Примечания
1
10 февраля по Григорианскому календарю. — Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
2
пять городов (лат.).
3
Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).
4
черная смерть (чума).
5
фаллос (прост.).
6
по прозвищу (лат.).
7
влоцлавский епископ (лат.).
8
орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
9
Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium — инквизиция.
10
без гнева и пристрастия (ит.).
11
11 апреля.
12
Трех волхвов — 6 января.
13
седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных — пятый.
14
искусство любви (лат.).
15
молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.
16
«Боже, да будет воля твоя» (лат.).
17
Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако — заранее предупреждаем — не все. Ведь повествование о Рейневане — литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.
18
Любовь моя (фр.).
19
опыт, знание дела (устар.).
20
уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
21
почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.
22
Мой волшебник (фр.).
23
Повернись (фр.).
24
«Песни Песней», 1; 13.
25
Там же, 1; 8.
26
Там же, 4; 4.
27
Чародей! Дья… (фр.)
28
Во имя Отца и Сына… (лат.).
29
необыкновенный, чрезмерный (лат.).
30
Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
31
купцы и мелкие торговцы (лат.).
32
беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
33
Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.
34
сочинения, памфлеты, пасквили.
35
епископ без епархии.
36
Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.
37
прелат, имеющий право носить митру.
38
Династия в средневековой Польше.
39
монахини Ордена святой Клары.
40
руководитель кафедральной школы.
41
имена, прозвища (лат.).
42
Член орденского сообщества, не дающий обета.
43
Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.
44
выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).
45
Дух веет где хочет (лат.).
46
Общее согласие (лат.).
47
Согласие голосов (лат.).
48
птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).
49
виновник, правонарушитель. От лат. delinquens — преступник.
50
союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.
51
название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
52
дьявольский и проклятый праздник (лат.).
53
замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.
54
Здесь: отделение.
55
гуляки, обманщики — французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
56
председатель духовного суда в католической церкви.
57
Орден Проповедников, доминиканцы.
58
сиятельнейшая дева (лат.).
59
А также (лат.).
60
Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).
61
Старопольское название Австрии.
62
«да святится имя Иисуса» (лат.).
63
Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.
64
Гарнец — около 3,3 литров.
65
Сулима — польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия — геральдические подробности.
66
рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
67
«В моем кувшине» (лат.).
68
Пожонь, или Пресбург, — теперешняя Братислава.
69
Кутенберг (нем.).
70
В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.
71
легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
72
герои (нем.).
73
«Истина победит» (лат.).
74
«Nec Hercules contra plures» (лат.) — И Геркулес не справится с многими.
75
Решение, которое в 1420 году во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
76
«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
77
в древних народных поверьях — духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
78
собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
79
От нем. Irrlicht — блуждающий огонек.
80
«Раз, два, три,
Молочай, тмин, зубчатку
Свяжи вместе —
Тропы станут известны,
А мой путь ведет прямо» — магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
81
узел, магический предмет.
82
популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
83
сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
84
блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
85
разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
86
и компания (лат.).
87
В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
88
В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
89
сеть с поплавками.
90
Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).
91
сторожевой пес.
92
популярный в Средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).
93
скороход, гонец (от нем. laufen — бегать).
94
корзина, походный сундук.
95
Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
96
божественность (лат.).
97
Здесь: сверху донизу (лат.).
98
Совращение охватило всех (лат.).
99
Историческая область в Малой Азии. Теперь — Турция.
100
знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)
101
слова (лат.).
102
поклонение дьяволу (лат. + греч.).
103
каска особой формы — форму многих касок см. в приложении № 2.
104
старший из каноников капитула.
105
виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
106
накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
107
род длинного плаща, подбитого мехом.
108
см. приложение № 2.
109
свободная полотняная женская рубаха смертницы.
110
Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
111
По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантьяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду — калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
112
под обоими видами.
113
гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.
114
заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
115
Церковь не жаждет крови (лат.).
116
«Великий покой даруй им…» — начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).
117
головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
118
Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
119
туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
120
муж редкостного благородства (лат.).
121
священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
122
«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).
123
в основном безграмотные и глупые (лат.).
124
Вопрос исчерпан (лат.).
125
Комплета — вечерняя молитва (около 18.00). Прима — предрассветная молитва.
126
Притчи.
127
Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
128
Там же, 5; 8.
129
уважение и восхищение (устарев.).
130
доверенный слуга.
131
невысокая кастрюля.
132
Здесь: расцветки.
133
Господин (голл.).
134
«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)
135
«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.
136
кому это выгодно (лат.).
137
Кидаю соль, кидаю соль,
Мне нипочем ночная тьма.
Ни мор, ни страхи не страшны,
Ни демоны ночные,
Кидаю соль, кидаю соль. — Смесь немецкого, латыни и польского.
138
Великая Матерь (лат.).
139
В общем (лат.).
140
к вящей славе Господней (лат.).
141
«Золотая легенда» — известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).
142
Слава в вышних Богу (лат.).
143
И на земле мир людям благоволения (лат.).
144
настоятель монастыря.
145
«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)
146
демерит — священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
147
ключник, эконом (устар.).
148
ни за что, напрасно (лат.).
149
больше пьянки, чем молитвы (лат.).
150
Женщина — орудие дьявола (лат.).
151
крытая галерея.
152
почетные места (скамьи) в храме.
153
приют, убежище, но и больница (устар.).
154
серебра и золота у меня нет (лат.).
155
состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.
