-стрит — улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мильтон-стрит. (Примеч. перев.)

111

Господин (франц.).

112

Итонские владения. – Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Филдинг. (Примеч. перев.)

113

Ворбертон Вильям (1698–1779) – английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Филдинга явно ироническое. (Примеч. перев.)

114

Сиднем Томас (1624–1689) – известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его были переведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. (Примеч. перев.)

115

См «Одиссея», вторая песнь, ст. 175.

116

Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн – одна из юридических школ Лондона). (Примеч. перев.)

117

Гольборн — лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. (Примеч. перев.)

118

Цербер — трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя («Энеида», VI, 417–425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. (Примеч. перев.)

119

Стигийский страж. – Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. (Примеч. перев.)

120

Пикет — карточная игра. (Примеч. перев.)

121

Non acuta… – Гораций, «Оды» (I, 16, 7–8). (Примеч. перев.)

122

Кибела – древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. (Примеч. перев.)

123

Бонд-стрит — улица в западной части Лондона, выходит на Пикадилли. (Примеч. перев.)

124

Виль и Баттон — лондонские популярные кофейни, открытые в конце XVII века. (Примеч. перев.)

125

Браутон Джон (1705–1785) – знаменитый боксер, подчинивший бокс строгой системе правил и введший его в моду в богатых буржуазных и аристократических кругах Лондона. (Примеч. перев.)

126

Дабы потомство не было поставлено в тупик этим эпитетом, считаю долгом пояснить его объявлением, выпущенным 1 февраля 1747 года: «Мистер Браутон предполагает при поддержке публики открыть в своем доме на Хеймаркет академию для обучения лиц, желающих быть посвященными в тайны бокса, в названной академии будет подробно преподаваться и объясняться теория и практика этого истинно британского искусства во всем его объеме, с указанием различных выпадов, ударов, положений и т. п., случающихся в борьбе, а чтобы не гнушались прохождения курса означенных лекций и особы знатные и благородные, обучать будут с превеликой заботливостью и уважением к деликатным силам и сложению учащихся, с каковой целью припасены рукавицы, вполне ограждающие от неприятных последствий в виде подбитых глаз, раздробленных челюстей и расквашенных носов».

127

Гойл Эдмонд (1672–1769) – модный в свое время автор пособий по карточной игре, особенно висту. Его книжка «Краткое исследование игры в вист», вышедшая в 1742 году, пользовалась широкой известностью в течение ста лет. Первое издание этой книги действительно стоило гинею. (Примеч. перев.)

128

Ломбард-стрит — улица в Сити, на которой помещалось большинство банкирских контор. (Примеч. перев.)

129

Кондитерская Байта — была открыта в 1693 году. (Примеч. перев.)

130

Гейдеггер Джон Джемс (1650–1740) – швейцарец по происхождению, оперный антрепренер; приобрел славу как устроитель публичных и частных развлечений, маскарадов, балов. (Примеч. перев.)

131

Законодатель наслаждений (лат.).

132

Питт — Уильям Питт, граф Четем (1708–1778), крупнейший государственный деятель Англии XVIII века; первоначально принадлежал к «сельской партии». Питт был выдающимся оратором; речи его весьма риторичны и строились обыкновенно по типу речей Демосфена и Цицерона. (Примеч. перев.)

133

Бисше Эдуард (годы рождения и смерти неизвестны) – английский литератор, автор вышедшей в 1702 году компилятивной книги «Искусство английской поэзии», которая пользовалась в свое время большим успехом. (Примеч. перев.)

134

Кто какое искусство знает, пусть в нем и совершенствуется (лат.).

135

Ванбру Джон (1664–1726) – один из представителей комедии эпохи Реставрации. (Примеч. перев.)

136

…они воображают, будто мы живем в развращенном веке… – Этот абзац и некоторые предыдущие замечания данной главы направлены в значительной мере против романа Ричардсона «Кларисса», в котором изображены представители высшего света. Этот роман выходил отдельными выпусками как раз в то время, когда Филдинг работал над «Томом Джонсом». (Примеч. перев.)

