Пустую прялку от его очей,
Очаг остывший, скорбь моих ночей.
Когда ж бороться не хватило сил
И были мы надежды лишены,
Надменный барабан провозгласил
Изгнанье всем, кто слабы и бедны.
Меня, детей, что были голодны,
Мой муж в объятья заключил с тоской —
На то и стали руки лишь годны.
Мольбы напрасны! На берег морской
Мы повлеклись с несчастною толпой.
Мы провели немало тяжких дней
На корабле, пока не отплыл он.
И был ужасен вид родных полей:
Наш край чумой был так опустошен,
Что там умолк и похоронный звон.
Скорее прочь! Но горек был наш бег:
Не знали мы, что тьма со всех сторон
И лучших дней не видеть нам вовек,
Когда вдали растаял милый брег.
Уж миновала летняя пора,
И океан все яростнее гнал
Волну, что воздымалась, как гора;
И с ужасом глядели мы, как шквал,
Крутясь и воя, волны разбивал.
О, знать бы нам, какие там, вдали,
Нас ожидают муки, — в этот вал
Мы броситься бы, верно, предпочли!
Так мы достигли западной земли.
О, как порою страшно платишь ты
За расставанье с самым дорогим!
Уж лучше жить в пещере Нищеты,
Где ты ни для одной звезды не зрим,
Иль на глумленье франтам городским
Плоть гибнущую выставлять свою,
Чем бегать в стае, где врагом твоим
Стать должен каждый, в яростном бою,
В стремленье выжить пьющий кровь твою!
Нас мучили болезни, голод, страх,
Страданий затянул водоворот.
В лесах, в полях, в пустынях, в городах
Нам не было спасенья от невзгод.
Войной и мором были в этот год
Убиты муж и дети! Вся семья!
Но слезы мои высохли, — и вот,
В отчаянье, как после забытья,
Очнулась на британском судне я.
Был ранний час, и синь воды морской
Рассветным отблеском озарена.
И на море царил такой покой,
Такая неземная тишина,
Какой душа в страданье лишена.
В простор, что был так чудно молчалив,
Привычной безнадежности полна,
Я вглядывалась долго, ощутив
Сквозь боль как будто радости прилив.
Ах, как несхоже это все с былым,
Где слух терзал мне голодавших вой,
Где громоздились трупы и, как дым,
Струился воздух черный и чумной;
Где оглашался воплем дальний бой
И взрывы поднимали к небу прах,
И люди бледной мертвенной толпой
В подвалах мрачных прятались, и страх
Отчаяньем убит был в их сердцах!
Как я от горя не сошла с ума,
Когда врывалась, сердце леденя,
Война, как буря, в улицы, в дома,
И языками адского огня
Нас доставала гибель, и резня
Там не щадила ни дитя, ни мать!
Но отступи, безумье, от меня!
О, как легко, глядясь в морскую гладь,
Целебный воздух я могла вдыхать!
Все прежнее осталось вдалеке,
Как будто в мире я жила другом.
Следила я за парусом в тоске,
Что поднят был в безветрии морском
Терпенье потерявшим моряком,
И думала: не лучше ль этот бег
Бесцельный длить, не зная, где мой дом?
О, если б я могла уплыть навек
От мест, где обитает человек!
Вот здесь, вот здесь, — мечта шептала мне, —
Приют последний тело обретет.
Я буду мирно плакать в тишине,
Скитаясь дни и ночи напролет
В пространстве беспредельных этих вод —
Мне в них могила чудилась моя.
Но судно в порт доставил мореход,
Разбив мечты. Без пищи, без жилья
Средь тысячи домов бродила я.
Казалось, я беспомощней теперь
Матроса, что волною брошен был
На скалы, — ни в одну стучаться дверь
Не смела я, как голод ни томил.
В чужом сарае я легла без сил
Средь спящих кур, когда настала ночь.
Был бой часов на башне так уныл!
Назавтра повторилось все точь-в-точь:
Мне было попрошайничать невмочь.
Так день второй прошел, и третий вслед;
Я, не найдя ни хлеба, ни угла,
В отчаянье, смешавшем явь и бред,
В разрушенную крепость забрела.
Там боль меня пронзила, как игла,
Мой мозг был полон, как в кошмарном сне,
Видений диких, взор застлала мгла, —
Я чувств лишилась, и очнуться мне
Случилось на больничной простыне.
Мой дух был слаб, и множество былых
Событий стерлось в памяти моей.
Я вслушивалась в жалобы больных
На тысячу мне чуждых мелочей:
На шум шагов, на стон в тиши ночей,
На злое выражение лица
Сиделки, на бездушие врачей, —
Все это раздражало без конца
Их вялые, усталые сердца.
Я им была не в силах сострадать:
Меня не беспокоил этот вздор.
Ко мне вернулась память, и опять
Я вышла на сияющий простор.
И обратила изумленный взор
На все вокруг! А позднею порой
Меня привлек пылающий костер. —
Бродяг потряс рассказ печальный мой,
У них нашла я пищу и покой.
И отклик на несчастие мое
Так дорог был мне в грубых их сердцах!
По их словам, их вольное житье
Не омрачали ни печаль, ни страх.
С поклажей не тряслись они в возах
И никогда не брали в руки плуг.
Но сноп для них был собран на полях,
Для них алели ягоды вокруг,
И теплым стогом согревал их луг.
Они бродили, точно гончары,
С навьюченным корзинами ослом.
И сладкой представлялась до поры
Их жизнь в воображении моем:
Волынки звук в безмолвии ночном,
Веселый пир компании честной
В конюшне, озаренной фонарем,
Иль на поляне средь глуши лесной
Под полною и ясною луной.
Но в час, когда набрасывала мгла
На лес и горы плотный свой покров, —
К чужим дворам я красться не могла
И приручать цепных угрюмых псов
Или тайком отодвигать засов.
Условный свист в полуночной тиши
И дрожь при звуке собственных шагов
Казались новой пыткой для души,
Чьи раны были все еще свежи.
Что было делать? Чем унять печаль?
Отец мой бедный! Все твои друзья
Ушли из жизни, и помочь едва ль
Могла мне мужа мертвого семья.
На них и не рассчитывала я.
К труду была я тоже не годна.
Оглавление
К карточке книги
-
ПЕВЕЦ ОЗЕРНОГО КРАЯ
-
***
-
***
-
***
-
"From "LYRICAL BALLADS" Из сборника "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ"
-
СТРОКИ, ОСТАВЛЕННЫЕ НА КАМНЕ В РАЗВЕТВЛЕНИИ ТИСОВОГО ДЕРЕВА, СТОЯЩЕГО НЕПОДАЛЕКУ ОТ ОЗЕРА ИСТУЭЙД В УЕДИНЕННОЙ, НО ЖИВОПИСНОЙ ЧАСТИ ПОБЕРЕЖЬЯ [18]
-
LINES LEFT UPON A SEAT IN A YEW-TREE WHICH STANDS NEAR THE LAKE OF ESTHWAITE, ON A DESOLATE PART OF THE SHORE, YET COMMANDING A BEAUTIFUL PROSPECT
-
СТРАННИЦА [19]
-
***
-
THE FEMALE VAGRANT
-
***
-
GOODY BLAKE AND HARRY GILL
-
ГУДИ БЛЕЙК И ГАРРИ ДЖИЛЛ [20]
-
LINES WRITTEN AT A SMALL DISTANCE FROM MY HOUSE AND SENT BY MY LITTLE BOY TO THE PERSON TO WHOM THEY WERE ADDRESSED
-
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА И ПЕРЕДАННЫЕ МОИМ МАЛЬЧИКОМ ТОЙ, К КОМУ ОБРАЩЕНЫ [21]
-
SIMON LEE, THE OLD HUNTSMAN, WITH AN INCIDENT IN WHICH HE WAS CONCERNED
-
САЙМОН ЛИ [22]
-
ANECDOTE FOR FATHERS, SHEWING HOW THE ART OF LYING MAY BE TAUGHT
-
ИСТОРИЯ ДНЯ ОТЦОВ, ИЛИ КАК МОЖНО ВОСПИТАТЬ ПРИВЫЧКУ КО ЛЖИ [23]
-
WE ARE SEVEN
-
НАС СЕМЕРО [24]
-
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
-
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ РАННЕЮ ВЕСНОЙ [25]
-
THE THORN
-
***
-
ТЕРН [26]
-
THE LAST OF THE FLOCK
-
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ СТАДА [27]
-
THE MAD MOTHER
-
БЕЗУМНАЯ МАТЬ [28]
-
THE IDIOT BOY
-
***
-
***
-
СЛАБОУМНЫЙ МАЛЬЧИК [29]
-
***
-
LINES WRITTEN NEAR RICHMOND UPON THE THAMES, AT EVENING
-
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ВЕЧЕРОМ У ТЕМЗЫ ВБЛИЗИ РИЧМОНДА [30]
-
EXPOSTULATION AND REPLY
-
УВЕЩЕВАНЬЕ И ОТВЕТ [31]
-
THE TABLES TURNED, AN EVENING SCENE ON THE SAME SUBJECT
-
ВСЁ НАОБОРОТ Вечерняя сцена, посвященная той же теме [32]
-
OLD MAN TRAVELLING
-
СТРАНСТВУЮЩИЙ СТАРИК ПОКОЙ И УМИРАНИЕ ЗАРИСОВКА [33]
-
THE COMPLAINT OF A FORSAKEN INDIAN WOMAN
-
ЖАЛОБА ПОКИНУТОЙ ИНДИАНКИ [34]
-
LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR
-
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ [35]
-
From "LYRICAL BALLADS, AND OTHER POEMS" Из "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ"
-
THERE WAS A BOY
-
МАЛЬЧИК [36]
-
LUCY
-
ЛЮСИ
-
LUCY GRAY, OR SOLITUDE
-
ЛЮСИ ГРЕЙ [40]
-
THE BROTHERS
-
***
-
***
-
***
-
БРАТЬЯ [41]
-
***
-
***
-
MICHAEL A Pastoral Poem
-
***
-
***
-
МАЙКЛ Пастушеская поэма [42]
-
***
-
***
-
TO JOANNA
-
СКАЛА ДЖОАННЫ [43]
-
SONG FOR THE WANDERING JEW
-
АГАСФЕР [44]
-
From "POEMS" (1807) Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)
-
POEMS DEDICATED TO NATIONAL INDEPENDENCE AND LIBERTY СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ И СВОБОДЕ
-
"I grieved for Buonapart_e_, with a vain"
-
"С печалью смутной думал я не раз…" [45]
-
CALAIS, AUGUST 15, 1802
-
"Каких торжеств свидетелем я стал…" [46]
-
ON THE EXTINCTION OF THE VENETIAN REPUBLIC
-
НА ЛИКВИДАЦИЮ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, 1802 г. [47]
-
TO TOUSSAINT L'OUVERTURE
-
ТУССЕНУ ЛУВЕРТЮРУ [48]
-
SONNET WRITTEN IN LONDON, SEPTEMBER, 1802
-
АНГЛИЯ, 1802 [49]
-
LONDON, 1802
-
ЛОНДОН, 1802 [50]
-
"Nuns fret not at their convent's narrow room…"
-
"Монашке мил свой нищий уголок…" [51]
-
COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPTEMBER 3, 1802
-
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ 3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА [52]
-
COMPOSED BY THE SEA-SIDE NEAR CALAIS, AUGUST 1802
-
НАПИСАННОЕ НА МОРСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ БЛИЗ КАЛЕ, АВГУСТ 1802 [53]
-
"The world is too much with us; late and soon…"
-
"Нас манит суеты избитый путь…" [54]
-
"It is a beauteous evening, calm and free…"
-
"Прелестный вечер тих, час тайны наступил…" [55]
-
PERSONAL TALK ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ
-
"I am not One who much or oft delight…"
-
"Признаться, я не очень-то охоч…" [56]
-
"Beloved Vale!" I said, "when I shall con…"
-
"Я думал: "Милый край! Чрез много лет…" [57]
-
TO SLEEP ("О gentle Sleep! do they belong to thee…")
-
СОН [58]
-
TO SLEEP ("A flock of sheep that leisurely pass by…")
-
"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]
-
"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"
-
"Все море сплошь усеяли суда…" [60]
-
TO A BUTTERFLY
-
К МОТЫЛЬКУ [61]
-
"My heart leaps up when I behold…"
-
"Займется сердце, чуть замечу…" [62]
-
"Among all lovely things my love had been…"
-
"Моя любовь любила птиц, зверей…" [63]
-
WRITTEN IN MARCH
-
НАПИСАННОЕ В МАРТЕ [64]
-
TO A BUTTERFLY
-
"Над желтым наклонясь цветком…" [65]
-
THE GREEN LINNET
-
ЗЕЛЕНЫЙ РЕПОЛОВ [66]
-
THE SOLITARY REAPER
-
ОДИНОКАЯ ЖНИЦА [67]
-
TO THE CUCKOO
-
КУКУШКА [68]
-
"She was a Phantom of delight…"
-
"Созданьем зыбкой красоты…" [69]
-
"I wandered lonely as a cloud…"
-
НАРЦИССЫ [70]
-
THE SEVEN SISTERS, OR THE SOLITUDE OF BINNORIE
-
ЗАМОК БИННОРИ [71]
-
TO THE SPADE OF A FRIEND
-
ЛОПАТЕ ДРУГА Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду [72]
-
ELEGIAC STANZAS, SUGGESTED BY A PICTURE OF PEEL CASTLE, IN A STORM, PAINTED BY SIR GEORGE BEAUMONT
-
ЭЛЕГИЧЕСКИЕ СТРОФЫ, ВНУШЕННЫЕ КАРТИНОЙ СЭРА ДЖОРДЖА БОМОНТА, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ ПИЛСКИЙ ЗАМОК ВО ВРЕМЯ ШТОРМА [73]
-
A COMPLAINT
-
СОЖАЛЕНИЕ [74]
-
GIPSIES
-
ЦЫГАНЫ [75]
-
From "THE EXCURSION" Уединение (отрывок из поэмы "ПРОГУЛКА")
-
"What motive drew, that impulse, I would ask…"
-
"Я говорю: Какое побужденье…" [76]
-
From "POEMS" (1815) Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)
-
A NIGHT-PIECE
-
НОЧЬ [77]
-
INFLUENCE OF NATURAL OBJECTS IN CALLING FORTH AND STRENGTHENING THE IMAGINATION IN BOYHOOD AND EARLY YOUTH
-
ВЛИЯНИЕ ПРИРОДЫ НА РАЗВИТИЕ ВООБРАЖЕНИЯ В ДЕТСТВЕ И РАННЕЙ ЮНОСТИ [78]
-
LAODAMIA
-
ЛАОДАМИЯ [79]
-
***
-
"I dropped my pen; and listened to the Wind…"
-
"Я отложил перо; мне шквальный ветер пел…" [80]
-
THE FRENCH AND THE SPANISH GUERILLAS
-
ФРАНЦУЗЫ И ИСПАНСКИЕ ПАРТИЗАНЫ [81]
-
"Weak is the will of Man, his judgement blind…"
-
"Слаб человек и разуменьем слеп…" [82]
-
"Surprised by joy-impatient as the Wind…"
-
"Смутясь от радости, я обернулся…" [83]
-
SEPTEMBER 1815
-
БЛИЗОСТЬ ОСЕНИ [84]
-
"Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!.."