156
верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
157
Эмон (Aymon) — «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») — французский chanson de geste XII–XIII веков.
158
противоядие.
159
Than Glamis (англ.) — барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.
160
Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 года.
161
я есть тот, кто есть (лат.).
162
Книга судей Израилевых, 13; 18.
163
Там же, 14; 14.
164
Книга пророка Исаии: 24; 22.
165
Шекспир, «Макбет», 4, 1.
166
Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).
167
лошадь для парадных выездов (фр.).
168
Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) — «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
169
не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.
170
старшие конюхи (устар.).
171
«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. — Примеч. авт.
172
пивная похлебка с сыром и творогом.
173
Молитвы: матутинум — заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы — около пяти часов утра; прима — перед рассветом; терция — около 9 часов утра; секста — около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона — около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры — вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета — около 18 часов вечера. «На Барнабу» — шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
174
Польский герб.
175
«скромный воин» (лат.).
176
Колекта (устар.) — сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.
177
письменные принадлежности (книжн.).
178
от итальянского cavalcata — кортеж, составленный из наездников.
179
Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. — Примеч. автора.
180
огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
181
помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).
182
«Канон врачебной науки» (лат.).
183
Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
184
преподобный отец (лат. — фр.).
185
понос.
186
закуска, завтрак, трапеза — вообще еда (лат.).
187
место, где водятся бобры (устар.).
188
состязаться, соперничать (устар.).
189
Литургическая книга с текстами благословений.
190
Псалом 101; 2.
191
Евангелие от Матфея, 17; 18–20.
192
так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще — чучело.
193
вещество, получаемое из камеди вонючей.
194
Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
195
Евангелие от Марка, 9; 25.
196
все прочие (и вы остальные) (лат.).
197
жанровая картинка, зрелище (фр.).
198
собратьев.
199
бесконечное множество (лат.).
200
Хорошо (лат.).
201
на вечное заточение (лат.).
202
умиротворение (лат.).
203
его компания. По приказу (лат.).
204
в данном случае (лат.).
205
не годится (лат).
206
мертвец (лат.).
207
Кому это выгодно?
208
Моя вина (лат.).
209
без греха (лат.).
210
Сказанное — истинно (фр.).
211
«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». — Изложение отрывка из Чосера.
212
Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.
213
жестокая необходимость (лат.).
214
Клянусь моим кутасом (старофр.).
215
выражения, используемые только в свободном разговорном языке.
216
Магические формулы (лат.).
217
Несомненно, конечно (лат.).
218
волшебный предмет.
219
«Славь, Сион, Спасителя» — гимн.
220
Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.
221
первичная материя (лат.).
222
Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного пути.
223
ртуть.
224
Крест и Звезда (лат.).
225
старая мера емкости, равная одному литру.
226
белое облачение у католических священников.
227
риза, фелонь.
228
позором.
229
двадцать первого июля (лат.).
230
специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).
231
беспокойство, переживание (устар.).
232
если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
233
кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).
234
церковь, при которой имеется капитул.
235
«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.
236
Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».
237
Наибольшая ересь — не верить в действия демонов (лат.).
238
подозрения в ереси (лат.).
239
…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)
240
злодеяние, преступление, вред (лат.).
241
Урим и турим (правильно «Thummim») — «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.
242
противоречие в определении, внутреннее противоречие.
243
«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).
244
тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) — зеленые; трефы (желуди) — красно-зеленые.
245
оборванцы, голодранцы (устар.).
246
комната, расположенная в глубине или в задней части дома.
247
В Древней Греции — юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.
248
сундук с ящиками, кофр, от турецк. — корзина.
249
хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).
250
поразительный мужчина (лат.).
251
«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день — утром, в полдень и вечером.
252
«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.
253
Святое слово (лат.).
254
кукольное представление.
255
религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).
256
разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
257
Дрезден.
258
Броумовско, Брумов — чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.
259
перстень с печаткой.
260
«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» — первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).
261
тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).
262
Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 2. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, — бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.
263
Дословно: железный молот (фр.).
264
кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.
265
Здесь: промысел, дело (лат.).
266
группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).
267
Для общего блага (лат.).
268
совет (староскандинавск).
269
так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).
270
заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.
271
оруженосец.
272
народный музыкальный инструмент типа контрабаса.
273
короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.
274
брадобрей, цирюльник (устар.).
275
цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).
276
Искусный врач (лат.).
277
«Этого хочет Бог» (фр.) — клич участников Первого крестового похода.
278
круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.
279
громила, великан (устар.).
280
покрытый броней.
281
миланские латы.
282
ручная пушка (нем.).
283
распоряжение об аресте (лат.).
284
«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.
285
Во имя твое! (лат.)
286
Пассау — город в Баварии.
287
Проституткин сын (ит.).
288
светотени (ит.).
289
Сентябрь месяц (лат.).
290
В средневековой Италии — флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.
291
боевая труба (устар.).
292
чернь, толпа (устар.).
293
стычка копейщиков.
294
Пришел, увидел, победил! — изречение Юлия Цезаря (лат.).
295
С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)
296
просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.
297
Начинайте! (фр.)
298
Король герольдов (фр.).
299
турнир на копьях (фр.).
300
упоры на латах для копий.
301
гербовый знак в виде оторванного уса.
302
башмаки.
303
камзол (фр.).
304
разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.
305
изумрудно-зеленый цвет (фр.).
306
чувствами (устар.).
307
Королевой красоты и любви (фр.).
308
клеветник (фр.).
309
негодяй (фр.).
