Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения — страница 8 из 15

-

Veramente (действительно) Signоre qui (здесь) tanto tempo fa (столько времени

назад) Gesù camminò sulle acque (ходил по водам)!

-

E te credo (тебе верю) che ha camminato sull’acqua, co’’sti prezzi (с такими

ценами = при таких ценах: con questi prezzi)!!!


Un turista si reca sul lago di Nazaret dove, tantissimo temo fa ed in tempi più tranquilli, Gesù camminò sulle acque.

Il turista chiede ad un pescatore di portarlo con la barca sulla riva opposta del lago. Il pescatore lo fa accomodare е remando di buona lena, lo transporta sull’altra riva. A quel punto il turista chiede al pescatore:

-

Scusi vorrei ricompensarla per avermi aiutato; quanto le devo?

-

Beh...se proprio vuole pagarmi mi dia ...300 euro...

-

Ma...non sarà troppo caro?!?

-

Veramente Signire qui tanto tempo fa Gesù camminò sulle acque!

-

E te credo che ha camminato sull’acqua, co’’sti prezzi!!!

59. Due napoletani (два неаполетанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande (в большом) Milano si ritrovano (сталкиваются) con il problema (с проблемой) di come tornare a casa (как вернуться домой)!

Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (рахделиться) per un momento (на

момент = на некоторое время) e chiedere l’elemosina (просить милостыню) onde (чтобы) racimolare (накопить) la cifra necessaria (необходимую сумму) per far (чтоюы сделать) ritorno (возвращение) nella loro calda (в их теплый) Napoli.

Si danno perciò appuntamento (назначают поэтому встречу) alla stazione (на

вокзале) di Milano nel giro di un’oretta (через час; un giro – поворот, оборот). Dopo un’ora (через час), i due si ritrovano (встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (как у него дела: «как у него прошло»). Antonio risponde (отвечает): 30


-

Cirù, è proprio vero...i settetrionali (северяне) sono gente fredda (люди

холодные)...pensa un po’(подума-ка: « подумай немного»), mi sono camuffato (замаскировлся) per bene da povero cieco (бедный слепой) e mi son messo (расположился) a Piazza Duomo con un cartello (с табличкой) con sù scritto (с надписью) “POVERO CIECO HA FAME (голоден)” e nonostante tutto (несмотря на все) ho racimolato solo (собрал только) 11 euro. A te invece com’è andata (у тебя, напротив, как дела = а как у тебя дела)?

E Ciro:

- Ho raccolto tremila (3000) euro...

Antonio rimane (остается) allibito (побледневший) ed esclama (восклицает):

-

E come hai fatto?

Ciro con molta (много) calma (спокойствие) glielo (ему это) spiega (объясняет):

-

Semplice (просто)Toni...sono rimasto (я остался) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo (взял кусок) di carta (бумаги) e con una matita (карандашом) ho scritto (написал): “POVERO MERIDIONALE (южанин) VUOLE TORNARE A CASA”

Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!

Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.

Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:

-

Cirù, è proprio vero...i settetrionali sono gente fredda...pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto “POVERO CIECO HA FAME” e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’è andata?

E Ciro:

- Ho raccolto tremila euro...

Antonio rimane allibito ed esclama:

-

E come hai fatto?

Ciro con molta calma glielo spiega:

-

Semplice Toni...sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: “POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA” 60. Un tale (некто) ha la spiacevole (неприятный) sorpresa (неожтданность) di trovare (найти) la propria auto (собственную автомашину), parcheggiata (припаркованную) sotto casa (под домом),

con una vistsa (с хорошей видной) ammaccatura (вмятиной). Nel vedere (на виду =

увидев) un biglietto (записка) infilato (просунутая) sotto il tergicristallo (под

стеклоочиститель) si rincuora (приободряется), poi lo legge (затеи ее читает).

C’è scritto (там написано): “gentile signore (любезный господин), purtroppo (к

сожалению) nell’uscire (на выходе) dal parcheggio (с парковки), ho urlato (толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее). La gente (люди/народ) che mi osserva (который за мной наблюдает) pensa (думает) che ora (что сейчас) io stia scrivendo (я якобы пишу/ есть пишущий/ stia – congiuntivo presente от stare) le mie generalità (свои анкетные данные), come sarebbe di rigore 31


(как следовало бы) in questi casi (в таких случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но

я не думаю даже: «не мечтаю») di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего

дня)!”

Un tale ha la spiacevole sorpresa di trovare la propria auto, parcheggiata sotto casa, con una vistosa ammaccatura. Nel vedere un biglietto infilato sotto il tergicristallo si rincuora, poi lo legge.