-
"О Сумрак, предвечерья государь…" [85]
-
From the Prologue to "PETER BELL" Отрывок из пролога к поэме "ПИТЕР БЕЛЛ"
-
"There's something in a flying horse…"
-
"Кому большой воздушный шар…" [86]
-
From "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS… AND OTHER POEMS" Из сборника "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"
-
THE RIVER DUDDON СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН
-
"Not envying Latian shades-if yet they throw…"
-
"Мне не знакома Латума прохлада…" [87]
-
"Child of the clouds! remote from every taint…"
-
"Дитя далеких туч! В уединенья…" [88]
-
"How shall I paint thee? — Be this naked stone…"
-
У ИСТОКА [89]
-
THE PLAIN OF DONNERDALE
-
ДОННЕРДЕЛЬСКАЯ ДОЛИНА [90]
-
AFTER-THOUGHT
-
ПРОЩАЛЬНЫЙ СОНЕТ РЕКЕ ДАДДОН [91]
-
THE PILGRIM'S DREAM
-
СОН ПИЛИГРИМА [92]
-
SEPTEMBER 1819
-
СЕНТЯБРЬ [93]
-
ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM
-
"Когда надежда в прахе слезы льет…" [94]
-
SONG FOR THE SPINNING WHEEL
-
ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ [95]
-
THE HAUNTED TREE
-
ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ [96]
-
From "ECCLESIASTICAL SONNETS" Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ"
-
MUTABILITY
-
ИЗМЕНЧИВОСТЬ [97]
-
INSIDE OF KING'S COLLEGE CHAPEL, CAMBRIDGE
-
В КАПЕЛЛЕ КОРОЛЕВСКОГО КОЛЛЕДЖА В КЕМБРИДЖЕ [98]
-
From "THE POETICAL WORKS" Из книги "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ"
-
LAMENT OF MARY, QUEEN OF SCOTS, ON THE EVE OF A NEW YEAR
-
ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА [99]
-
TO — ("Let other bards of angels sing…")
-
"Кто вышел солнцем без пятна…" [100]
-
TO A SKY-LARK
-
ЖАВОРОНКУ [101]
-
"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned…"
-
"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.." [102]
-
TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824
-
ВОДОПАД [103]
-
From "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" Из сборника "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"
-
THE TROSACHS
-
ТРОССЕКС [104]
-
"Calm is the fragrant air, and loth to lose…"
-
ВЕЧЕРНИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ [105]
-
A WREN'S NEST
-
ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ [106]
-
"If this great world of joy and pain…"
-
"Наш мир, различен и един…" [107]
-
"Most sweet it is with unuplifted eyes…"
-
ВНУТРЕННЕЕ ЗРЕНИЕ [108]
-
"Why art thou silent! Is thy love a plant…"
-
"Ты все молчишь! Как быстро отцвела…" [109]
-
From "SONNETS" Из книги "СОНЕТЫ"
-
COMPOSED ON A MAY MORNING, 1838
-
СОЧИНЕНО МАЙСКИМ УТРОМ, 1838 [110]
-
From "POEMS" (1845) Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)
-
THE SIMPLON PASS
-
СИМПЛОНСКИЙ ПЕРЕВАЛ [111]
-
"Though the bold wings of Poesy affect…"
-
"На мощных крыльях уносясь в зенит…" [112]
-
Приложение
-
ГАРРИ-ГИЛЛЬ [113]
-
НАС СЕМЕРО [114]
-
НАС СЕМЕРО [115]
-
"Пока не началась моя" [116]
-
ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ЖИДА [117]
-
ПАДЕНИЕ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ [118]
-
К МИЛЬТОНУ [119]
-
ЛОНДОН, 1802 [120]
-
ЛОНДОН, 1802. МИЛЬТОН [121]
-
"Отшельницам не тесно жить по кельям…" [122]
-
"Господень мир, его мы всюду зрим…" [123]
-
"Исполнен вечер истинной красы," [124]
-
БЕССОННИЦА [125]
-
МОТЫЛЬКУ [126]
-
К КУКУШКЕ [127]
-
КУКУШКА [128]
-
ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ [129]
-
"Охваченный восторгом, свой порыв" [130]
-
"О Сумрак, князь одной годины сонной!" [131]
-
ГЛЯДЯ НА ОСТРОВОК ЦВЕТУЩИХ ПОДСНЕЖНИКОВ В БУРЮ [132]
-
ДАЛЕКОМУ ДРУГУ [133]
-
Комментарии
-
FROM "LYRICAL BALLADS" (1798) ИЗ СБОРНИКА "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)
-
***
-
FROM "LYRICAL BALLADS, AND OTHER POEMS" (1800) ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800)
-
FROM "POEMS" (1807) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)
-
FROM "THE EXCURSION" (1814) УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "ПРОГУЛКА") (1814)
-
FROM "POEMS" (181S) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)
-
FROM THE PROLOGUE TO "PETER BELL" (1819) ОТРЫВОК ИЗ ПРОЛОГА К ПОЭМЕ "ПИТЕР БЕЛЛ" (1819)
-
FROM "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS… AND OTHER POEMS" (1820) ИЗ СБОРНИКА "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1820)
-
FROM "ECCLESIASTICAL SONNETS" (1822) ИЗ СБОРНИКА "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ" (1822)
-
FROM "THE POETICAL WORKS" (1827) ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" (1827)
-
FROM "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835) ИЗ СБОРНИКА "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)
-
FROM "SONNETS" (1838) ИЗ КНИГИ "СОНЕТЫ" (1838)
-
FROM "POEMS" (1845) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)
-
СТИХОТВОРЕНИЯ
-
Сонет о Сонете Scorn not the Sonnet
-
My heart leaps [134] "Сердце скачет, как увижу радугу на небе,"
-
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING I heard a thousand blended notes [135] "Я шел по роще в день весенний"
-
Sonnet XXI [136] "Чей это голос? Шёпот сердца,"
-
К Милтону [137]
-
SHE dwelt among the untrodden ways [138] "Она жила среди дорог"
-
К жаворонку [139]
-
Мальчик-идиот Баллада. [140]
-
Разрушенная хижина [142]
-
Часть I
-
Часть II
-
The Ruined Cottage
-
Решительность и независимостьI [153]
-
Родник «Прыжок оленя»
-
Часть первая
-
Часть вторая
-
Hart-Leap Well
-
Терновник [155]
-
Сонет [156] "Нет ничего прекрасней в мирозданье!"
-
Жёлтые нарциссы [157]
-
Темница [158]
-
Март [159]
-
Каторжник [160]
-
Когда я вспомнил то, что покорило… [161]
-
«бомонтовский» цикл стихотворений [162]
-
Сочинено по просьбе сэра Джорджа Бомонта, баронета, и под его именем для урны, поставленной им после высаживания новой аллеи в своём поместье
-
Поместье Колеортон, памятное место Сэра Джорджа Бомонта, баронета. Лестершир
-
В саду того же самого поместья
-
Посвящение памятному месту в Рощах Колеортона
-
Нарциссы [169]
-
Питер Белл Рассказ. [170]
-
ПРОЛОГ
-
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
-
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
-
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
-
Тисовое дерево [171]
-
СТАТЬИ
-
Е.В. Халтрин — Халтурина эпохальный для английского романтизма переход Уильяма Вордсворта через Альпы: от фантазии к воображению [172]
-
***
-
***
-
***
-
Е.В. Халтрин-Халтурина (E.V. Haltrin-Khalturina) Ключ к поэме У. Вордсворта “Прелюдия, или Становление сознания поэта” (A Key to W. Wordsworth’s “The Prelude, or, Growth of a Poet’s Mind”) [198]
-
***
-
***
-
***
-
Примечания