310
обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.
311
дамская шляпка без полей.
312
Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).
313
обвинение (лат.).
314
коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».
315
средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).
316
рубашка, сорочка (фр.).
317
брак, породнение (устар.).
318
любовницу, содержанку (устар.).
319
предположением.
320
воротник (от фр. gorge).
321
колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча — канцера.
322
конец венчает дело (лат.).
323
охотничий нож (устар.).
324
дружбе (от лат. amicita).
325
Доброго здоровья (лат.).
326
домоправительница, экономка, воспитательница.
327
клетка для зверей (устар.).
328
вассал вассала (лат.).
329
Книга пророка Исаии, 10; 1,2.
330
книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).
331
«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.) (Евангелие от Матфея. 10; 9).
332
соратником, братом по оружию (устар.).
333
Мир Господен (лат.).
334
спорами, противоречиями (устар.).
335
голландская селедка.
336
Книга Экклезиаста. 3; 1–8.
337
«Ночь — врата к истине» (ит.).
338
крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
339
под двумя видами (лат.).
340
Евангелие от Матфея. 6; 11.
341
Евангелие от Луки. 22; 19.
342
Пресвитер Иоанн — мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.
343
форпост христианства (лат.).
344
уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.
345
рогач (лат.).
346
школяры, студенты (устар.).
347
пустая болтовня (лат.).
348
Клятвы — ясны (лат.).
349
защитники, покровители еретиков (лат.).
350
Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.
351
оговорка (лат.).
352
овраг, лощина (нем.).
353
Заклинание, убивающее насекомых.
354
испарения (устар.).
355
Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato).
356
радость (лат.).
357
меня не касается (лат.).
358
Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.
359
ручей (устар.).
360
перекаты (устар.).
361
с ног до головы (фр.).
362
экипаж для перевозки ценностей.
363
длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).
364
на все ветра (библ.).
365
разновидность бердыша.
366
«Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины».
367
игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.
368
вотчина (наследство по отцу).
369
разновидность головного убора вельмож.
370
туника.
371
вельмож.
372
то же, что патримониум, — но по матери.
373
Здесь: имущества (истор.).
374
принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т. п.
375
средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.
376
чудодейственное лекарство (устар.).
377
все свое с собой ношу (лат.).
378
отравы, яды (арабск.).
379
вишневая наливка (нем.).
380
алхимическая печь.
381
основной труд (лат.).
382
«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исаии; 40; 7.
383
мать наша, кормилица (лат.).
384
«влюбленные — все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).
385
Рецептура (лат.).
386
«Суха, мой друг, теория везде…». — Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.
387
с недостатками (простонар.).
388
Похищение невесты (лат.).
389
имеется в виду племя бобрян.
390
небольшой складной ножик (устар.).
391
на завтра (лат.).
392
проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).
393
раб и рабыня (лат.).
394
Дуй, дуй, ветерок,
Из окна на восток.
На все ветра!
Из окна прыг-скок!
Неси, ветерок,
Не коснувшись окна (смесь немецкого, латыни, польского).
395
препарата (устар.).
396
«видные» женщины (лат.).
397
летная мазь (испорч. нем.).
398
госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).
399
костер.
400
радостная, веселая и кавалер (фр.).
401
невинная нагость (лат.).
402
красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, — эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).
403
зацеп на тетиве.
404
приходская церковь (устар.).
405
позорный столб (устар.).
406
Край Земли (лат.).
407
связи, знакомства (устар.).
408
Господни псы (лат.) — доминиканцы.
409
ковчег для святых даров.
410
«Не прикасайся к моим кругам» — слова Архимеда (лат.).
411
«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» — начальные слова соответствующих молитв (лат.).
412
отклонение (лат.).
413
помешательство, кретинизм (лат.).
414
Покайтесь за меня (иск. лат.).
415
Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.
416
Сохрани нас, Господи наш (лат.).
417
задница.
418
человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.
419
шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).
420
преступник, правонарушитель.
421
никогда (нем.).
422
Христов воин, страж (лат.).
423
серебристого цвета и звериным мордам (фр.).
424
Чешская форма имени Амброз (Амброзий, Амбруаз).
425
коврики с ворсом.
426
медлительные, нерешительные люди.
427
верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).
428
«Прииди, Дух Святой» (лат.).
429
Псалом 50; 8–9.
430
пребывали во мраке (лат.).
431
рождественский пост.
432
Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).
433
кубики вперемешку (лат.).
434
тупица тупицу учит (лат.).
435
римская курия (лат.).
436
кардинал, ответственный за финансы и полицию.
437
сочельник.
438
Ключ Соломона (лат.).
439
Надежда на спасение (лат.).
440
Наша альма матер (лат.).
441
«Славьте Господа, ибо он благ» — псалом 117; 1.
442
Конечно, конечно (лат.).
443
Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.
444
волшебство, колдовство (лат.).
445
таинства (лат.).
446
Что и требовалось доказать (лат.).
447
вечный свет (лат.).
448
переполнение (лат.).
449
легочная артерия (лат.).
450
на второй день после святого Лаврентия мученика, т. е. 12 августа.
451
О покойном или хорошо, или ничего (лат.).
452
поддержку (лат.).
453
тупик (фр.).
454
врачебное помещение (лат.).
455
вопросы веры (лат.).
456
сборники проповедей, толкующих евангелия.
457
прелюбодеяния (лат.).
458
раскаяние (лат.).
459
«Дам, если ты дашь» — перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». — Примеч. автора.
