Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе — страница notes из 19

прим. 1

А. Платов.Эльфы в Сассексе//Мифы и магия индоевропейцев, вып. 7, 1998. См. также: J. Simpson.Folklore of Sussex.L, 1973.

прим. 2

«Нокграфтонская легенда». См., напр., в изд.:Сказки Британских островов,в 2 т. Т. 1. М, 1992.

прим. 3

Пер. Н. Шерешевской; здесь и далее цит. по указ. изд.

прим. 4

Здесь и ниже стихи, сопровождающие данную сказку в ирландском ее варианте, приводятся в переводе Р. Кушнирова.

прим. 5

Русский перевод приводится по изданию: Волшебные сказки и предания кельтов. Кн.1: Сказания Красного Дракона. Под ред. А.В. Платова. М., 1996. Пер. вып. по изд.: Folk-Tales of the British Isles. M., 1987. Оригинальное издание см.: W. Sikes. British Goblins: Welsh Folk-Lore, Fairy Mythology, Legend and Traditions. Boston, 1881. Также: E.S. Hartlend. Dafydd William Dafydd and the Fairies/ /Folk-Lore Journal, vol. I, 1888.

прим. 6

Речь идет о волшебных кругах, выложенных камнями или вытоптанных в траве. В Британии такие круги издревле связывались с Волшебным Народом.

прим. 7

Уфология — наука об НЛО (от англ. UFO — Undefined Flighting Object).

прим. 8

См., напр., классический фундаментальный труд Эванса-Венца (W.Y. Evans-Wentz. The Fairy Faith in Celtic Countries. Oxford, 1911.) или полную настоящих, искренних прозрений и открытий работу Жака Балле, переведенную на русский язык: Ж. Балле. Параллельный мир. М., 1995.

по Эванс-Венцу

W. Y. Evans-Wentz. Op. cit. Цит. по: Ж. Балле. Параллельный мир. М., 1995.

прим. 9

К.М. Briggs. A Dictionary of British Folktales. L., 1971.

прим. 10

Дейри—в современном графстве Йоркшир.

прим. 11

Генрих II—король Англии с 1133 по 1189 гг.

прим. 12

Подробнее об этом см.: J. R. R. Tolkien. On fairy Stories. In: Tree and leaf. L., 1964.

прим. 13

См., напр.: Предания и мифы средневековой Ирландии. Пер. С. Шкунаева. М., 1992.

прим. 14

См. также карту и приложение в конце книги.

прим. 15

В современной англоязычной литературе принято, по возможности, переводить вторую часть исландского географического названия, используя похожие по форме и смыслу слова: Thorsk— fjord для исландск. Porska—fjorpur, Sunnu—dale — Sunnu—dalur, Hrafnkeh-stead — Hrafnkels— stapir, Sanda—fell — Sand—fell, Brekku—land — Brekku— land и т. д.

прим. 16

Далее оба упомянутых дифтонга будут передаваться как "th" (прим. OCR).

прим. 17

См. Скандинавские сказки. С. 235—315.

прим. 18

У Л. Горлиной и О. Вронской это «аульв» (муж. р.) и «аульва» (жен. р.). (См. также: М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. IV, с. 518.)

прим. 19

Исландск. bondi — свободный землевладелец, фермер, не плативший никому никаких налогов (до того времени, пока Исландия не попала под норвежско-датское владычество).

прим. 20

Многознающий — т. е. знахарь, ворожей (исландск. marg-fropur).

прим. 21

Разумеется, только белое чародейство могло придти от (или привести к) эльфам. И хотя известны случаи, когда эльфы (или их потомки «полу-эльфы») пользовались для своих целей иногда вредоносной магией — колдовством, никогда черные искусства не связывали с Сокрытым Народом. Лишь некоторые смертные, получив доступ к тайным эльфийским знаниям, умудрялись обращать часть из них во зло. См. примечание к этому свидетельству ниже, и примечания к «Юной эльфе по имени Има», «Случаю с женщиной с Брэйда-форда» и «Скалистому Замку Грима».

прим. 22

В других свидетельствах говорится также, что эльфов можно убить камнями, что они могут истекать кровью, иметь общих со смертными детей и т, д.

прим. 23

Ничего не известно ни о его предках, ни о потомках… — в исландской традиции это обычно означало, что человек имеет необычное (дурное) происхождение. Так, например, Йоун Гвюдмундссон Ученый утверждает в своей поэтической автобиографии «Fjelmothur>, что его отца извел в 1600 году некий Бард, который неизвестно откуда появился у них по соседству, и никто не знал родословную этого Барда. Йоун оскорбительно называет Барда «отпрыском злых берсерков».

