Примечания
1
Предыстория саги о ведьмаке из Ривии, в которой рассказывается о знакомстве родителей Геральта — Висенны и Корина.
2
В средние века существовал закон «кудели и меча» — о наследовании трона по женской (кудель) и мужской (меч) линии.
3
Перевод Эльвиры Частиковой.
4
Перевод Эльвиры Частиковой.
5
Перевод с английского Н. Эристави.
6
Что касается (лат.).
7
Правосудие — основа государства… А ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными (лат.).
8
Камня на камне (лат.).
9
Основой государства (лат.).
10
Первое (лат.).
11
Второе (лат.).
12
Препятствие (лат.).
13
Память подводит (лат.).
14
Похищение девочек (лат.).
15
и т. д., и т. д. (лат.).
16
Стае — мера длины, равная 1067 м.
17
Шаг — старинная мера длины, равная 0,81 м.
18
Нильфгаардская империя (лат.).
19
С высшей похвалой (лат.).
20
Перевод Н. Эристави.
21
Rubor — краснота; calor — повышенная температура; tumor — припухлость; dolor — боль, страдания (лат.).
22
Дрожь.
23
От лат. datura — дурман.
24
Инфима (от лат. infimitas) — начальная школа, школа низшего уровня.
25
Экспериенция (от лат. experientia) — опыт, знание предмета.
26
Сгинь (лат.).
27
Приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.
28
2800 гектаров.
29
Белая горячка (лат.).
30
Всеми правдами и неправдами (лат.).
31
Кому на пользу (лат.).
32
Старинная серебряная монета.
33
По доверенности (лат.).
34
Шпонтон — оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой — крючьями либо иглами.
35
Прямым галопом (фр.).
36
Компактат (от лат. Compactum) — договор, соглашение.
37
Апанаж — земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.
38
Море открыто для всех (лат.).
39
Без права передачи по наследству (лат.).
40
повода к войне (лат.).
41
договора следует выполнять (лат.).
42
Северное сияние (лат.).
43
основной труд (лат.).
44
из глубины (лат.).
45
наконец (лат.).
46
фундамент (лат.).
47
искусством (искаж. нем.).
48
собственной рукой (лат.).
49
Львиное сообщество, то есть такое, от которого одна сторона получает все выгоды, а другая несет все тяготы (лат.).
50
пляска смерти (фр.).
51
Стеклянный Остров (лат.).
52
Озеро Благословенных (шотл. + англ.).
53
Уважаемая барышня (нем. + англ.).
54
для детей (лат.).
55
во весь рост (фр.).
56
Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.
57
Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).
58
Пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).
59
Гипокаусты — форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.
60
Золотое зеркало (лат.).
61
дозорная башня (фр.).
62
Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг (англ.).
63
Имя есть значение (лат.).
64
опасный, угрожающий опасностью (лат.).
65
Обстоятельство (circumstantia, лат.) — устаревшее.
66
Строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) — устаревшее.
67
диалога.
68
Великий Зверь (лат.).
69
Цетнар (центнар) — В средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт — от 400 до 560 г.
70
шкварки.
71
Декоративный мотив, составленный из оружия.
72
«Золотое Зеркало» (лат.).
73
«Бремя власти» (лат.).
74
«К вопросу о геморроидах» (лат.).
75
«Дипломатический кодекс» (лат.).
76
«О театральных масках и комических представлениях» (лат.).
77
Все свое ношу с собой (лат.).
78
бульон с гренками (иск. фр.).
79
Голова быка, по образцу древнеримских воинов.
80
лук-шалот.
81
Контингенсный (уст.) — поставленный в обязательном порядке.
82
Дефетизм (Defaitisme, фр.) — пораженчество, отсутствие веры в победу.
83
железный наплечник (carvas, венгр.).
84
Коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).
85
командор (историч.).
86
Медленно, но верно (нем.).
87
Кто любит прекрасную женщину, тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).
88
Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.).
89
высокородный господин рыцарь (нем.).
90
Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)
91
вдохновение (devinatio, лат.).
92
Холк (или — хулк) — большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.
93
Удачи, девочка! (фр.).
94
«У черной кошки» (фр.).
95
порядок прохождения битвы (фр.).
96
Бандера, хоругвь — воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же — рота.
97
Алерион — геральдический орел без клюва и когтей.
98
выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.
99
Хоругвь (здесь), пропор — флаг, флажок и т. д.
100
Оберштер (оберстер) — в прежних полках немецкой и польской пехоты — полковник (в настоящее время — оберст).
101
Защитные пластины; могут быть и металлическими (нем. leder — кожа).
102
Полукруглая полоска на груди геральдического орла либо алериона.
103
Вскрытие брюшной полости (мед.).
104
Небольшой султан на шлеме или военной шапке.
105
Удаление селезенки (мед.).
106
Кончина, смерть (лат.).
107
Рыцарь низшего класса, имеющий право пользоваться лишь частью дворянских привилегий (средневековое, лат.).
108
Большое знамя, укрепленное короткой стороной на поперечине и имеющее вырез в свисающей стороне (gonfalone, ит.).
109
Здесь: дальше некуда (лат.).
110
Участницы торжеств в честь богов, несущие на головах корзины с утварью (греч.).
111
до конца (и так далее) (лат.).
112
глас народа (лат.).
113
единогласно (лат.).
