Un frate bussa in Paradiso:
- Chi è?
- Un cappuccino.
6
- Nessuno l’ha ordinato!
7.
Un signore chiama (звонит) l’aeroporto e dice:
- A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет»
11:45)?
- A mezzogiorno (полдень) meno un quarto (без четверти)...
Un signore chiama l’aeroporto e dice:
- A che ora parte il volo delle 11 e 45?
- A mezzogiorno meno un quarto...
8.
C’è (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто тонет: ):
- AIUTO (помогите: «помощь»), HELP, HILFE, AU SECOURS.....
Il bagnino (рабочий, обслуживающий купальню) allora (тогда):
- Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы Вы сначала научились плавать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки)!
C’è un tale che sta annegando:
- AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS.....
Il bagnino allora:
-
Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!
9. Un uome va al bar e dice al cameriere(официанту):
-
Una birra alla spinа (разливного пива) per favore.
Il cameriere versa (наливает) la birra:
-
Ecco qui (вот) signore.
-
Ma questa birra è solo di schiuma (только пена)!
-
Aspetti (подождите) un po’ (немного)! Tra poco (скоро) la schiuma scompariràт(исчезнет: scomparire) e resterà (останется: restare ) solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
-
Mi scusi, quant’è (извините, сколько с меня) ?
-
Sono tre euro.
Il cliente mette (кладет: mettere) sul bancone (на стойку) una moneta da un euro (в
один евро), al che (на что) il barista dice:
-
Scusi, ma sosno tre euro, non uno!
-
Aspetti un po’, tra poco diventeranno (станут) tre....
Un uome va al bar e dice al cameriere:
-
Una birra alla spinа per favore.
Il cameriere versa la birra:
-
Ecco qui signore.
-
Ma questa birra è solo di schiuma!
-
Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparirà, e resterà solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
-
Mi scusi, quant’è?
-
Sono tre euro.
Il cliente mette sul bancone una monetada un euro, al che il barista dice:
-
Scusi, ma sosno tre euro, non uno!
-
Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre....
7
10. – Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto (пальто) in vitrina?
-
1.700.000 lire.
-
E enza maniche (а без рукавов)?
-
Ma scusi che se ne fa (что будете делать: «что себе с ним делаете»: fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?
-
Beh, quando ho sentito (услышал: sentire) il prezzo (цену) me sono cadute le braccia ( у меня отвалились/упали/ руки (фразеологический оборот): cadere).
– Scusi, quanto costa quel cappotto in vitrina?
-
1.700.000 lire.
-
E enza maniche?
-
Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?
-
Beh, quando ho sentito il prezzo me sono cadute le braccia.
-
11. Adamo ad Eva sono originari (уроженцы) della Russia: infatti (действительно) erano nudi (были голые: essere), scalzi (босые), dividevano (делили: dividere) una mela (яблоко) in due (пополам) e credevano (верили: credere) di stare (быть) in Paradiso ( в
раю).
Adamo ad Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.
12. Noè (Ной) prima del deluvio (перед потопом) fa salire (заставил подняться) sull’arca (в ковчег) tutti gli animali (всех животных) a due a due (по двое). Arriva (приходит) il leone (лев) con la leonessa, il cane (пес) con la cagna e cosi via (и так далее). Ad un tratto (вдруг) arriva un pesce (рыба) da solo (одна):
-
E tu chi sei (а ты кто)?
-
Il pesce sega (пила)!
Noè prima del deluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e cosi via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:
-
E tu chi sei?
-
Il pesce sega!
13. Un signore prega Dio (молит Бога):
-
Oh, Dio, che devo fare della mia vita (что я должен делать с моей жизнью)? Cosa ti aspeti da me (что ты ждешь от меня)? Cosa c’è dopo la morte (что после смерти)?
Qual è il senso della vita (какой смысл жизни)?
Attimo di silenzio (момент молчания), poi una voce (голос) tuona (раздается) dal cielo (с неба):
-
LEGGI (читай) LE FAQ!!!
Un signore prega Dio:
-
Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspeti da me? Cosa c’è dopo la morte?
Qual è il senso della vita?
8
Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:
-
LEGGI LE FAQ!!!
14. Un ubriaco entrei un bar e dice (говорит: dire):
- Barista! Versa (налей) da bere (пить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi (пей) anche (тоже) tu e portami (принеси мне: portare + mi) il conto (счет)!
Il barista esegue (выполняет) e presenta (представляет) il conto al ubriaco che (который)gli risponde (отвечает):
-
Ma io non ho bevuto niente (но я не выпил ничего), cosa (что) vuoi (хочешь) da Me (от меня)?!?
Al che (на что) il barista si incavola (звереет, стервенеет: incavolarsi) e lo butta fuori (выкидывает «наружу»). Il giorno dopo (следующий день)lo stesso (тот же) ubriaco rientra (возвращается) nel bar e dice:
-
Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti (угощайся: servire - обслуживать) anche tu e portami il conto.
Il barista pensa (думает) che il tipo (тип, субъект) non puo essere (не может быть) cosi (такой) pazzo (сумасшедший) da rifare (чтобы повторить) lo stesso scherzo (шутка), cosi esegue e mostra (показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco, che gli risponde:
- Ma perchè insisti (настаиваешь)? Se ti dico (если тебе говорю: dire) che non ho bevuto niente!
Il barista stavolta ( в этот раз) si incavola davvero (действительно) e butta l’ubriaco fuori a calci (пинками). Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta (еще раз) nello stesso (тот же) bar:
-
Barista! Versa da bere a tutti i clienti e portami il conto!
Il barista rimane (остается) stupito (изумленный), si avvicina (подходит) all’ubriaco e gli chiede (спрашивает):
-
E come mai (а как же)stavolta (в этот раз) a me (мне) niente (ничего)?!?
-
Perchè (потому что) quando (когда) bevi diventi violento (становишься
агрессивным)!
-
Un ubriaco entrei un bar e dice:
- Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e portami il conto!
Il barista esegue e presenta il conto al ubriaco che gli risponde:
- Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?
Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:
-
Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e portami il conto.
Il barista pensa che il tipo non puo essere cosi pazzo da rifare lo stesso scherzo, cosi esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:
- Ma perchè insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!
Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo ancora l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:
-
Barista! Versa da bere a tutti i clienti e portami il conto!
Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:
-
E come mai stavolta a me niente?!?
-
Perchè quando bevi diventi violento!
15. Paradiso (рай): luogo (место) in cui (в котором) o i meccanici (механики)sono tedeschi (немцы);
9
o i vigili (регулировщики: ) sono inglesi (англичане); o i cuochi (повара) sono francesi (французы);
o gli amanti (любовники) italiani;
o e tutti sono organizzati (все руководимы) dagli svizzeri (швейцарцы).
Inferno (ад): luogo in cui
o i meccanici sono francesi;
o i vigili tedeschi;
o i cuochi inglesi;
o gli amanti svizzeri;
o e tutto è organizzato (все организовано) dagli italiani.
Paradiso: luogo in cui
o i meccanici sono tedeschi;
o i vigili sono inglesi;
o i cuochi sono francesi;
o gli amanti italiani;
o e tutti sono organizzati dagli svizzeri.
Inferno: luogo in cui
o i meccanici sono francesi;
o i vigili tedeschi;
o i cuochi inglesi;
o gli amanti svizzeri;
o e tutto è organizzato dagli italiani.
16. Un piccolo cammello (маленький верблюд) chiede a suo padre:
-
Perchè abbiamo le gobbe (горбы) sulla schiena (спина)?
-
Servono (они служат) ad immagazzinare (чтобы складировать) il cibo (пища) quando si parte (отправляешься, отправляемся) per il deserto ( в пустыню, по
пустыне).
Piu tardi (позже) il cammellino (верблюжонок) chiede:
-
Perchè abbiamo le ciglia (ресницы) lunghe (длинные)?
-
Per evitare (избежать) che ci vada la sabbia (чтобы попадал песок) negli occhi (в
глаза).
Alla fine (под конец) il giovane (молодой) cammellino chiede:
-
Perchè tra le dita (между) dei piedi (ног) abbiamo i cuscinetti (подушечки)?
-
Per evitare di affondare (проваливаться) nella sabbia del deserto.
-
E allora (ну тогда), papa – ribatte (возражает) il cammellino – cosa si faciamo (что
мы делаем: fare) allo zoo di Londra (в зоопарке Лондона)?
Un piccolo cammello chiede a suo padre:
-
Perchè abbiamo le gobbe sulla schiena?
-
Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.
Piu tardi il cammellino chiede:
-
Perchè abbiamo le ciglia lunghe?
-
Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.