прим. 24

Исландск. krapta-skald — поэт, способный силой чар своих магических песен получать власть над духами, людьми и т.д. Здесь же стоит упомянуть также об особой способности «крафта-скальдов» (да и исландских ведунов вообще) предчувствовать (или предвидеть) планируемое на них нападение (см. «Сагу о Ньяле», «Сагу о людях из Озерной Долины», «Сагу о Хёрде и островитянах», «Сагу об оркнейских ярлах»).

прим. 25

Или ясновидения. По исландским понятиям skyggnir menn, т. е. люди со «вторым» зрением, способны видеть духов, Сокрытый Народ, а также все, что находится внутри скал или земли и т. д. Профессор Толкин упоминает об этом как о «даре эльфо-виденья».

прим. 26

Не совсем понятно, о чем именно идет здесь речь. Вовсе необязательно, что человек этот был «похищен» эльфами. По древней традиции, многие смертные пали жертвами собственного любопытства, норовя непрошеными оказаться в их мире. Лишь немногие были отпущены обратно с наказом никогда не рассказывать о виденном. И все же любопытство это неистребимо — отсюда развитие, к примеру, в средневековой Исландии (в XVI—XVII вв.) целой «науки» (с магическими инструментами, ритуалами и заклинаниями) о том, как оказаться в жилищах Сокрытого Народа и не остаться там долее, чем сам того желаешь. См. также примечание к свидетельству «История о бедной девушке и Сокрытом Народе».

прим. 27

Об этом говорится также в книге шотландского священника Пэтрика Грэхэма.

прим. 28

В Исландии верят, что обычно Эльфы переезжают на «зимние квартиры» под Новый год.

прим. 29

Непонятное место (возможно, неточность рассказчика?), так как традиционно помогают людям добрые (светлые) эльфы, не имеющие повода не любить христианство и христиан. Или же этот поступок девушки, совершенный из предосторожности (она, видимо, перекрестила еду?) показался оскорбительным старой женщине, что, мол, гостья считает еду и самих угощающих нечистыми?

прим. 30

См.: W. Craigie.The elves' bouse;J. Arnason.Kotiu-draumur.

прим. 31

Чем не источник для сцены у врат Мориа, где Гэндальф, ударяя своим жезлом по дверям в скалах, повелительно говорил: «edro!» ? См. «Властелина Колец» Дж. Толкина.

прим. 32

Исл.Grimsborg.

прим. 33

Сравни образное описание смерти из англосаксонской поэмы «Андрей»: «Тогда из-за сей бедственной вести сонм князей нации был испуган, угнетен, погружен в меланхолию в предчувствии голода — этого мертвенно-бледного гостя за столом» (с перевода на совр. англ. С. Брэдли).

прим. 34

Исландск. ljoth — магическая песнь, слова которой обычно сбываются. Наиболее древние примеры этого — в «Старшей Эдде» («Речи Высокого»), в «Круге Земном» («О магических искусствах Одина»), в «Младшей Эдде» («Песнь о Гротти»).

прим. 35

Так как в Исландии почти нет ни обширных лесов, ни крупных деревьев.

прим. 36

См. о том, например, три баллады Йоуна Гвюдмундссона Ученого: «Huldu-folks mal» («Речь о Сокрытом Народе»), «Theim gothu jartharinnar innbuum tilheyri thessar oskip» («Да исполнятся сии прим. 45 пожелания для доброго народа прим. 46») и «Ljuflings-kvaethi» («Песнь о льювлинге»).

прим. 37

Исландск. ljuflingur (букв, «любимчик, возлюбленный, баловень» ) — особый термин, появившийся в Исландии приблизительно в XVI веке для обозначения именно Светлых Эльфов местных традиций. Дети «льювлингов» и людей назывались в Исландии balf-slektis born, т. е. «дети двух родов» (букв, «полукровки»). См. об этом «Tithfordrif», написанный Йоуном Гвюдмундссоном Ученым в 1644 году. Профессор Толкин называет таких детей с родителями из двух родов — эльфийского и людского — Per-eldar, «Полу-эльфы».

прим. 38

Исл. ormur — изначально этот мифологический термин означал ползающего или плавающего дракона (без крыльев). Затем уже более широкое распространение получило его второе значение — «змея, червь»..

прим. 39

Исл. vargur — изначально этот мифологический термин означал «волка-оборотня, волколака», «преступника изгнанного из общества и вынужденного скитаться в лесах», «злобного демона». (О последнем значении см. особенно др.-англ. «Проповедь на Михайлов день» из «Бликлингского сборника проповедей» № 16 (X—XI вв.): wearg). Затем уже шло вторичное производное «волк». Обычным обозначением «волка» в исландском языке является ulfr. (См. также «Младшую Эдду»: «Есть зверь по имени «варг» … Также его называют волком»).

прим. 40

Ничего не ответил… — см. краткое примечание к «Визиту в холм» ниже.

прим. 41

Но вот вновь свободен… — см. краткое примечание ко второй истории «Омастере Перусе» ниже.

прим. 42

К уже сказанному об этом виде магического искусства (см. краткое примечание к первой истории о мастере Перусе) можно добавить современное объяснение этого термина из родственного исландскому языка Фарерских островов: gukl — обман чувств, трюки, фантасмагория, бред, иллюзия, фантом, фиглярство; gykla — паясничать; gykla-verk (букв, gykla + «деяние, работа») — нечто нереальное, иллюзия, фантом; um-gyklathur — измененный магией или колдовством.

прим. 43

«Видение Гюльви» в пер. О.А. Смирницкой.—Примеч. ред.

прим. 44

Цит. по: Bjarni Vilhjamsson. Riddcira-scigitr2, 1982.

прим. 45

Хёвдинг (исл. hofthingi) — «вождь», «аристократ».

прим. 46

Эйрир (исл. eyrir , мн. число aurar) — унция серебра, восьмая часть марки (денежная единица).

прим. 47

Чародей — исл. galdra-mathur «маг, чародей; колдун». Подробнее см. комментарий к рассказу «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» и примечание к «Древним законам Норвегии» (galdrar).

прим. 48

Магия — исл. galdrar (см. выше).

прим. 49

Чародейства — исл. gjorningar (сравни др.-русск. «потворы») — см. примечание к «Древним законам Норвегии».

прим. 50

Сравн. среднеанглийский рассказ о камне «dyamand» (т. е. об алмазе): «Об алмазах: того, кто носит с собой алмаз, он наделяет смелостью и мужеством, и он сохраняет руки-ноги в целости. Он приносит ему победу над врагами в раздорах и на войне, дарует его стороне правоту; и он хранит того, кто его носит в здравом уме; и он отводит от него вражду и насилие, кошмары, печали и обмороки (чары), иллюзии-обманы (прелести) и наваждения лукавых духов. И если какой-либо проклятый ведьмак или ворожей пожелает околдовать того, кто носит алмаз — все те горести и несчастья вернутся к нему же (т.е. ворожею) благодаря силе этого камня». («Путешествия сэра Джона Мандевиля», ок. 1400 г., гл. XIV (VIII).) Сравн. также древнерусский источник: «Вверху тех палат устроены два золотых яблока, а в них вковано по большому камню сапфиру (самфиру) — для того, чтобы не оскудела наша храбрость. И четыре камня находятся на столбах для того,чтобы чародейки (потворници) не могли чар творить над нами». («Сказание об Индийском царстве», XIV—XV вв.,подг. и пер. Г.М. Прохоров.)

прим. 51

Если быть точнее, то во времена епископа Йоуна Халльдорса (XIV в.) слово викинг (исл. vikinga) уже обычно обозначало просто морских разбойников, пиратов, а не традиционных (относящихся к периоду ок. 700—1050 гг.) скандинавских викингов. К примеру, испанские китобои, промышлявшие в исландских водах в XVII в. называются hinir spansku vikingar, т.е. испанскими пиратами (сравн. vikinga rimur о них же). Тем не менее, исходный «викингский» оттенок у этого слова в XIV веке был еще достаточно силен.

прим. 52

Десять марок золотом (исл. X merkr gullz) — moerk (марка) состояла из восьми aurar (унций). Стандартная марка весила около 214 гр. (Е. Gordon, с. 207—208.)

прим. 53

Трех зим — исландцы, как и все древние германцы, до недавнего времени считали количество дней ночами, года же и возраст — зимами. С начала XX в. при подсчете возраста год (aar) употребляется теперь в Исландии в отношении людей, зима же (vetur) — в отношении животных. Впрочем, в провинции до сих пор придерживаются старого порядка, считая все ночами и зимами (сравн. соврем, англ. fortnight — две недели.

прим. 54

Тинг(исл. thing) — народное вече.

прим. 55

которого повара начали разделывать, когда они только встретились

прим. 56

Eld-bus — кухня. На каждом хуторе существовало три обязательных постройки: спальня-гостевая, кухня и кладовая. В кладовой хранили еду. На кухне готовили на открытом очаге, который назывался hlothir (камин?). Дым уходил в круглое отверстие в крыше. В викингские времена eld-bus (=elda-skali — «дом с очагом») являлся главным строением исландского (скандинавского) хутора, где спали его обитатели и гости (подробнее см. комментарии к «Саге об Эгиле», 1956, с. 767).

прим. 57

Тавлеи—шашки, шахматы, исл.tefla.

прим. 58

Herrauthr (Херрауд) — сын конунга Родиана. Упоминается, например, в «Саге об Эгиле» как положительный персонаж (гл. 7, 8, 17).

прим. 59

Ведьмовская великанша—термин trall-skessa состоит из слов trail (тролльша) и skessa (безобразная великанша, иногда употребляется как синоним слова «ведьма»)

прим. 60

Йоун Арнасон в предисловии к одному из разделов своей коллекции о троллях (т. 1, с. 142) пишет: «Также skessa или skass — бранное слово, которое употребляется в отношении сварливых и яростных созданий, шумливых и вульгарных грубиянок». Пристрастие тролльш к человеческим мужчинам (что заметно и в приведенной здесь сказке) исландский ученый Эйнар Г. Пьетурссон объясняет следующим образом: «Около 1600 г. два исландских епископа написали по трактату о нашем острове. В обоих трактатах говорится о том, что, собственно тролльш-то тогда видели, тролли же мужского пола все повымерли, и потому в их роду не было потомства. В исландских историях XIX века можно найти множество саг о тролльшах, которые пытаются заполучить себе мужчин для того, чтобы восполнить отсутствие троллей мужского пола в своем роду. Человеческим мужчинам удается сбежать, покуда skessa по их требованию пытается добыть и принести для них с самого далекого мыса Исландии двенадцатилетнюю акулу, якобы для еды. Описан случай, как некий мужчина отделался от агрессивной troll-skessa так: он ясно показал ей, что настолько не дорос снизу, что от него женщинам совершенно не было проку» (Frasndafundur 2», Torshavn, 1997, с. 61—62). На карте Исландии существует название Skessa-hlaup — «прыжок скессы>. В том месте, как говорят, одна скесса, подойдя к реке, текущей из ледника в горах, прыгнула через нее с одной скалы на другую. Или же, например, в книге «The Icelandic Journal of Henry Holland» (1810) на стр. 165 повествуется о высокой остроконечной скале пирамидальной формы под названием «Horn» (рог). Полное ее имя — «Skessu-horn», из-за великанши-людоедки, которая подстерегала там путников.

прим. 61

Землянка (jarth-hus) — возможно, изначально обозначало «подземную пещеру». Собственно, jarth-hus — «дом в земле» — обычное убежище для преследуемых людей в древнеисландской литературе. Например, в «Саге о Вёльсунгах»: «Только один Сигурд спасся. Он скрывался в землянке в лесу, ожидая возможности отомстить» (гл. 6, 7).

прим. 62

Ребенок карлика-дверга—весь этот эпизод встречается гораздо раньше в «Саге об Эгиле» (XIV в.): «Великан нанес Эгилю ответный удар и попал ему в руку, отрубив ее у запястья так, что меч вместе с рукой упали на землю. Эгиль больше не мог вынести боли, потому встал с ложа и отправился в лес. Он вышел к какому-то потоку и подумал, что ему полегчало отчасти, когда он опустил руку в воду и она омыла ему рану. Затем Эгиль увидел ребенка карлика-дверга, выходящего из скалы с ведром за водой. Эгиль сорвал зубами золотое кольцо с пальца и бросил его в ведро. Ребенок убежал с ним назад в скалу. Немного погодя из скалы вышел карлик-дверг и спросил, кто же был настолько щедр с его ребенком. Эгиль назвал свое имя и прибавил, что, судя по тому, как все для него обернулось, он теперь не очень-то нуждается в золоте. «Мне больно это слышать, — сказал карлик-дверг, — пойдем-ка со мной в скалу». Эгиль так и поступил» (n. palsson, p. edwards. «two vikings romances», 1995, с. 68-69).

прим. 63

Сравн. в «Младшей Эдде»: «Тор ушел в восточные земли избивать троллей… Асы тогда пригласили великана Хрунгнира к себе на пир в Вальгаллу… И когда он сильно опьянел, то не было с его стороны недостатка в громких словах и угрозах… И когда асам порядком надоела его похвальба, они назвали имя Тора. Немедленно Тор вошел в залу в великом гневе, с занесенным молотом». Исландец Йоун Ученый (XVII в.) недвусмысленно комментирует это место: «Конунг-великан Думбр прекрасно выучился магическому искусству Тора (Thors natturu-kunst) быстро оказываться там, где его звали по имени, и приходить другим на помощь, когда их жизни грозила опасность. Оттого у него было много друзей, и его причисляли к прославленным духам-помощникам (hjalp-voettir) («Eddurit Jons Guthmumdssonar Laertha», bd//bls 56). Примеры употребления этого магического искусства встречаются также во многих других источниках.

