«подчиненного»). I due dirigenti (два руководителя) si chiedono (спрашивают друг
друга) che tipo di domande (какой тип вопроса) porre ai candidati (поставим
кандидатам)?
-
Io farei una domandina facile (я бы задал простой вопросик) giusto (как раз) per metterli a loro agio (чтобы они почувствовали себя непринужденно: «чтобы
привести их в /состояние/ их удобства)!
-
Va bene (хорошо)...li faremo contare fino a 10 (их попросим сосчитать до 10)!
Arriva il primo candidato (приходит первый). E l’esaminatore (экзаменатор):
-
Ci conti (посчитайте нам) fino a 10 per favore.
-
Due...quattro...sei..otto...(2, 4, 6, 8)
-
Ma no...con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!
26
-
Sa (знаете), io sono postino (почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и
делаю/обхожу/ сторону четных номеров), per me adesso essistono solo quelli (для
меня теперь существуют только эти)!
-
D’accordo (ладно)...vada pure (идите, пожалуйста)!
Arriva il secondo candidato (второй).
-
Ci conti fino a 10 per favore.
-
Uno...tre...cinque...sette...(1, 3, 5, 7)
-
Ma no...con tutti i numeri!
-
Sa, sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (другую сторону улицы), quello dei dispari (ту/
сторону/ нечетных) e per me adesso essistono solo quelli!
-
Va bene, vada!
Arriva il terzo candidato (третий).
-
Per caso (случайно) anche (также) lei è postino (Вы почтальон)?
-
No, ci mancherebbe (только этого не хватало)...io lavoro in comune (я работаю в
муниципалитете)!
-
Oooh, meno male (не так плохо), ci conti allora fino a 10 per favore!
-
Asso (туз) due tre quattro cinque sei seyye fante (валет) cavallo (конь/ в
неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!
Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati-
-
Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!
-
Va bene...li faremo contare fino a 10!
Arriva il primo candidato. E l’esaminatore:
-
Ci conti fino a 10 per favore.
-
Due...quattro...sei..otto...
-
Ma no...con tutti i numeri!
-
Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso essistono soloquelli!
-
D’accordo...vada pure!
Arriva il secondo candidato.
-
Ci conti fino a 10 per favore.
-
Uno...tre...cinque...sette...
-
Ma no...con tutti i numeri!
-
Sa, sono collega di quello di prima, solo che io faccio l’altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso essistono solo quelli!
-
Va bene, vada!
Arriva il terzo candidato.
-
Per caso anche lei è postino?
-
No, ci mancherebbe ...io lavoro in comune!
-
Oooh, meno male, ci conti allora fino a 10 per favore!
-
Asso due tre quattro cinque sei seyye fante cavallo e re!
54. Una donna faceva la spesa al supermercato (делала покупки в супермаркете) e scelse (взяла/ выбрала: scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (апельсиновый сок: spremere -
27
выжимать, выдавливать) un ceso di lattuga romana (пучок салата-латука), un chilo di caffè ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (полкило копченой грудинки).
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa (пока она выгружала свои товары
перед кассой), c’era un ubriaco in coda dietro di lei (в очереди за ней находился
пьяный). Guardò (посмотрел) le sue scelte (ее выбор) a le disse (ей говорит):
- Secondo me sei single (по-моему, ты не замужем)...
La donna, un po’ spaventata (немного испуганная)ma anche incuriosita (но также и
заинтересованная) dalla sua intuizione (его интуицией), guardava (посмотрела) i suoi sei articoli (свои 6 товаров). Non vedendo niente di particolarmente insolito (не
видя ничего особо необычного), gli rispose (ему отвечает):
- Bene, lo sa, è assolutamente vero (знаете, это абсолютно верно). Ma come mai lo Sapeva (но как же вы это узнали)?
E lui rispose:
- Perchè sei brutta (некрасивая)!
Una donna faceva la spesa al supermercato e scelse un litro di latte, una dozzina di uova, un litro di spremuta di arance, un ceso di lattuga romana, un chilo di caffè ed un mezzo chilo di pancetta affumicata.
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa, c’era un ubriaco in coda dietro di lei. Guardò le sue scelte a le disse:
- Secondo me sei single...
La donna, un po’ spaventata ma anche incuriosita dalla sua intuizione, guardava i suoi sei articoli. Non vedendo niente di particolarmente insolito, gli rispose:
- Bene, lo sa, è assolutamente vero. Ma come mai lo sapeva?
E lui rispose:
- Perchè sei brutta!
55. Un tizio (некто) fa ad un amico (говорит другому):
-
Hanno rapito (похитили) mia suocera (мою тещу)!