460
исповедях (устар.).
461
Развратник (от ит.).
462
См. сноску на стр. 195.
463
соратники, товарищи по оружию (устар.).
464
Евангелие от Иоанна, 15; 6.
465
воспроизведениях.
466
Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)
467
Прииди, Мерсильде (лат.).
468
гвоздь (устар.).
469
священник (чешск.).
470
кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).
471
друг познается в беде (чешск.).
472
Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.
473
пенсионер (лат.).
474
года Господня (лат.).
475
народными защитниками (лат.).
476
с головы и до глубин (лат.).
477
Чешский клич, призывающий к атаке.
478
Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.)
479
Да приидет царствие твое… да будет воля твоя и на земле, как на небе! (чешск.)
480
Но избавь нас от лукавого! (чешск.)
481
Вперед, Божье войско! (чешск.)
482
настоящий венгерский гуляш (венгр.).
483
«Бог наш Господин» (чешск.).
484
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» — надпись на вратах Ада.
485
С нами Бог! (нем.)
486
Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.
487
тумане (ит.).
488
Африка, где живут львы (лат). — Здесь и далее примеч. пер., за исключением особо оговоренных случаев.
489
Край земли (лат.).
490
где восток соединяется с севером (лат.).
491
кровопроливцы, полипы, осьминоги, лангусты, крабы (лат.).
492
Древняя матросская поговорка: «Плыть необходимо» (лат.).
493
морские карты (компасные), употреблявшиеся в XIII и XIV веках (порт.).
494
что и требовалось доказать (лат.).
495
описаниях (порт.).
496
29 июня.
497
Среда, предшествующая 25 июля.
498
глава (столица) королевства (лат.).
499
Яна Желивского и его сподвижников обезглавили 9 марта 1422 года. В понедельник.
500
Здесь: предполагаемый (лат.).
501
во-первых (лат.).
502
во-вторых (лат.).
503
в-третьих (лат.).
504
Кн Судей. 7:12.
505
Мясные торговые ряды.
506
род вокальной или инструментальной композиции (лат.).
507
Первое воскресенье после Пасхи, названное по словам первого послания Св. Петра, 2:2 (лат.).
508
посмертное окоченение мышц (лат.).
509
От fluido — разжижать (лат.).
510
Место, где в своем «Парсивале» Эшенбах поместил замок Грааля.
511
в итоге (лат.).
512
Объяснение принятых в Средневековье мер и весов, монетарных единиц, пояснение наиболее трудных слов, перевод некоторых латинских сентенций, песен, гимнов, хоралов и хроник, библиографические данные источников, а также различные любопытные «штучки», свойственные эпохе, читатель найдет в конце книги. Хотя — предупреждаю заранее — не все. Ибо Автор, как известно, считает, что нет большего удовольствия, чем самостоятельно копаться в словарях, справочниках и энциклопедиях, и лишать Читателя этого удовольствия не годится. — Примеч. автора.
513
4-я книга Царств, 18; 13:19; Ис. 36;1:37.
514
Псалом, 1;4; 1-я книга Царств, 11:11.
515
Бог победил! Истина победила!
516
Тебя, Господи, славим! (лат.)
517
Здесь: наскоро (лат.).
518
средневековый стилет с трехгранным острием.
519
«Советы дуэлянтам» (лат.).
520
да почиет в мире (лат.).
521
голова королевства (лат.).
522
помни, что ты (только) человек (лат.) — слова, которые шептал невольник, стоящий на колеснице за триумфатором в Древнем Риме.
523
в целом (лат.).
524
Пребенда — доходная церковная должность (от лат. prebere — дарить), аннаты — годовые выплаты с первогодовых церковных доходов.
525
все зло от церковников (лат.).
526
мэтр в Пражском университете, медик.
527
вскрытие вен в целях кровопускания.
528
24 июля.
529
Иоанна Крестителя обезглавили 29 августа.
530
великий мэтр черной магии (лат.).
531
Виннокислый калий (хим.).
532
ткань из тополиной коры (хим.).
533
Здесь: досточтимый, недосягаемый (лат.).
534
Койне — греческий язык, которым пользовались народы восточного средиземноморья.
535
укромная (тайная, секретная и т. д.) комната (лат.).
536
змей любви (лат.).
537
перегонные кубы.
538
выделения (от «эфир») (лат.) — бульканье.
539
открытый с двух сторон глиняный горшок в форме груши.
540
ртуть (живое серебро).
541
селитра.
542
Дословно: «голова трупа» — осадок после алхимических процессов (лат.).
543
Полубессмысленный набор немецких ругательств, представляющий собой нанизывание слов на одну нить (нем.).
544
Примерно то же, но с другим «набором» (нем.).
545
Данте Алигьери, «Божественная комедия». «Ад», песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского.
546
Ада (лат.) (имеется в виду «Божественная комедия»).
547
молился и работал (лат.).
548
право преподавать (лат.).
549
Наипочтеннейший доктор (лат.).
550
Дивинация — магия «угадывающая».
551
особая смесь для опрыскивания (см. дальше).
552
Рука Силы.
553
великий экспериментатор и чернокнижник (лат.).
554
по плодам их (познаете их). Матф., 7, 16:20.
555
Там же.
556
чернила из киновари, квасцов.
557
Псалом 132.
558
Псалом 26.
559
колдовство, волшебство.
560
Знаком Божьего креста! (лат.).
561
неудача (лат.).
562
Шем — бумажка с магическим словом, которую, если верить одной из версий легенды, пражский раввин вложил в рот голема, чтобы его оживить.