прим. 64

Трехголовый турс—по древнесеверной традиции, турс (древнеангл. thurs) — Безобразное многоголовое чудовище, поедающее людей. Имя третьей руны норвежско-исландского рунического алфавита — «турс»; обычно ей приписывается магическая разрушительная сила (ср. «Речи Скирнира», 36). Еще в XIV в. в Норвегии была сильна вера во вредоносное влияние турсов, которых тогда уже воспринимали как своего рода демонов, о чем свидетельствует, например, руническая палочка, обнаруженная при раскопках в городе Бергене. Заклинание, вырезанное на ней рунами, гласит: «Режу я исцеляющие руны, режу я руны помощи… трижды против турсов». Довольно рано, что уже явствует из древнеанглийской поэмы «Беовульф», написанной католическим священником в VIII в., турсов стали путать с другой разновидностъю древнегерманских великанов — ётунов. В том же «Беовульфе» чудовище Грендель называется то ётуном, то турсом.

прим. 65

Князь — в др.-исл. тексте — keisari, буквально «цезарь, кесарь, цесаревич»

прим. 66

Ворожей (колдун) — исл. galdra-madur (см. комментарий к рассказу «О мастере Перусе. История вторая»).

прим. 67

Ведьмовство — исл. kunnatta «знание, опытность, сноровка» — в переносном смысле — то, что знаешь, ведаешь, — ведовство, знахарство; ведьмовство. (см, также комментарий к рассказу «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» ).

прим. 68

Нашептывание — исл. galdrar — мн. число от galdur «заклинания; магия» от глагола gala «петь; заклинать, нашептывать» (см. также комментарий к рассказу «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» и примечание к «Древним законам Норвегии»).

прим. 69

Открыты двери в холме…—см. краткое примечание к «Истории о бедной девушке и Сокрытом Народе» выше.

прим. 70

Добрые пожелания эльфы— исл. fyrir-boenir alf-konu-nnar, букв. — «пожелания эльфо-женщины-этой».

прим. 71

Занимается волхованиями — исл. fara mеth galdra, буквально «ходить с магией (по соседям и пр.)». Сравни один из пунктов древнего церковного закона Исландии, который запрещает практиковать ворожбу и магию: «fara meth galdra ok fjolkyngi ».

прим. 72

Сведущ в древних знаниях — исл. forn i skapi.

прим. 73

Чародейство — исл. fjol-kunnigur, буквально «много-знание» (сравн. исл. marg-kunnigur — «многознающий»).

прим. 74

Ведовство — исл. kunnatta. (Подробнее см. комментарии к рассказам «Об одном князе» выше, и «Гвюдбьярт Лохматый и Холарский епископ» ниже.)

прим. 75

Исл. sproti — магический жезл для вхождения в холмы. (Подробнее см. краткое примечание к «Истории о бедной девушке и Сокрытом Народе» выше.)

прим. 76

Обморочил — т. е. сотворил для него наваждение, морок (sjon-hverfing). Сравн. рус. морокун «колдун», укр. морочити «одурять, лишать сознания, забивать голову» и т. д. См. также краткое примечание к истории первой «О мастере Перусе», и само содержание обеих о нем историй.

прим. 77

Сравн. фантом Эйлинель, созданный волшбой Саурона, когда Эйлинель уже была мертва. Ее призрак может голосом жаловаться своему мужу Горлиму. Так, вызвав призрак умершей Эйлинель, некромант заманил в ловушку и захватил в плен скрывающегося воина Горлима. См.: Дж. Толкин. Сильмариллион: «О Берене и Лютиэнь» и «Баллада об освобождении из рабства» (Лэйтиан).

прим. 78

Олав Свейнссон жил в Арнар-стапи («Орлинный горный шпиль») на Мысу Снежной Горы на западе Исландии до 1818 или 1819 года.

Лавовые пустоши

исл. braun. Английский путешественник Генри Голланд в 1810 году так описывает исландские лавовые пустоши в своем дневнике:

«..Мы были восхищены, впервые увидев настоящую исландскую лавовую пустошь… Гигантская и хаотичная масса скаль ной породы, вздымающаяся над окружающей ее местностью, но ввергнутая внутри себя в любое вообразимое разнообразие странных и обрывистых форм, — вот общий вид, представляющийся взору. Следуя по узкой и неровной тропинке через лавовую пустошь, мы наблюдали там многочисленные трещины, большие пещеры и глубокие впадины…

…Мы вышли довольно неожиданно к большому участку лавовой пустоши, занимающей впадину между более высокими горами и простирающуюся в западном направлении к долине… Эта лавовая пустошь имеет все причудливые особенности того, что мы уже видели раннее — дикое хаотичное сонмище скальных масс, распадающихся на все вообразимое множество форм, местами напоминая в точности группы домов или фортификационные сооружения и т, д. Снаружи земля везде была полностью покрыта вулканическим шлаком и то и дело оказывалась искаженной самым необычным образом…»

(«Исландский дневник Генри Голланда, 1810 г, т. I.).

прим. 79

Льювлинги—специальный термин для обозначения Светлых Эльфов. См. комментарий к истории «Сонные чары льювлинга».

прим. 80

Цит. по изд.: Einar G. Petursson, Eddurit Jons Guthmundssonar loertha, bd.II, bls 37.

прим. 81

С перевода на совр. англ. С. Брэдли.

прим. 82

Хакон Сигурдарсон Языческий Ярл правил Норвегией с 963 (970?) по 995 гг.

прим. 83

Лендрман — исл. lendr mathr — человек, наделенный землей конунгом, дворянин. Снорри Стурлусон в «Младшей Эдде» сравнивает титул лендрмана древней Скандинавии с титулом барона в Англии.

прим. 84

Юрьар — область в Норвегии.

прим. 85

Олав Трюггвасон правил Норвегией с 995 до 1000 гг.

прим. 86

Бала-гардс-сида — предположительно, район балтийского побережья.

прим. 87

Подземный мир — исл. heiminum nethra. См. краткое примечание к «Гейрмунду Верзиле…» (цитату из рукописи Йоуна Гвюдмундссона Ученого) и краткое примечание к этой саге ниже.

прим. 88

Trapiza — вероятно, это слово греческою происхождения, проникшее в древнеисландскую литературу через исландских викингов, служивших наемниками в варяжской дружине при дворе византийских императоров. Собственно, trapiza — «стол у входа в пиршественную залу, на котором стоял чан для наполнения чаш хмельными напитками. Также на этом столе находился умывальный таз (An Icelandic-English dictionary by Cleasby/Vigfusson/Craige, 1993, с. 539, 639).

прим. 89

Индийская земля — здесь, как и во многих других европейских средневековых текстах, не имеется в виду географическая Индия; название «Индийская земля» употреблено для обозначения некоею далекого волшебного царства (сравн. древнерусское «Сказание об Индийском царстве»). С другой стороны, слабые отголоски географической правды могли дойти до него из уст предков — шведских викингов, привезших в качестве добычи золотую статуэтку Будды. Или же он мог почерпнуть подобные знания посредством культурных связей Исландии с англосаксами, ведь из хроник известно, что в 883 г. король Альфред Великий отправил своих посланников проведать христианские церкви в Индии. Когда они вернулись, то «привезли с собой духи и драгоценные камни в память об их чудесном путешествии, которые долго потом хранились в англосаксонских церквях» (см. The life of Elfred The Great by Dr. R. Pauli. 1968, c. 146-147. The Anglo-Saxon Chronicle, tr by G. Garmonsway. 1977, c. 79).

прим. 90

Гора Люканус — это название из древнесеверной «мифологической географии» встречается еще в двух сагах того же жанра. В первой из них — в «Саге о Вильхьяльме Кошельке» (XV в.) — говорится: «затем взял великан турнирное копье и молвил: «сие копье человек Сокрытого Народа по имени Люканус, хёвдинг в горе под названием Люканус, повелел изготовить. И послал он его конунгу Толомеусу в египетскую землю. Тот принял дар, но не захотел дать ничего взамен. Посему Люканус отрядил карлика-дверга Альфрига украсть это копье у Толомеуса…» Второе упоминание содержится в «Саге об Эгиле Одноруком и Асмунде Убийце Берсерков» (XIV в.), где говорится о том, что эта гора находится в подземном мире, а в ней живут три великанши, владеющие чудесными тавлеями.

прим. 91

Следует отметить, что это самый ранний случай употребления терминаhuldu-mathr, «некто Сокрытого Народа» (Huldu-Folk), в древнеисландской литературе.

прим. 92

Конунгова удача (исл. konungs hamlngja) — по древнегерманской (скандинавской) традиции конунг воплощал в себе наибольшую удачу, почему, собственно, и был конунгом, сосредотачивая вокруг себя богатство и власть. Частью своей удачи он мог наделять служивших ему дружинников. Так, например, в «Саге о Халльфреде Трудном Скальде» (гл. 6) конунг Олав Трюгвассон говорит, посылая Халльфреда с поручением: «Наделю я тебя моей удачей и дам столько своих людей, сколько захочешь».

прим. 93

Конунг Олав, помоги мне! — согласно представлениям древних скандинавов, конунг мог не только наделять своей удачей дружинников (см. пред. примеч.), но и поддерживать их силой своей удачи даже издалека. К примеру, дружинник конунга Олава Тормод, выполняя его поручение в далекой Гренландии, попал в беду. «Тогда Тормод обхватил (своего противника) Фальгейра вокруг пояса, ибо остался сейчас без оружия. Тут он почувствовал, что ему недостает силы супротив Фальгейера, и что ему грозит беда, так как он уже был ранен и не вооружен. Тогда он вспомнил о конунге Олаве Трюггвасоне, надеясь на помощь конунговой удачи, в то время, как из рук Фальгейра выпал топор и полетел вниз, в море. Тотчас Тормод увидел, что положение сейчас стало не таким уж безнадежным, как прежде, когда они оба оказались без оружия». («Сага о побратимах», гл. 23). В «Пряди о Гесте, сыне Барда» говорится о том же: «Тогда Гест искренне воззвал к конунгу Олаву Трюггвасону, что он-де должен помочь ему, если сил у того хоть на сколько-нибудь больше, чем у самого Геста. Затем он увидел, как конунг Олав, озаренный ярким светом, вошел в курган. При появлении конунга все мертвецы-драуги уселись обратно, каждый на свое прежнее место. Как только все закончилось — Олав исчез».

прим. 94

Восточный Путь—исл. Austrvegr — в «Королевских сагах», «Сагах о древних временах» и «Рыцарских сагах» этот термин означает лежащие на востоке земли: Русь, земли вендов, восточную Балтику.

прим. 95

См. Э.А. Макаев. Язык древнейших рунических надписей. Стр.105, 141; М. Olsen. Poettir um lif og ljoth. P.65, 69.

прим. 96

См., напр., переводы сказок «Аульва Ульвхильдур» и «Хильдур — королева аульвов» в кн.: Скандинавские сказки. М., 1982.

прим. 97

М. Olsen. Poettir um lif og ljoth.

прим. 98

Ведун— исл. kunnattu-mathur — букв, «знающий человек», от kunnatta — «знание, опытность, сноровка».

прим. 99

Колдовство — исл. fjol-kyn(n)gi от kyngi «знание» (сравн. глагол kunna «знать») и приставки fjol- «много», т. е. буквально «много-знание».

прим. 100

Заклинательная магия — исл. galdur от глагола gala «петь, заклинать» (см. также краткое примечание к «Древним законам Норвегии» в Приложении).

прим. 101

Экзорцизм— поздн.-исл. soering от глагола soera «заклинать, экзорцировать». Йоун Арнасон дает следующее определение этого термина: «Помимо рун, чародейских знаков (galdra-sfafir) и заговоров (formalar), люди верили в действенность экзорцизмов (soeringar)… и монотонно бормотали или зачитывали их вслух для защиты от слуг нечистого и злых духов, всех видов волшбы (galdur) и вредительских посылов (sendingar) , призраков и дурных людей, гнева и воровства… Несколько позже эти экзорцизмы уже не считали магией (galdur), а скорее лишь верной зашитой супротив вредительской магии (galdur)… и, конечно же, в экзорцизмах много раз призывают на помощь Троицу, святых и ангелов. Сие чередуется там со страшнейшими оскорблениями и проклятиями нечистому и его присным. Большинство экзорцизмов были либо целиком в форме песни (ljoth), или проза шла в них вперемешку с песней. Очень редко эзорцизмы сочинялись только прозой». Самый могучий зкзорцизм такого рода (в форме песни) под названием «Отпугнуть злого духа» (fjanda-foela) был сочинен в 1611—1612 годах Йоуном Гвюдмундссоном Ученым. (См. краткое примечание к рассказу «Чаро-Лейфи».)

прим. 102

Борцовская магия — исл. glimu-galdur.

прим. 103

Руковолшвление (хиромантия) — исл. lofa-list.

прим. 104

Запутанные руны — исл. villu-runir. С.Флауэрс описывает их как «сбивающие с толку руны, т. е. зашифрованные руны, созданные для того, чтоб путать, и скрывать свое истинное значение» («The Galdrabok»). Другими словами, villu-runir — это особая руническая система, где большинство (или каждый) обычный рунический знак (намеренно) не совпадает с традиционным его прочтением.

прим. 105

Речь идет о переплетах книг.