137

Пэлл-Мэлл – улица в аристократической части Лондона, на которой сосредоточено много клубов (от итальянского palla-maglio – название старинной игры в шары, введенной в Англии Карлом I). (Примеч. перев.)

138

римского сатирика… – Ювенала. У римлян было множество фортун, на разные случаи жизни. Фортуны эти были объединены Траяном (98–117 гг. н. э.) в одну, которой он воздвиг храм, где совершалось жертвоприношение в день Нового года. (Примеч. перев.)

139

Святой Антоний — Чудо с рыбами, которые будто бы слушали его проповедь, католики приписывают Антонию Падуанскому (1195–1231). (Примеч. перев.)

140

Орфей и Амфион — мифические греческие музыканты, которые способны были своим пением или игрой на лире приводить в движение неодушевленные предметы, останавливать реки и т. п. Сдвинув таким образом с места камни, Амфион соорудил укрепления вокруг Фив. (Примеч. перев.)

141

Меж совершеньем… – Шекспир, «Юлий Цезарь» (действие II, сцена 1), монолог Брута. (Примеч. перев.)

142

Ньюгетские ходатаи — подручные адвокатов, сами не имевшие права выступать в суде. Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити; в 1902 году была срыта и на ее месте выстроено новое здание центрального уголовного суда. (Примеч. перев.)

143

Похищение сабинянок — По римскому преданию, жены и дочери сабинян (народа, жившего по соседству с Древним Римом) были похищены во время празднества подданными первого римского царя Ромула, среди которых не было женщин. (Примеч. перев.)

144

Гук Натаниэль (1690–1764) – английский историк-компилятор, автор «Римской истории с критическими замечаниями». (Примеч. перев.)

145

«Роковой брак» (1694) – трагедия второстепенного английского драматурга эпохи Реставрации Томаса Саутерна (1660–1746). (Примеч. перев.)

146

Мирмидоняне — Согласно «Илиаде» Гомера, жители Фессалии, участвовавшие в осаде Трои под предводительством Ахилла. (Примеч. перев.)

147

Презираю вас от всего сердца (франц.).

148

«Докторская коллегия» — учреждение, регистрировавшее браки, разводы, завещания, при котором находился также суд. «Докторская коллегия» была упразднена в 1867 году и функции ее переданы другим учреждениям. (Примеч. перев.)

149

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). Homo sum… – из комедии Теренция «Сам себя наказывающий» (I, 1, 24). (Примеч. перев.)

150

Прайор Мэтью (1664–1721) – английский поэт и дипломат. Сын деревенского столяра, он благодаря своим способностям, а также богатым покровителям окончил университет и получил доступ ко двору Вильгельма III. Приведенный отрывок заимствован из его эпиграмм. (Примеч. перев.)

151

Олд-Бейли — центральный уголовный суд Лондона, помещавшийся рядом с Ньюгетской тюрьмой. (Примеч. перев.)

152

Пред ним крушатся… – Стих заимствован из трагедии Аддисона «Катон».

153

Non sum… – Я не тот, что был (лат.). Гораций, «Оды» (IV, 1, 3). (Примеч. перев.)

154

Ad unguem… – Буквально: в самый ноготь (лат.). Гораций, «Сатиры» (I, 5, 32). (Примеч. перев.)

155

Банстедские возвышенности — возвышенности к югу от Лондона. (Примеч. перев.)

156

Солсберийская равнина — расположена в юго-западной части Англии. (Примеч. перев.)

157

Королевское общество — В 1662 году английская Академия наук, формально учрежденная в 1663 году. (Примеч. перев.)

158

Гиацинт — Согласно греческой мифологии спартанский юноша, любимец Аполлона, случайно убитый им при метании диска. Труп его был обращен Аполлоном в цветок, называвшийся древними гиацинтом, но, судя по описанию Овидия, отличный от нашего гиацинта (Овидий, «Метаморфозы», X, 5, 162–219). (Примеч. перев.)

159

Академии наук (франц.).

160

Вероятно, Софья разумела банковый билет в сто фунтов.