563
ничто не происходит без причины (лат.).
564
действующая (движущая) причина (лат.).
565
Знать и понимать — равносильно познанию причин (Аристотель, «Вторые аналитики»).
566
«Растворяй и сгущай» — основные алхимические действия: превращение твердой материи в жидкую (растворением в жидкости) и жидкой в твердую (выпариванием).
567
Кенигсберг.
568
Альберт из Колоньи (Кельна) — Альберт фон Больштедт, немецкий богослов и философ.
569
Микеле Скотто — астролог XIII в., Гвидо Бонатти — астролог XIII в., Азденте — сапожник-предсказатель.
570
Дьявол может внешние органы человека преобразить и обмануть (лат.).
571
для демонстрации своей власти, для покаяния за грехи, для исправления грешных либо для нашего поучения (лат.).
572
Местность в Австрии.
573
Стенторы — у Гомера герольды греческих войск.
574
Карловом университете.
575
Знаменитая книга, выполненная по заказу известного библиофила, князя Жана де Берри в 1410–1416 годах, содержащая, кроме библейских композиций, прекрасный «календарь», изображающий 12 месяцев.
576
14 сентября.
577
Рождественский пост.
578
совершенно четко (лат.).
579
лишение чести по суду.
580
Кацер (нем. Ketzer) — название, даваемое католиками отступникам от официальной доктрины церкви, в основном в период реформации (использовалось наряду со словом «еретик»).
581
оскорбление достоинства величества (лат.).
582
Мир, заключенный 22.9.1422 г., лишил поляков выхода к морю.
583
Ничья вещь становится собственностью первого овладевшего ею (лат.).
584
Город-крепость на территории тогдашней Восточной Пруссии (теперь — в Польше).
585
«Слава в вышних…» (лат.).
586
Псалом 17:43.
587
Книга Иеремии, 9:16.
588
смертный грех (лат.).
589
преподаватель (лат.).
590
школа при церкви, при которой имеется капитул.
591
«Фиваида».
592
городские советы.
593
Пляска смерти (нем.).
594
То же (фр.).
595
«Фасты» — произведение с описанием римских религиозных праздников.
596
«Член, трахать, проститутка, свиная мать» — в этом роде.
597
пятнадцатого сентября Лета Господня 1425-го (лат.).
598
община (лат.).
599
«Художникам, как и поэтам, издавна дано право дерзать на все, что угодно». Гораций. «Наука поэзии», 9—10. Перевод М. Гаспарова.
600
В легендах о сказочных временах Польши — обитательница озера Гопло.
601
заместитель и помощник приходского священника.
602
осознания и отречения от ереси перед трибуналом инквизиции (лат.).
603
Премонстратенсы или норбертиане — орден, основанный святым Норбертом во Франции.
604
Ереси и многочисленные злостности плодятся в нашей диоцезии (лат.).
605
Святой Инквизиции (лат.).
606
имеет княжеские полномочия.
607
К вящей славе Божией (лат.).
608
тот против меня (лат.).
609
третьего не дано (лат.).
610
Сказано: для понимающего достаточно (лат.).
611
«Тристан и Изольда» — поэма Бируля (конец XII века).
612
«Эрек» — рыцарский роман Хартманна фон Ауе (XII век).
613
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Марк 4:22.
614
Моя вина (лат.).
615
«Так я могуча, что мне повредить не в силах Фортуна». Овидий, «Метаморфозы». Перевод С.В. Шервинского.
616
«Тот, кого утро видит вознесенным, вечер видит поверженным». Сенека.
617
Ныне отпускаешь (раба твоего, владыко). Лука, 2:29.
618
разновидности азартных игр (лат.).
619
во веки веков (лат.).
620
минет (ит.).
621
И я в Аркадии (лат.).
622
Чешская династия X–XIII веков.
623
камнеудалитель.
624
проклятый сын потаскухи (нем.).
625
Здесь: «всякий сброд». 2-я книга Царств, 8:18, 15:18.
626
Я — ПАПА (лат.).
627
Томмасо Мазаччо (1401–1428) — флорентийский художник. Писал сцены изгнания из Рая (а на них — нагую Еву).
628
Т.е. 21 октября.
629
великая сила (ит.).
630
центральная, самая высокая башня средневекового замка (нем.).
631
Иеремия, 50:32.
632
Там же, 50:29.
633
Ноги разведи! (нем.)
634
23,25 литра.
635
Здесь: чувствительное место (лат.).
636
подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).
637
Здесь: амулеты, талисманы.
638
Увидено, обнаружено (лат.).
639
Вижу видимое! (лат.)
640
накидка-невидимка (ирланд.).
641
Поминовение усопших (лат.).
642
От лат. parricida — убийство ближайших родственников (отцеубийство).
643
Т.е. каликстинцев.
644
Заклинание, лишающее возможности двигаться (действовать) (лат.).
645
«Поднимите, врата, верхи ваши!» Псалом 23:7.
646
Таинственный и неясный текст якобы авторства самого Гермеса Трисмегиста, считающийся праисточником всех алхимических знаний, а также рецептом для создания философского камня.
647
«И вот, падет стена!». Иезекииль, 13:12.
648
тупик (фр.).
649
обезьяны (лат.).
650
двуручный меч (иск. нем.).
651
девятое ноября (лат.).
652
Великая Магия (лат.).
653
полночь (лат.).
654
утренняя служба (лат.).
655
черт его побери (нем.).
656
седьмое ноября (лат.).
657
чуть только подросла (иск. лат.).