прим. 106

Обычный человек — исл. mennskur mathur — «человеческое существо». Таким термином древние германцы особо обозначали обычных людей. Полу-эльфы и полутролли (half-troll, blendingar) уже не относились к mennskir menn.

прим. 107

Тролли — исл. troll. Северные великаны-тролли были крайне безобразны. Появлялись они на земле ночью. Глаза их во тьме горели вечной яростью и злобой на угрюмых, цвета лыка с пеплом, лицах. На рассвете, под солнечным светом они, если не успевали укрыться под землю, превращались в камень. Исландия изобилует скалами, названия которых указывают на то, что они являются окаменевшими троллями. Скандинавы четко отличали великанов-троллей от других великанов и гигантов: турсов, ётунов, скальных жителей, «рисар», сыновей Муспелля и др… В позднее время троллями стали называть демонов.

прим. 108

Негры — исл. bla-menn — букв, «иссиня-черные люди»: 1) эфиопы, негры; 2) черные демоны, черти (см. Дж. Толкин «Sigelwara land», I, стр. 192, примечание 2, «Medium AEvum»). Возможно, в этом втором значении данный термин употребляется в главе первой «Круга Земного»: «В Большой Швеции… множество разных народов и языков; прим. 145 великаны, и карлики, и bla-menn…»

прим. 149

Хель— скандинавской традиции повелительница поземного мира мертвых.

Наиученейшая книга

исл. su mesta visindabok (от visinda bok — букв, «книга знаний»). В исландском выражение visinda bok имеет (как и все, что касается глубокого знания) магический оттенок. Сравн. visinda-kona — «пророчица, прорицательница». Так, например, в «Саге о Торфинне Карлсефни» («Саге об Эйрике Рыжем»):

Твюдрид и говорит:

— Я не ворожея (fjol-kunnigr) и не прорицательница(visinda-kona), хотя… моя приемная мать научила меня призывающей духов песне (varth-lokur)…Затем подходили все к прорицательнице (visinda-kona)… и спрашивали у нее то, что им было наиболее любопытно знать.

Слово visinda-mathur («прорицатель») в современном исландском языке означает «ученый», «научный работник».

прим. 110

Кельда — исл. kelda — источник или яма со стоячей водой в болотистой почве. Андар-кельда — «Утиный источник».

прим. 111

См. «Landnamabok», часть II, гл. 20, стр. 125. (Примечание Йона Арнасона.)

прим. 112

Дранг — исл. drangr — одиноко-стоящая скала. Исландцы говорят про скалы такого типа, что это ночные тролли, обратившиеся в камень на рассвете.

прим. 113

Хердис—в «Ланднама-бок» ее зовут Херрид, но в «Мела-бок» — Хердис. (Примечание Йоуна Арнасона.)

прим. 154

Харисар-гиль—«Ущелье с потоком на дне».

прим. 115

Лод-хатт — «Лохматая шляпа».

прим. 116

По скандинавской традиции лицо у богини смерти Хель наполовину иссиня-черное, а наполовину — цвета сырого мяса. См. «Старшую Эдду»: «Хель наполовину (иссиня-) черная, а наполовину — цвета мяса».

прим. 117

«Эддические писания Йоуна Гвюдмундссона Ученого», т. I. Введение. (Изд. и коммент. — Эйнар Г. Пьетурссон).

прим. 118

См. краткое примечание ко второй истории «О мастере Перусе».

прим. 119

Marg-kunnigur—стандартный для исландской традиции термин, обозначающий мага и образованный от глагола со значением «знать». Сравн. рус. ведьма, ведун — от глагола ведать, или распространенное в русских деревнях (особенно — северных) обозначение колдуна как знающего. — Примеч. ред.

прим. 120

«Сага о людях с Песчаного Берега», главы 15—16 (пер. автора).

прим. 121

«История Хакона Широкоплечего», гл. 16. Пер. автора с англ. пер. Э. Монсена, А. X. Смита / П. Б. Ду. Чайллу.

прим. 122

Пер. автора с англ. М. Шлаух / Э. Магнуссон, В. Моррис.

прим. 123

От biota, «приносить языческие жертвы» (ср. др.-англ. bletsian; тожд. совр. англ. bless).

прим. 124

Под этим термином подразумевались как асы-небожители, духи земли, дисы или эльфы, так и обоготворенные предки, великаны или священные животные. В подобном контексте этот термин встречается, например, в «Саге о Ньяле».

Galdrar

Мн. ч. от galdr — «заклинание»; позже — «чародейство» вообще.

Fjol-kyngi

Букв. — «многознание».

прим. 125

Букв. — «предотвращающее/задерживающее знание».