-
Accidenti (черт возьми)! - fa l’amico – E cosa è successo (что произошло)? Hanno chiesto dei soldi (они попросили денег)?
-
Sì – dice lui – 500 mila euro!
-
E allora?
-
Glieli ho dati (им их дал), ma sono preoccupato (но я встревожен)...
-
Perchè?
-
Ne vogliono ancora (они их /денег/ хотят еще)!
-
Altrimenti (в противном случае)?
-
Altrimenti ma la ripirtano (мне ее возвратят)...
Un tizio fa ad un amico:
-
Hanno rapito mia suocera!
-
Accidenti! - fa l’amico – E cosa è successo?Hanno chiesto dei soldi?
-
Sì – dice lui – 500 mila euro!
-
E allora?
-
Glieli ho dati, ma sono preoccupato...
-
Perchè?
28
-
Ne vogliono ancora!
-
Altrimenti?
-
Altrimenti ma la ripirtano...
56. Una coppia (пара) abbastanza (достаточно) anziana (пожилая) è a cena (на
ужине) da una coppia di amici (у пары друзей). Dopo mangiato (после еды), le mogli (жены) si spostano (перемещаются) in cucina (на кухню). I mariti (мужья) rimangano (остаются) a tavola (за столом) a scambiare quattro chiacchiere (поболтать: «обменяться между собой сплетнями, поменять четыре болтовни»).
Uno dei due fa all’altro (один говорит другому):
-
Sai (знаешь), giоrni fa (несколько дней назад) siamo andati a mangiare (мы
ходили есть) in un nuovo ristorante in centro (в новый ресторан в центре) ed è stata (это был) un’esperienza (опыт) fantastica! Non mangiavo cosi bene (мы не ели так
хорошо) da anni (много лет)...ti consiglio (тебе советую) vivamente (очень) di andarci (пойти туда: andare + ci) !
L’altro chiede:
- Ah sì? E qual è il nome (какое названиеdel ristorante?
Lui pensa (думает) e finalmenta (в конце концов) dice:
- Qual è quel nome di quel fiore (того цветка) che dai (который даешь) a qualcuno che ami (кого любишь)? Sai...quello rosso (знаешь….такой красный) con le spine (с шипами)...
- Vuoi dire (хочешь сказать)la rosa?
- Sì! – poi urlando (затем крича) in direzione della cucina (в направлении кухни) –
Rosa-a-a-a-a, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera (куда
мы ходили тем вечером)???
Una coppia abbastanza anziana è a cena da una coppia di amici. Dopo mangiato, le mogli si spostano in cucina. I mariti rimangano a tavola a scambiare quattro chiacchiere. Uno dei due fa all’altro:
- Sai, giоrni fa siamo andati a mangiare in un nuovo ristorante in centro ed è stata un’esperienza fantastica! Non mangiavo cosi bene da anni...ti consiglio vivamente di andarci!
L’altro chiede:
- Ah sì? E qual è il nome del ristorante?
Lui pensa e finalmenta dice:
- Qual è quel nome di quel fiore che dai a qualcuno che ami? Sai...quello rosso con le spine...
- Vuoi dire la rosa?
- Sì! – poi urlando in direzione della cucina – Rosa-a-a-a-a, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera???
57. Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago (дракон) si imbatte (наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente (полностью) ricoperto (покрытого) dalla sua armatura (доспехи), lo osserva (за ним наблюдает) attentamente (внимательно) e poi (затем) commenta tra sé e sé (комментирует про
себя): - Uffa...sempre (всегда, постоянно) carne in scatola (мясо в банке/мясные
консервы)!!!
29
Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra sé e sé: -
Uffa...sempre carne in scatola!!!
58. Un turista si reca (турист отправляется) sul lago (на озеро) di Nazaret dove (где), tantissimo temo fa (столько времени назад) ed in tempi più tranquilli (во времена
более спокойные), Gesù (Иисус) camminò (ходил) sulle acque (по водам).
Il turista chiede (просит) ad un pescatore (рыбака) di portarlo (перевезти его: portare + lo) con la barca (на лодке) sulla riva opposta (на противоположный берег) del lago. Il pescatore lo fa accomodare(просит располагаться) е remando (гребя) di buona lena (с энтузиазмом), lo transporta (его перевозит) sull’altra riva (на другой
берег). A quel punto il turista chiede al pescatore:
-
Scusi vorrei ricompensarla (извините, я хотел бы вознаградить Вас) per avermi aiutato (за то, что помогли мне); quanto le devo (сколько я Вам должен)?
-
Beh...se proprio vuole pagarmi (если действительно хотите заплатить мне) mi dia (дайте мне)...300 euro...
-
Ma...non sarà (не будет) troppo caro (слишком дорого)?!?