Примечания
1
Югар — мера земли, равная половине гектара. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Флуер — музыкальный инструмент, напоминающий свирель, на котором играют румынские пастухи.
3
Утемист — член Союза трудящейся молодежи.
4
Комуна — единица административного деления в Румынии.
5
Бадя, баде — обращение к старшему.
6
Сасы — немцы, выходцы из Саксонии, живущие в Трансильвании.
7
Хора — народный румынский танец.
8
«Белый Арап» — сказка румынского писателя-классика Иона Крянгэ (1839—1889).
9
Секеи — венгры, поселившиеся в Трансильвании в XI в.
10
Речь идет о засухе 1946—1947 гг., до финансовой реформы, когда курс лея был очень низок.
11
Вороны — презрительная кличка цыган.
12
Митря Кокор — герой одноименной повести современного румынского писателя Михаила Садовяну.
13
Примарь — в сельской местности староста, в городе — голова.
14
30 декабря — день провозглашения Румынской Народной Республики.
15
Цвета румынского национального флага.
16
Кожок — меховая расшитая куртка румынских крестьян.
17
Слова из посвященного Румынской Народной Республике гимна композитора Матея Сокора.
18
Фэт Фрумос — добрый молодец, герой румынских сказок.
19
«Вифлеем» — религиозная драма, разыгрывавшаяся на рождество в старой румынской деревне.
20
Дэнилэ Препеляк — главный герой одноименной сказки Иона Крянгэ.
21
По-румынски s означает звук «с», а ş — звук «ш».
22
Легионер — член фашистской организации «Железная гвардия», существовавшей в Румынии в 30-е годы.
23
Мэрджиняну — по-румынски «пограничный».
24
Речь идет о путче румынских фашистов из «Железной гвардии» против Антонеску.
25
Северная часть Трансильвании находилась в то время в составе хортистской Венгрии.