114
отвратительный тип (лат.).
115
конец (нем.).
116
для будущего (лат.).
117
Ничего подобного! (лат.)
118
Благо народа превыше всего (лат.).
119
слова улетают (лат.).
120
Не можем! (лат.) — форма категорического отказа.
121
Земля, являющаяся личной собственностью рыцаря.
122
Фидеикомисс (fideicomiss — лат.) — система наследования крупной собственности.
123
Примогенитура (средневек. — лат.) — право первенства наследования трона, собственности и т. п.
124
последний представитель (лат.).
125
Хоссы и бессы (hausse, baisse — фр.) — повышение и понижение курса ценных бумаг.
126
памятная записка (фр.).
127
Судьба (тюркск.).
128
«Бесстыжий средний палец» (лат.) — что-то вроде российского кукиша.
129
Углеодород — «углевонючка», от уголь + одор. Одор — вонь, запах, зловоние (лат.).
130
и так далее, и так далее (лат.).
131
во-первых (лат.).
132
во-вторых (лат.).
133
В-третьих.
134
Горячая водка с медом и пряностями.
135
Устаревшее воинское звание в кавалерии, примерно соответствует подхорунжему (польск.).
136
Цветная, чаще всего с вышитым на ней гербом туника, накинутая на латы (jacet — нем.).
137
Разновидность простых лат — кожаная куртка, густо покрытая металлическими плитками (от brigante — разбойник. — ит.).
138
Каска с широкими, опущенными вниз полями, напоминающая шляпу (capeline — фр.).
139
Имя возлюбленной Геральта на польском пишется как «Yennefer» — и, по словам Сапковского, должно переводиться как «Йеннефер» и никак иначе.
140
В силу самого факта (лат.).
141
«Природа вещей» (с лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura» — «О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.
142
Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «левкрокота — животное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу».
143
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
144
От лат. «delinquens», «правонарушитель» — человек, нарушающий правовые нормы.
145
Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфин — один из типов геральдических фигур.
146
Дословно — «извещение о преступлении» (лат.), то есть — именно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригинале — на польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста.
147
Единичное свидетельство — не в счёт. Свидетельствует один — никто не свидетельствует (лат.).
148
При сомнении — воздержись (лат.).
149
Пер. Ю. Корнеева.
150
Во обеспечение расходов (лат.).
151
От нидерл. windboom, от winden — «навивать» и boom — «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.
152
То бишь — квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia».
153
От гэльск. «Samhuinn»; то же, что «Самайн» — кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.
154
Вареная кожа (фр.).
155
Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов — как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди.
156
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы вдвоем —
Дикие ночи стали бы
Нашим богатством.
157
Я долг свой исполняю ежедневно:
целую и ласкаю там и тут,
и славлю красоту ее.
И гневно
меня в лицо предателем зовут.
158
Ничему не удивляйся (лат.).
159
Шкунер — от нидерл. «schoener»: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».
160
«С наибольшим почетом» (лат.).
161
Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.
162
Сфера мира подразделяется (лат.).
163
Либо (лат.).
164
Подпорка (лат.).
165
Что и требовалось доказать (лат.).
166
Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также — растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред.
167
Мазь Ортолана (с лат.).
168
Мятеж (фр.).
169
Без гнева и пристрастия (лат.).
170
Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) (с лат.).
171
Всего наилучшего (с лат.).
172
Тупик (фр.).
173
Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) — знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе — по свидетельству Адама Мицкевича — в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:
Тут Генрик Домбровский выразил удивленье
И молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени?
А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?..»
174
Мир (лат.).
175
От фр. verdure — зелень, трава, листва — вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы.
176
Шаровая молния (с лат.).
177
Золотая стрела (с лат.).
178
Ортолан — птица вида Emberiza hortulana, то бишь садовая овсянка.
179
Гамбузия — рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров.
180
К делу (с лат.).
181
С присными (с лат.).
182
Разновидность рабочей куртки, кафтана.
183
Перевод В. Аренева.
184
После Сопряжения (лат.).
185
Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.
186
«Великое противоядствие» (с лат.).
187
«О природе чудовищ» (с лат.).
188
В три четверти (с фр.).
189
«Образ мира» (с лат.).
190
«Ум мира» (с лат.).
191
Это — первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе на русский: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт)/А ты и поцелуй едва мне подарила».
192
Глубокоуважаемый и Многоуважаемый/Великий Магистр (с лат.).
193
Датировано в Замке Риссберг/дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения (с лат.).
194
Глубокоуважаемый (с лат.).
195
Сего года (с лат.).
196
Не владеющий рассудком, сиречь… (лат.)
197
Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены (лат.).
198
Временно (лат.).
199
Также (лат.).
200
Не достаточным (с лат.).
201
Желаем доброй жизни (с лат.).
202
Всегда верна, ваша лучшая подруга (с лат.).
203
Собственноручно (с лат.).
204
Пер. Л. Михаловского.
205
По желанию (с лат.).
206
Наоборот (фр.).
207
Фрауциммер — высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.
208
Плодитесь и размножайтесь (с лат.).
209
Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры.
210
Перед нами блазон — особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой».
211
Не могу сказать, кто ты,
но одно я точно знаю:
лишь коснусь лица — цветы,
распустившись, отцветают.
212
Перевел стихотворение В. Аренев.