658
честном слове (лат.).
659
головной убор, в данном случае платок (фр.).
660
к сути (лат.).
661
Линдвурм (или линдорм) — бескрылый двуногий дракон с длинным хвостом и змеиной шеей и головой, символизирующий в алхимии первичную материю. До сих пор в Германии встречаются аптеки с названием «Lindwurm Apotheke».
662
пользуйся случаем (лат.)
663
От нем. «hops» — отправиться погулять, выпить, позабавиться (старопольск.).
664
проходит слава (лат.).
665
Ни завтра, ни сегодня — никогда не верь женщине (лат.).
666
равноденствие (лат.).
667
Мамить — манить, привлекать, вводить в заблуждение.
668
Рождество (нем.).
669
Имена называть нежелательно, это может навредить (лат.).
670
глубокая ночь (лат.).
671
готово (нем.).
672
«Часы (времена) человеческие» (лат.).
673
Напиток, состоящий из 1/3 меда и 2/3 воды — «Медовуха».
674
доблестный рыцарь (фр.).
675
просьба о вдохновении, обращенная к высшему существу (лат.).
676
Песнь Песней, 8:6.
677
Здесь: послушница.
678
Ермунганд — в скандинавской мифологии — мировой змей, окружающий обитаемую Землю — Мидгард.
679
Божественный образ, поразительное видение (лат.).
680
Владычица всего сущего (лат.).
681
Дроздобород (нем.).
682
Волколак (бретон.) и Обдирала (фр.).
683
галлийский воин (лат.).
684
галлийский убийца (лат.).
685
Истинное имя значения не имеет (лат.).
686
из германцев (ит.).
687
Белая Церковь (лат.).
688
в тени бука (лат.). «Буколики» Вергилия.
689
Царствие Божие (лат.).
690
Моя родина — весь мир (лат.).
691
где хорошо, там мое отечество (лат.).
692
Шестое воскресенье перед Пасхой.
693
С нами Бог! (лат.)
694
Истина восторжествует (лат.).
695
Третье воскресенье перед Пасхой.
696
часть лат, прикрывающая предплечья.
697
Псалом 88:14.
698
С нами Бог! (нем.)
699
Книга Иисуса Навина, 6:20.
700
Там же, 8:28.
701
Умному достаточно (лат.).
702
вина (лат.).
703
Мифическое морское чудовище, символическое название Египта. В Новом Завете — символ Сатаны.
704
Стрых или корец — 93 литра.
705
Второе воскресенье перед Пасхой.
706
больше пива (нем.).
707
дерьмо проклятое (нем.).
708
места сбора податей и пошлин.
709
…уши ваши, что слышат (Матф, 13:16) (лат.).
710
бесстрашный и безупречный (фр.).
711
Огонь неугасимый (лат.).
712
два фунта.
713
слабый огонь (лат.).
714
меж делом (лат.).
715
деревянный балкончик, с которого на врагов бросали снаряды и лили кипяток.
716
Пресвятая дева Мария покровительствует правым (лат.).
717
Шлюха твоя мать (нем.).
718
И так сироты в понедельник перед Пасхой от Клодзка отступили (лат.).
719
показания (лат.).
720
Хорошо, хорошо (лат.).
721
Суди меня, Боже (пс. 42;1).
722
после прощальной сороковицы (лат.).
723
Святая Мария, Матерь Христова, святая Дева непорочная, спаси нас и помилуй, святой Станислав, святой Андрей, к вам взываю (лат.).
724
грешен, взываю (лат.).
725
Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас (лат.).
726
тяжело ранили (лат.).
727
разбойники и грабители (лат.).
728
спаси нас, Боже, от гнева Твоего, от ненависти и всяческого зла избави нас (лат.).
729
Кн. Даниила, 3: 57–58.
730
Храм Господен свят! (лат.)
731
Литургический гимн в вольном переводе автора:
Вздымаются знамена царя (т. е. Христа),
Блещет тайна Креста,
Но хоть смерть победила жизнь,
Со смертью жизнь воскресла.
732
выступающие части (лат.).
733
слезы (лат.).
734
мученики из ордена доминиканцев.
735
Апокалипсис св. Иоанна, 6:10: «Доколе, Владыка Святой и Истинный, не судить и не мстить живущим на земле за кровь нашу?»
736
Все, что тройственно, — идеально (лат.).
737
Истина в единении (в единении Сила) (лат.).
738
Праздник праздников! (лат.)
739
Как говорится — истинное воскресение (лат.).
740
То есть 25 марта 1428 г. — последнее воскресенье перед Пасхой.
741
То есть перед воскресеньем 16 апреля 1428 г.
742
обороняя христианскую веру (лат.).
743
Вторая жена Нерона Поппея Сабина славилась своими косметическими процедурами, особенно купанием в молоке ослицы.
744
тот, кто служит алтарю, за счет алтаря живет (лат.).
745
1231 год.
746
Непереводимый придуманный автором текст, подражающий старой польской речи.
747
Мэтр из Флемалье — Роберт Кампен.
748
Прощение (лат.).
749
Небесная любовь в противоположность земной (греч.).
750
«Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя…». Псалом 102:1.
751
отверстие в стволе (нем.).
752
«Ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжкое бремя отяготели на мне». Псалом 37:5.
753
Псалом 130:1.
754
Псалом 50; 3:5.
755
То есть перед воскресеньем 24 апреля 1428 г.
756
Исаия 65:12.
757
Господи упаси (нем.).
758
Легенда гласит, что человека, увидевшего стирающую в ручье белье Прачку, ждут неприятности.