C’è scritto: “gentile signore, purtroppo nell’uscire dal parcheggio, ho urlato la sua macchina danneggiandola. La gente che mi osserva pensa che ora io stia scrivendo le mie generalità, come sarebbe di rigore in questi casi. Ma non mi sogno nemmeno di farlo. Buona giornata!”

61. Un angelo (ангел) appare (является)ad un ragazzo (юноше), che è sempre stato (который всегда был) buono e generoso (добрым и бдагородным) con tutti (со

всеми). Gli dice (ему говорит) che è giunto (прибыл) per premiarlo (чтобы

наградить его) e che il Signor (Господь) gli farà scegliere (ему даст выбирать) tra 3

doni (между тремя дарами): ricchiezza (богатство), saggezza (мудрость), bellezza (красота). Senza alcuna esitazione (без какого-либо колебания), il ragazzo sceglie (выбирает) il saggezza.

- Fatto(сделано)! – esclama (восклицает) l’angelo e sparisce (исчезает) con un lampo (с молнией=вспышкой) di luce (света).

I giorni dopo (на следующий день) il ragazzo raconta (рассказывает) il tutto (все) ai suoi megliori amici (своим лучшим друзьям).

- Fantastico!Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь) ...- fa uno di loro (говорит один

из них), curioso (любопытный) di sapere (узнать) cosa significhi (что значит) essere saggio (быть мудрым).

Il ragazzo sospira (вздыхает) e dice:

- Avrei potuto prendere i soldi (я бы должен был взять деньги).....

Un angelo appare ad un ragazzo, che è sempre stato buono e generoso con tutti. Gli Dice che è giunto per premiarlo e che il Signor gli farà scegliere tra 3 doni: ricchiezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie il saggezza.

- Fatto! – esclama l’angelo e sparisce con un lampo di luce.

I giorni dopo il ragazzo raconta il tutto ai suoi megliori amici.

- Fantastico!Dicci qualcosa...- fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi essere saggio.

Il ragazzo sospira e dice:

- Avrei potuto prendere i soldi.....

62. Un Testimone di Geova (свидетель Егова) ferma (останавливает) una persona (человека) per strada (на улице) е gli chiede (спрашивает его):

-

Se Christo (если Христос) suonasse (позвонил бы) oggi (сегодня) alla sua porta (в

вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы егоузнали)?

-

Certo (конечно)!

32


-

Come può (как вы можете) esserne (быть в этом: essere + ne) cosi sicuro (так

уверены)?

-

Il citofono (домофон) è rotto (сломан) da due anni (уже два года)...

Un Testimone di Geova ferma una persona per strada е gli chiede:

-

Se Christo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?

-

Certo!

-

Come può esserne cosi sicuro?

-

Il citofono è rotto da due anni.

63. Due carabinieri, finito (/когда было/ закончено) il loro torno di lavoro (дежурство:

«их очередь работы»), si fermano (останавливаются) al bar per prendersi (чтобы

взять себе) un aperitivo. Ordinano (заказывают) due prosecchi (два аперитива) che gli vengono serviti (которые им подаются) con un po’ di salatini (с небольшим

количеством соленого печенья). Uno dei due nota (замечает) che l’altro ogni volta (каждый раз) che beve (когда пьет) un sorso (глоток) di prosecco chiude gli occhi (закрывает глаза). Allora (тогда) incuriosito (с любопытством) gli chiede (его

спрашивает):

-

Scuza (извини), ma perchè (но почему) quando bevi (когда ты пьешь) chiudi gli occhi (закрываешь глаза)?

-

Perchè (потому что) il dottore (врач) mi ha detto (мне сказал) che l’alcool non lo devo nemmeno vedere (я не должен его даже видеть)!!!

Due carabinieri, finito il loro torno di lavoro, si fermano al bar per prendersi un aperitivo. Ordinano due prosecchi che gli vengono serviti con un po’ di salatini. Uno dei due nota che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco chiude gli occhi.

Allora incuriosito gli chiede:

-

Scuza, ma perchè quando bevi chiudi gli occhi?

-

Perchè il dottore mi ha detto che l’alcool non lo devo nemmeno vedere!!!

64. U vecchio (старый) arabo (араб) residente (проживает) a Chicago da più o meno (почти) quarant’anni (40 лет), vuole piantare (хочет посадить) delle patate (картофель) nel suo giardino (в своем саду), ma arare (пахать) la terra (землю) è diventato (сало) un lavoro (работой) troppo pesante (слишком тяжелой) per la sua veneranda età (для его почтенного возраста). Il suo unico (единственный) figlio (сын), Ahmed, sta studiando (учится) in Francia. Il vecchio (старик) manda (отправляет) una e-mail a suo figlio, spiegandоgli (объясняя ему) il problema: