That lap (their very nourishment!) their brother's blood.
The pains and plagues that on our heads came down,
Disease and famine, agony and fear,
In wood or wilderness, in camp or town,
It would thy brain unsettle even to hear.
All perished-all, in one remorseless year,
Husband and children! one by one, by sword
And ravenous plague, all perished: every tear
Dried up, despairing, desolate, on board
A British ship I waked, as from a trance restored.
Peaceful as some immeasurable plain
By the first beams of dawning light impress'd,
In the calm sunshine slept the glittering main.
The very ocean has its hour of rest,
That comes not to the human mourner's breast.
Remote from man, and storms of mortal care,
A heavenly silence did the waves invest;
I looked and looked along the silent air,
Until it seemed to bring a joy to my despair.
Ah! how unlike those late terrific sleeps!
And groans, that rage of racking famine spoke,
Where looks inhuman dwelt on festering heaps!
The breathing pestilence that rose like smoke!
The shriek that from the distant battle broke!
The mine's dire earthquake, and the pallid host
Driven by the bomb's incessant thunder-stroke
To loathsome vaults, where heart-sick anguish toss'd,
Hope died, and fear itself in agony was lost!
Yet does that burst of woe congeal my frame,
When the dark streets appeared to heave and gape,
While like a sea the storming army came,
And Fire from Hell reared his gigantic shape,
And Murder, by the ghastly gleam, and Rape
Seized their joint prey, the mother and the child!
But from these crazing thoughts my brain, escape!
— For weeks the balmy air breathed soft and mild,
And on the gliding vessel Heaven and Ocean smiled.
Some mighty gulf of separation past,
I seemed transported to another world: —
A thought resigned with pain, when from the mast
The impatient mariner the sail unfurl'd,
And whistling, called the wind that hardly curled
The silent sea. From the sweet thoughts of home,
And from all hope I was forever hurled.
For me-farthest from earthly port to roam
Was best, could I but shun the spot where man might come.
And oft, robb'd of my perfect mind, I thought
At last my feet a resting-place had found:
Here will I weep in peace, (so fancy wrought,)
Roaming the illimitable waters round;
Here watch, of every human friend disowned,
All day, my ready tomb the ocean-flood —
To break my dream the vessel reached its bound:
And homeless near a thousand homes I stood,
And near a thousand tables pined, and wanted food.
By grief enfeebled was I turned adrift,
Helpless as sailor cast on desert rock;
Nor morsel to my mouth that day did lift,
Nor dared my hand at any door to knock.
I lay, where with his drowsy mates, the cock
From the cross timber of an out-house hung;
How dismal tolled, that night, the city clock!
At morn my sick heart hunger scarcely stung,
Nor to the beggar's language could I frame my tongue.
So passed another day, and so the third:
Then did I try, in vain, the crowd's resort,
In deep despair by frightful wishes stirr'd,
Near the sea-side I reached a ruined fort:
There, pains which nature could no more support,
With blindness linked, did on my vitals fall;
Dizzy my brain, with interruption short
Of hideous sense; I sunk, nor step could crawl,
And thence was borne away to neighbouring hospital.
Recovery came with food: but still, my brain
Was weak, nor of the past had memory.
I heard my neighbours, in their beds, complain
Of many things which never troubled me;
Of feet still bustling round with busy glee,
Of looks where common kindness had no part,
Of service done with careless cruelty,
Fretting the fever round the languid heart,
And groans, which, as they said, would make a dead
man start.
These things just served to stir the torpid sense,
Nor pain nor pity in my bosom raised.
Memory, though slow, returned with strength; and thence
Dismissed, again on open day I gazed,
At houses, men, and common light, amazed.
The lanes I sought, and as the sun retired,
Came, where beneath the trees a faggot blazed;
The wild brood saw me weep, my fate enquired,
And gave me food, and rest, more welcome, more desired.
My heart is touched to think that men like these,
The rude earth's tenants, were my first relief:
How kindly did they paint their vagrant ease!
And their long holiday that feared not grief,
For all belonged to all, and each was chief.
No plough their sinews strained; on grating road
No wain they drove, and yet, the yellow sheaf
In every vale for their delight was stowed:
For them, in nature's meads, the milky udder flowed.
Semblance, with straw and panniered ass, they made
Of potters wandering on from door to door:
But life of happier sort to me pourtrayed,
And other joys my fancy to allure;
The bag-pipe dinning on the midnight moor
In barn uplighted, and companions boon
Well met from far with revelry secure,
In depth of forest glade, when jocund June
Rolled fast along the sky his warm and genial moon.
But ill it suited me, in journey dark
O'er moor and mountain, midnight theft to hatch;
To charm the surly house-dog's faithful bark,
Or hang on tiptoe at the lifted latch;
The gloomy lantern, and the dim blue match,
The black disguise, the warning whistle shrill,
And ear still busy on its nightly watch,
Were not for me, brought up in nothing ill;
Besides, on griefs so fresh my thoughts were brooding still.
What could I do, unaided and unblest?
Poor Father! gone was every friend of thine:
And kindred of dead husband are at best
Small help, and, after marriage such as mine,
With little kindness would to me incline.
Ill was I then for toil or service fit:
With tears whose course no effort could confine,
By high-way side forgetful would I sit
Whole hours, my idle arms in moping sorrow knit.
I lived upon the mercy of the fields,
And oft of cruelty the sky accused;
On hazard, or what general bounty yields,
Now coldly given, now utterly refused.
The fields I for my bed have often used:
But, what afflicts my peace with keenest ruth
Is, that I have my inner self abused,
Foregone the home delight of constant truth,
And clear and open soul, so prized in fearless youth.
Three years a wanderer, often have I view'd,
In tears, the sun towards that country tend
Where my poor heart lost all its fortitude:
And now across this moor my steps I bend —
On! tell me whither-for no earthly friend
Have I. - She ceased, and weeping turned away,
As if because her tale was at an end
Оглавление
К карточке книги
-
ПЕВЕЦ ОЗЕРНОГО КРАЯ
-
***
-
***
-
***
-
"From "LYRICAL BALLADS" Из сборника "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ"
-
СТРОКИ, ОСТАВЛЕННЫЕ НА КАМНЕ В РАЗВЕТВЛЕНИИ ТИСОВОГО ДЕРЕВА, СТОЯЩЕГО НЕПОДАЛЕКУ ОТ ОЗЕРА ИСТУЭЙД В УЕДИНЕННОЙ, НО ЖИВОПИСНОЙ ЧАСТИ ПОБЕРЕЖЬЯ [18]
-
LINES LEFT UPON A SEAT IN A YEW-TREE WHICH STANDS NEAR THE LAKE OF ESTHWAITE, ON A DESOLATE PART OF THE SHORE, YET COMMANDING A BEAUTIFUL PROSPECT
-
СТРАННИЦА [19]
-
***
-
THE FEMALE VAGRANT
-
***
-
GOODY BLAKE AND HARRY GILL
-
ГУДИ БЛЕЙК И ГАРРИ ДЖИЛЛ [20]
-
LINES WRITTEN AT A SMALL DISTANCE FROM MY HOUSE AND SENT BY MY LITTLE BOY TO THE PERSON TO WHOM THEY WERE ADDRESSED
-
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА И ПЕРЕДАННЫЕ МОИМ МАЛЬЧИКОМ ТОЙ, К КОМУ ОБРАЩЕНЫ [21]
-
SIMON LEE, THE OLD HUNTSMAN, WITH AN INCIDENT IN WHICH HE WAS CONCERNED
-
САЙМОН ЛИ [22]
-
ANECDOTE FOR FATHERS, SHEWING HOW THE ART OF LYING MAY BE TAUGHT
-
ИСТОРИЯ ДНЯ ОТЦОВ, ИЛИ КАК МОЖНО ВОСПИТАТЬ ПРИВЫЧКУ КО ЛЖИ [23]
-
WE ARE SEVEN
-
НАС СЕМЕРО [24]
-
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
-
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ РАННЕЮ ВЕСНОЙ [25]
-
THE THORN
-
***
-
ТЕРН [26]
-
THE LAST OF THE FLOCK
-
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ СТАДА [27]
-
THE MAD MOTHER
-
БЕЗУМНАЯ МАТЬ [28]
-
THE IDIOT BOY
-
***
-
***
-
СЛАБОУМНЫЙ МАЛЬЧИК [29]
-
***
-
LINES WRITTEN NEAR RICHMOND UPON THE THAMES, AT EVENING
-
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ВЕЧЕРОМ У ТЕМЗЫ ВБЛИЗИ РИЧМОНДА [30]
-
EXPOSTULATION AND REPLY
-
УВЕЩЕВАНЬЕ И ОТВЕТ [31]
-
THE TABLES TURNED, AN EVENING SCENE ON THE SAME SUBJECT
-
ВСЁ НАОБОРОТ Вечерняя сцена, посвященная той же теме [32]
-
OLD MAN TRAVELLING
-
СТРАНСТВУЮЩИЙ СТАРИК ПОКОЙ И УМИРАНИЕ ЗАРИСОВКА [33]
-
THE COMPLAINT OF A FORSAKEN INDIAN WOMAN
-
ЖАЛОБА ПОКИНУТОЙ ИНДИАНКИ [34]
-
LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR
-
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ [35]
-
From "LYRICAL BALLADS, AND OTHER POEMS" Из "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ"
-
THERE WAS A BOY
-
МАЛЬЧИК [36]
-
LUCY
-
ЛЮСИ
-
LUCY GRAY, OR SOLITUDE
-
ЛЮСИ ГРЕЙ [40]
-
THE BROTHERS
-
***
-
***
-
***
-
БРАТЬЯ [41]
-
***
-
***
-
MICHAEL A Pastoral Poem
-
***
-
***
-
МАЙКЛ Пастушеская поэма [42]
-
***
-
***
-
TO JOANNA
-
СКАЛА ДЖОАННЫ [43]
-
SONG FOR THE WANDERING JEW
-
АГАСФЕР [44]
-
From "POEMS" (1807) Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)
-
POEMS DEDICATED TO NATIONAL INDEPENDENCE AND LIBERTY СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ И СВОБОДЕ
-
"I grieved for Buonapart_e_, with a vain"
-
"С печалью смутной думал я не раз…" [45]
-
CALAIS, AUGUST 15, 1802
-
"Каких торжеств свидетелем я стал…" [46]
-
ON THE EXTINCTION OF THE VENETIAN REPUBLIC
-
НА ЛИКВИДАЦИЮ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, 1802 г. [47]
-
TO TOUSSAINT L'OUVERTURE
-
ТУССЕНУ ЛУВЕРТЮРУ [48]
-
SONNET WRITTEN IN LONDON, SEPTEMBER, 1802
-
АНГЛИЯ, 1802 [49]
-
LONDON, 1802
-
ЛОНДОН, 1802 [50]
-
"Nuns fret not at their convent's narrow room…"
-
"Монашке мил свой нищий уголок…" [51]
-
COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPTEMBER 3, 1802
-
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ 3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА [52]
-
COMPOSED BY THE SEA-SIDE NEAR CALAIS, AUGUST 1802
-
НАПИСАННОЕ НА МОРСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ БЛИЗ КАЛЕ, АВГУСТ 1802 [53]
-
"The world is too much with us; late and soon…"
-
"Нас манит суеты избитый путь…" [54]
-
"It is a beauteous evening, calm and free…"
-
"Прелестный вечер тих, час тайны наступил…" [55]
-
PERSONAL TALK ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ
-
"I am not One who much or oft delight…"
-
"Признаться, я не очень-то охоч…" [56]
-
"Beloved Vale!" I said, "when I shall con…"
-
"Я думал: "Милый край! Чрез много лет…" [57]
-
TO SLEEP ("О gentle Sleep! do they belong to thee…")
-
СОН [58]
-
TO SLEEP ("A flock of sheep that leisurely pass by…")
-
"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]
-
"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"
-
"Все море сплошь усеяли суда…" [60]
-
TO A BUTTERFLY
-
К МОТЫЛЬКУ [61]
-
"My heart leaps up when I behold…"
-
"Займется сердце, чуть замечу…" [62]
-
"Among all lovely things my love had been…"
-
"Моя любовь любила птиц, зверей…" [63]
-
WRITTEN IN MARCH
-
НАПИСАННОЕ В МАРТЕ [64]
-
TO A BUTTERFLY
-
"Над желтым наклонясь цветком…" [65]
-
THE GREEN LINNET
-
ЗЕЛЕНЫЙ РЕПОЛОВ [66]
-
THE SOLITARY REAPER
-
ОДИНОКАЯ ЖНИЦА [67]
-
TO THE CUCKOO
-
КУКУШКА [68]
-
"She was a Phantom of delight…"
-
"Созданьем зыбкой красоты…" [69]
-
"I wandered lonely as a cloud…"
-
НАРЦИССЫ [70]
-
THE SEVEN SISTERS, OR THE SOLITUDE OF BINNORIE
-
ЗАМОК БИННОРИ [71]
-
TO THE SPADE OF A FRIEND
-
ЛОПАТЕ ДРУГА Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду [72]
-
ELEGIAC STANZAS, SUGGESTED BY A PICTURE OF PEEL CASTLE, IN A STORM, PAINTED BY SIR GEORGE BEAUMONT
-
ЭЛЕГИЧЕСКИЕ СТРОФЫ, ВНУШЕННЫЕ КАРТИНОЙ СЭРА ДЖОРДЖА БОМОНТА, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ ПИЛСКИЙ ЗАМОК ВО ВРЕМЯ ШТОРМА [73]
-
A COMPLAINT
-
СОЖАЛЕНИЕ [74]
-
GIPSIES
-
ЦЫГАНЫ [75]
-
From "THE EXCURSION" Уединение (отрывок из поэмы "ПРОГУЛКА")
-
"What motive drew, that impulse, I would ask…"
-
"Я говорю: Какое побужденье…" [76]
-
From "POEMS" (1815) Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)
-
A NIGHT-PIECE
-
НОЧЬ [77]
-
INFLUENCE OF NATURAL OBJECTS IN CALLING FORTH AND STRENGTHENING THE IMAGINATION IN BOYHOOD AND EARLY YOUTH
-
ВЛИЯНИЕ ПРИРОДЫ НА РАЗВИТИЕ ВООБРАЖЕНИЯ В ДЕТСТВЕ И РАННЕЙ ЮНОСТИ [78]
-
LAODAMIA
-
ЛАОДАМИЯ [79]
-
***
-
"I dropped my pen; and listened to the Wind…"
-
"Я отложил перо; мне шквальный ветер пел…" [80]
-
THE FRENCH AND THE SPANISH GUERILLAS
-
ФРАНЦУЗЫ И ИСПАНСКИЕ ПАРТИЗАНЫ [81]
-
"Weak is the will of Man, his judgement blind…"
-
"Слаб человек и разуменьем слеп…" [82]
-
"Surprised by joy-impatient as the Wind…"
-
"Смутясь от радости, я обернулся…" [83]
-
SEPTEMBER 1815
-
БЛИЗОСТЬ ОСЕНИ [84]
-
"Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!.."
-
"О Сумрак, предвечерья государь…" [85]
-
From the Prologue to "PETER BELL" Отрывок из пролога к поэме "ПИТЕР БЕЛЛ"
-
"There's something in a flying horse…"
-
"Кому большой воздушный шар…" [86]
-
From "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS… AND OTHER POEMS" Из сборника "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"
-
THE RIVER DUDDON СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН
-
"Not envying Latian shades-if yet they throw…"
-
"Мне не знакома Латума прохлада…" [87]
-
"Child of the clouds! remote from every taint…"
-
"Дитя далеких туч! В уединенья…" [88]
-
"How shall I paint thee? — Be this naked stone…"
-
У ИСТОКА [89]
-
THE PLAIN OF DONNERDALE
-
ДОННЕРДЕЛЬСКАЯ ДОЛИНА [90]
-
AFTER-THOUGHT
-
ПРОЩАЛЬНЫЙ СОНЕТ РЕКЕ ДАДДОН [91]
-
THE PILGRIM'S DREAM
-
СОН ПИЛИГРИМА [92]
-
SEPTEMBER 1819
-
СЕНТЯБРЬ [93]
-
ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM
-
"Когда надежда в прахе слезы льет…" [94]
-
SONG FOR THE SPINNING WHEEL
-
ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ [95]
-
THE HAUNTED TREE
-
ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ [96]
-
From "ECCLESIASTICAL SONNETS" Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ"
-
MUTABILITY
-
ИЗМЕНЧИВОСТЬ [97]
-
INSIDE OF KING'S COLLEGE CHAPEL, CAMBRIDGE
-
В КАПЕЛЛЕ КОРОЛЕВСКОГО КОЛЛЕДЖА В КЕМБРИДЖЕ [98]
-
From "THE POETICAL WORKS" Из книги "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ"
-
LAMENT OF MARY, QUEEN OF SCOTS, ON THE EVE OF A NEW YEAR
-
ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА [99]
-
TO — ("Let other bards of angels sing…")
-
"Кто вышел солнцем без пятна…" [100]
-
TO A SKY-LARK
-
ЖАВОРОНКУ [101]
-
"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned…"
-
"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.." [102]
-
TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824
-
ВОДОПАД [103]
-
From "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" Из сборника "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"
-
THE TROSACHS
-
ТРОССЕКС [104]
-
"Calm is the fragrant air, and loth to lose…"
-
ВЕЧЕРНИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ [105]
-
A WREN'S NEST
-
ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ [106]
-
"If this great world of joy and pain…"
-
"Наш мир, различен и един…" [107]
-
"Most sweet it is with unuplifted eyes…"
-
ВНУТРЕННЕЕ ЗРЕНИЕ [108]
-
"Why art thou silent! Is thy love a plant…"
-
"Ты все молчишь! Как быстро отцвела…" [109]
-
From "SONNETS" Из книги "СОНЕТЫ"
-
COMPOSED ON A MAY MORNING, 1838
-
СОЧИНЕНО МАЙСКИМ УТРОМ, 1838 [110]
-
From "POEMS" (1845) Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)
-
THE SIMPLON PASS
-
СИМПЛОНСКИЙ ПЕРЕВАЛ [111]
-
"Though the bold wings of Poesy affect…"
-
"На мощных крыльях уносясь в зенит…" [112]
-
Приложение
-
ГАРРИ-ГИЛЛЬ [113]
-
НАС СЕМЕРО [114]
-
НАС СЕМЕРО [115]
-
"Пока не началась моя" [116]
-
ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ЖИДА [117]
-
ПАДЕНИЕ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ [118]
-
К МИЛЬТОНУ [119]
-
ЛОНДОН, 1802 [120]
-
ЛОНДОН, 1802. МИЛЬТОН [121]
-
"Отшельницам не тесно жить по кельям…" [122]
-
"Господень мир, его мы всюду зрим…" [123]
-
"Исполнен вечер истинной красы," [124]
-
БЕССОННИЦА [125]
-
МОТЫЛЬКУ [126]
-
К КУКУШКЕ [127]
-
КУКУШКА [128]
-
ЖЕЛТЫЕ НАРЦИССЫ [129]
-
"Охваченный восторгом, свой порыв" [130]
-
"О Сумрак, князь одной годины сонной!" [131]
-
ГЛЯДЯ НА ОСТРОВОК ЦВЕТУЩИХ ПОДСНЕЖНИКОВ В БУРЮ [132]
-
ДАЛЕКОМУ ДРУГУ [133]
-
Комментарии
-
FROM "LYRICAL BALLADS" (1798) ИЗ СБОРНИКА "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)
-
***
-
FROM "LYRICAL BALLADS, AND OTHER POEMS" (1800) ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800)
-
FROM "POEMS" (1807) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)
-
FROM "THE EXCURSION" (1814) УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "ПРОГУЛКА") (1814)
-
FROM "POEMS" (181S) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)
-
FROM THE PROLOGUE TO "PETER BELL" (1819) ОТРЫВОК ИЗ ПРОЛОГА К ПОЭМЕ "ПИТЕР БЕЛЛ" (1819)
-
FROM "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS… AND OTHER POEMS" (1820) ИЗ СБОРНИКА "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1820)
-
FROM "ECCLESIASTICAL SONNETS" (1822) ИЗ СБОРНИКА "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ" (1822)
-
FROM "THE POETICAL WORKS" (1827) ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" (1827)
-
FROM "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835) ИЗ СБОРНИКА "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)
-
FROM "SONNETS" (1838) ИЗ КНИГИ "СОНЕТЫ" (1838)
-
FROM "POEMS" (1845) ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)
-
СТИХОТВОРЕНИЯ
-
Сонет о Сонете Scorn not the Sonnet
-
My heart leaps [134] "Сердце скачет, как увижу радугу на небе,"
-
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING I heard a thousand blended notes [135] "Я шел по роще в день весенний"
-
Sonnet XXI [136] "Чей это голос? Шёпот сердца,"
-
К Милтону [137]
-
SHE dwelt among the untrodden ways [138] "Она жила среди дорог"
-
К жаворонку [139]
-
Мальчик-идиот Баллада. [140]
-
Разрушенная хижина [142]
-
Часть I
-
Часть II
-
The Ruined Cottage
-
Решительность и независимостьI [153]
-
Родник «Прыжок оленя»
-
Часть первая
-
Часть вторая
-
Hart-Leap Well
-
Терновник [155]
-
Сонет [156] "Нет ничего прекрасней в мирозданье!"
-
Жёлтые нарциссы [157]
-
Темница [158]
-
Март [159]
-
Каторжник [160]
-
Когда я вспомнил то, что покорило… [161]
-
«бомонтовский» цикл стихотворений [162]
-
Сочинено по просьбе сэра Джорджа Бомонта, баронета, и под его именем для урны, поставленной им после высаживания новой аллеи в своём поместье
-
Поместье Колеортон, памятное место Сэра Джорджа Бомонта, баронета. Лестершир
-
В саду того же самого поместья
-
Посвящение памятному месту в Рощах Колеортона
-
Нарциссы [169]
-
Питер Белл Рассказ. [170]
-
ПРОЛОГ
-
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
-
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
-
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
-
Тисовое дерево [171]
-
СТАТЬИ
-
Е.В. Халтрин — Халтурина эпохальный для английского романтизма переход Уильяма Вордсворта через Альпы: от фантазии к воображению [172]
-
***
-
***
-
***
-
Е.В. Халтрин-Халтурина (E.V. Haltrin-Khalturina) Ключ к поэме У. Вордсворта “Прелюдия, или Становление сознания поэта” (A Key to W. Wordsworth’s “The Prelude, or, Growth of a Poet’s Mind”) [198]
-
***
-
***
-
***
-
Примечания