759
создание (лат.).
760
Свет изгоняет тьму… Ясность убивает ночь (лат.).
761
Эос розовоперстая (лат.).
762
Бог в помощь (чеш.).
763
князем (чеш.).
764
первоцвет (лат.).
765
Ахиллесова мазь (лат.).
766
волшебное лечебное средство, защитившее Одиссея от чар Цирцеи (Гомер).
767
комната для больных (пол. уст.).
768
Апулей. «Метаморфозы». Перевод М. Кузьмина.
769
помещение, в котором копировали рукописные книги.
770
часть монастыря, закрытая для посторонних.
771
самая главная и самая торжественная месса в течение дня.
772
Время бежит быстро, используйте его (лат.)
773
Апокалипсис, 12:1.
774
Исаия 66:13.
775
Травестация: Esse homo. Евангелие от Иоанна, 19:5.
776
Травестация молитвы на основе Евангелия от Иоанна, 1:29.
777
От того гордость, как ожерелье, обложила их. Псалом: 72:6.
778
Прекрасная Пеллегрина (ит.).
779
страдание (лат.).
780
утешение (лат.).
781
Аз есмь епископ Конрад (лат.).
782
Сие есть факт (лат.).
783
права (закон) войны (лат.).
784
Так проходит (земная) слава (лат.).
785
помни о смерти (лат.).
786
Изыди (фр.).
787
смелым сопутствует удача (лат.).
788
Исаия 1:18.
789
защищая христианскую веру и свой народ (Генрик Благочестивый погиб в 1241 году в битве с татарским нашествием).
790
Иеремия 48:25.
791
Я говорю правду, которую никто не сможет опровергнуть (лат.).
792
под опеку (лат.).
793
Древний гимн «День гнева» — составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием».
794
Толкование наиболее трудных выражений, религиозных гимнов, ссылки на первоисточники, а также кучу анекдотов и информации «что было после» вы найдете в конце книги. Заранее предупреждаем, что Автор оставил читателям много свободы самостоятельно порыскать по различным словарям, энциклопедиям и покрытым пылью историческим фолиантам. Это ведь самое удовольствие, которого лишить Читателя Автор не хотел бы. — Примеч. автора.
795
Свет вечный (лат.).
796
Горе побежденным (лат.).
797
конец света (лат.).
798
Все основания земли колеблются (Пс., 81:5).
799
пушка, стреляющая каменными ядрами.
800
короткоствольное орудие крупного калибра для ведения навесного огня.
801
поперечный неф (церк.).
802
2 Пет., 2:20–22.
803
чума (лат.).
804
Сретенье Господне (лат.).
805
Следовательно (лат.).
806
на землях неверных (лат.).
807
Моя вина (лат.).
808
Прости нам долги наши (лат.), фраза из «Отче наш».
809
Во веки веков (лат.).
810
распоряжение об аресте (лат.).
811
Пс., 95:11.
812
Пс., 23:4.
813
без греха (лат.).
814
к вящей славе Господней (лат.).
815
И свет вечный да сияет им (лат.).
816
См. примечания к первой главе.
817
Боже! (англ.)
818
Англ. ругательство.
819
Они приближаются! (англ.)
820
Помните Азинкур! (англ.) В битве при Азинкуре в 1415 г. английские лучники одержали победу над превосходящими численностью французами.
821
Вжарьте им хорошо, парни! Вжарьте этим пидерам (англ.).
822
См. примечания к первой главе.
823
Будь я проклят (англ.).
824
поселение святого Маврикия (лат.).
825
сигнал тушить огни в городе (лат.).
826
Единица измерения = 1067 м.
827
последнее воскресенье перед постом.
828
акт выбрасывания кого-либо из окна, как метод политической борьбы.
829
давняя мера длины, около 30 см.
830
Прочь (нем.).
831
Конечно (нем.).
832
Второе воскресенье Великого поста.
833
приходский священник.
834
В греческой мифологии чудовище с 50 головами и сотней рук, спасшее Зевса, когда боги восстали против него.
835
рядовой, пехотинец.
836
рядовые пехотинцы.
837
«Мы становимся, пусть и обремененные грехами людскими, но собравшиеся во имя Твое». Апострофа к Святому Духу авторства святого Исидора Севильского. — Примеч. автора.
838
«Приди к нам, останься с нами, проникни в сердца наши…» Там же. — Примеч. автора.
839
польский воин (лат.).
840
денежная единица, гривна, шестьдесят серебряных грошей.
841
за голову (лат.).
842
каждый (лат.).
843
жадный (лат.).
844
Сириян с востока, а Филистимлян с запада (Ис., 9:12).
845
Вот мы влипли, дословно: «Мы в жопе». — Примеч. автора.
846
Третье воскресенье Великого поста.
847
под двумя видами (лат.)
848
крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
849
староста (польск.).
850
смертный грех (лат.).
851
Зелоты — сторонники непримиримой борьбы иудеев с римлянами.
852
главная сторожевая, самая высокая башня средневекового замка.
853
Умер в расцвете сил. — Примеч. автора.
854
Гонт — узкие и тонкие клинообразные дощечки для покрытия крыши.
855
бруски, сбитые в виде крестовины.
856
В греческой мифологии владелица острова Огигии, на котором она пыталась семь лет удержать возле себя Одиссея.
857
См. примечание к пятой главе.
858
Тому, кто знает и хочет, не на что жаловаться (лат.).
859
вечная женственность (нем.).
860
ручная пушка (нем.).
