Примечания
1
Национал-демократическая партия Германии. — Прим. пер.
2
По-немецки выражение звучит как «Macher, Muetze, Mogadischu» — отсюда и упомянутые в этом абзаце «три М». — Прим. пер.
3
Rote Armee Fraktion, RAF. — Прим. пер.
4
СДП — Свободная демократическая партия (FDP — Freie Deumokratische Partei). — Прим. пер.
5
СПГ — Свободная Партия Германии (FDP — Freie Deutsche Partei). — Прим. пер.
6
НП — Немецкая Партия (DP — Deutsche Partei). — Прим. пер.
7
КПГ — Коммунистическая Партия Германии (KPD — Kommunistische Partei Deutschlands). — Прим. пер.
8
По-немецки: «пустить в глаза синий дым». — Прим. пер.
9
СДП (Свободная демократическая партия) = FDP (Freie Deutsche Partei)
10
Англо-американской зоны оккупации. — Прим пер.
11
Маскот — олимпийский талисман. — Прим. ред.
12
По немецки Marktwirtschaft и Marxwirtschaft соответственно. — Прим. пер.
13
Панков — район в Восточном Берлине, где проживали члены восточногерманского правительства, поэтому на Западе так часто называли политический режим ГДР или Восточную Германию. — Прим. ред.
14
Frankfurter Allgemeine Zeitung. — Прим. пер.
15
«Пенный бассейн» — Прим. пер.
16
«Neuer Zuericher Zeitung». — Прим. пер.
17
Нацистских штурмовых отрядов (SA). — Прим. пер.
18
Nazional-sozialistisches Kraftfahr-Korps (NSKK). — Прим. пер.
19
«Путч Рёма» = «Ночь длинных ножей» (с 30 июня на 1 июля 1934 года). — Прим. ред.
20
Nazionalsozmlistischer Rechtswahrerverbund, NRSB. — Прим. пер.
21
Национал-демократическая партия Германии (NDP — Nazionaldemokratische Partei Deutschlands). — Прим. пер.
22
Социалистической единой партии Германии. — Прим. пер.
23
Внепарламентская оппозиция — АРО (Aussenparlamcniarischc Opposition). — Прим. пер.
24
SDS, Sozialistischer Dcutschcr Studentenbund. — Прим. пер.
25
SHВ, Sozialdemokratischer Hochschulbund. — Прим. пер.
26
Deutsche Kommunistische Partei, DKP — Прим. пер.
27
Имеется в виду Книга пророка Амоса, Ветхий Завет. — Прим. ред.
28
«Lubeker Volksbote». — Прим. пер.
29
Sozialistische Arbeiterpartei. — Прим. пер.
30
«Вилли, я люблю победителей». — Прим. ред.
31
«Вилли-туча». — Прим. ред.
32
«Дневное обозрение». — Прим. пер.
33
GSG-9 Grenzschutzgruppe-9 (Группа охраны границ-9). — Прим. пер.