161

Пороховой заговор — заговор католиков, за которыми стояли представители крупнейшего дворянства Англии, против короля Иакова I и парламента (ноябрь 1605 г.). В первые месяцы своего правления Иаков I Стюарт (1603–1625) смягчил законы, преследовавшие католиков при Елизавете, и вступил даже в переговоры с папой, чем возбудил в католиках большие надежды. На самом деле это было всего лишь политическим маневром короля для укрепления своей власти, и вскоре Иаков, по настоянию парламента, восстановил статут Елизаветы. Тогда группа заговорщиков-католиков задумала взорвать здание парламента в день его открытия королем (8 ноября 1605 г.), и с этой целью в погребе под залом заседаний были поставлены бочки с порохом. Вследствие недостаточной конспирации заговор был раскрыт и взрыв предотвращен. По случаю избавления от заговора государственной церковью Англии было составлено особое молебствие, о котором говорится в тексте, а день разоблачения заговора – 5 ноября – стал ежегодным праздником. Вплоть до середины XIX века во время этого праздника торжественно сжигалось чучело, изображавшее Гая Фокса, которому было поручено взорвать бочки с порохом. (Примеч. перев.)

162

Мистер Гаррик — Филдинг дает здесь любопытное описание реалистических приемов игры Гаррика, о которых впоследствии писал Г.-Э. Лессинг в своем труде «Гамбургская драматургия». (Примеч. перев.)

163

Не доверяй наружности (лат.).

164

так не можете ли вы придумать какой-нибудь способ завербовать его в матросы? – Матросы и солдаты вербовались в Англии из «добровольцев». Приемы этой вербовки красочно описаны Филдингом. (Примеч. перев.)

165

Полную свободу выбора (франц.).

166

…зеленоглазое чудовище… – имеется в виду ревность (Шекспир, «Отелло», III, 3). (Примеч. перев.)

167

Плутарх (50–120) – греческий историк, известный главным образом своими «Сравнительными жизнеописаниями». В «Жизни Александра» он пишет: «Порок и добродетель мы часто познаем не столько при помощи великих дел, сколько при помощи анекдота, изречения, жеста, которые лучше раскрывают характер человека, чем кровавые битвы, осады и громкие подвиги». (Примеч. перев.)

168

Актон — Невежественный сквайр Вестерн хочет сказать: Актеон – легендарный охотник, о котором рассказывает греческая мифология. В наказание за то, что Актеон увидел Диану во время купанья, он был превращен ею в оленя и растерзан собственными собаками. (Примеч. перев.)

169

Цицерон — древнеримский оратор Марк Туллий Цицерон (106–43 гг. до н. э.); оставил философскую переписку, имеющую большую историческую ценность. (Примеч. перев.)

170

Драм (drum) – буквально: барабан; так же называли большой званый вечер; но уже в эпоху Филдинга это значение слова считалось устаревшим. (Примеч. перев.)

171

Дептфорд — пригород Лондона на правом берегу Темзы. (Примеч. перев.)

172

Олдерсгейт — улица в Сити. (Примеч. перев.)

173

Доктор Гаррингтон и доктор Брьюстер — реальные лица. (Примеч. перев.)

174

«Федон» — диалог Платона, излагающий беседу умирающего Сократа с учениками. Темой этой беседы было доказательство бессмертия души. (Примеч. перев.)

175

Мне известен такой же случай в действительной жизни с одним бедным священником из Дорсетшира; не удовольствовавшись огромными издержками, которые бедняку пришлось понести в связи с процессом, мерзавец-стряпчий обжаловал решение суда и возбудил другой процесс. Способ этот часто практикуется для притеснения бедняков и наполнения карманов стряпчих, к великому позору для нашего законодательства, народа нашего, христианской религии и даже природы человеческой.

176

Лимингтон — портовый город на Ла-Манше, к югу от Солсбери. (Примеч. перев.)

177

Доримант — «светский лев» и распутник, персонаж из пьесы Этериджа «Щеголь» («The Man of Mode»); прототипом его был граф Рочестер. (Примеч. перев.)

178

купить себе на ближайших выборах в парламент место депутата от соседнего местечка… – Владельцы пришедших в упадок старых административных центров, так называемых «гнилых местечек», либо сами назначали в парламент представителей, либо продавали право представительства. «Гнилые местечки» были упразднены лишь парламентской реформой 1832 года. (Примеч. перев.)