861
Эринии — в греческой мифологии богини мести; Тисифона — крылатая эриния с волосами, перевитыми змеями.
862
Царская дочь, преследовавшая Божьих пророков и поклоняющаяся языческим божествам. Ее деятельность положила начало падению царства Израильского, а ее имя стало синонимом бесчестья и разврата.
863
«Отче наш», древняя единица времени — продолжительность молитвы.
864
брюхом на земле (фр.).
865
луг; пастбище, выгон.
866
Бог из машины (лат.).
867
Салют (лат.).
868
Друг друга (лат.).
869
Довольно, хватит (лат.).
870
Правда? (лат.)
871
Навсегда (лат.).
872
отвары из лекарственных растений.
873
вещества в различных промежуточных состояниях: суспензии, эмульсии, гели.
874
золото питьевое (лат.).
875
Князь всех убийц (лат.).
876
Смерть от железа (лат.).
877
Настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.
878
Четвертое воскресенье Великого поста.
879
разум, сознание (лат.).
880
Три вещи на свете лечат все раны: винцо, девушка, полный кошелек (чеш.).
881
Из земли я вышел, на земле ум нашел, по земле хожу как пан, в нее буду закопан… (чеш.).
882
дородовой, внутриутробный.
883
День Поминовения Усопших, 2 ноября.
884
преподаватель религиозных предметов.
885
Поединок (фр.).
886
«Ян Гус вероотступник» (лат.).
887
«Святой Иреней об антихристе говорит…» — очень парафразированный стиль и слова ксендза Пётра Скарги, иезуита. — Примеч. автора.
888
Сборник проповедей, толкующих Евангелие.
889
истребление людей по расовому, религиозному либо другому признаку.
890
Господи Боже! (нем.)
891
Флорентийский florino d’oro весил 3,537 грамма, столько же, как и господствующий на север от Альп венгерский дукат. — Примеч. автора.
892
Ad limina Apostolorum — букв. к порогам апостолов, практика посещения епископами Рима, во время которого они имеют аудиенцию с Папой.
893
дополнительное вознаграждение из чистой прибыли, которое получает высшее руководство компании.
894
доходы привилегированной части католического духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.
895
длинный и широкий старинный плащ.
896
См. примечания к восьмой главе.
897
совершенные, безукоризненные (фр.).
898
церковный раскол.
899
торговля церковными должностями; по имени волхва Симона, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса.
900
Городской воздух делает свободным (нем.).
901
колдовство, волшебство.
902
трусы (лат.).
903
Да будет мне Крест победой против демонов (лат.).
904
беззаконие, вред, опустошение, пожары, разрушение и кровопролитие (лат.).
905
великий князь литовский (лат.).
906
Кого Фортуна хочет погубить, того делает глупым (лат.).
907
В средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности сторон путем так называемого суда Божьего (испытание огнем, водой и т. п.).
908
отвага после денег (лат.).
909
солнечное сплетение.
910
приглашенный царь (лат.).
911
наитие, вдохновение, данное свыше (лат.).
912
«Благословен грядущий». Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь ХХХ. — Примеч. автора.
913
1 Сам., 28:15. Дух Самуила спрашивает Саула: «Почему беспокоишь и вызываешь меня?» — Примеч. автора.
914
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге (Ис., 29:11). — Примеч. автора.
915
О, как милосерден Бог, справедлив и добр! (лат.).
916
предпоследнего года (лат.).
917
день Венеры — среда, diluculum (лат.) — рассвет.
918
ранним мартовским утром, с первыми петухами (лат.).
919
в знаке Близнецов (лат.).
920
день Юпитера, четверг, Equinoctium autumnale — осеннее равноденствие (лат.).
921
Пальмовое воскресенье — в России и Украине — Вербное воскресенье. Вход Господень в Иерусалим.
922
Книга пророка Исаии, 59:7—10.
923
Книга пророка Исаии, 60:1–3.
924
Идите, месса совершилась (лат.).
925
Я — это я (лат.).
926
Музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.
927
слова надо тратить, как деньги (лат.).
928
деньги — нерв войны (лат.).
929
сомнение (лат.).
930
смолистый сок хвойных деревьев, сырье для получения скипидара и канифоли.
931
католическая церковь, при которой имеется капитул.
932
шутливое название бедного студента.
933
См. примечания к девятой главе.
934
в Древнем Риме жрец, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
935
См. примечания к девятой главе.
936
кафтан с гербом феодала.
937
Именем Святой и Единой Троицы, аминь. Мы, Болеслав сын Болеслава, Божьей милостью хозяин Глогувека и будущий князь опольский уведомляем настоящим нашим письмом всех и каждого, кого это касается (лат.).
938
Составлено в Воскресенье Господне Года Господнего 1429 во славу Всемогущего Бога, аминь (лат.).
939
Сенешаль — в XIII–XVIII веках глава административно-судебного округа.
940
Да будет воля Твоя (лат.).
941
торжественный, многолюдный завтрак, обед или ужин в честь кого-либо или чего-либо.
942
О Иисус, зеркало вечной славы (лат.).
943
Милостью Божьей князь Болько, добродетель этого города (лат.).
944
Слава в вышних (лат.).
945
в конце концов (лат.).
946
всё спрятанное снегом откроет солнечное тепло. — Примеч. автора.
947
«Щит, приют…» — парафразированный Иоахим Лелевель, «Замечания к истории Польши». Умные, добавим, замечания. — Примеч. автора.
948
топор с молотком на обухе.
949
изображение на деревянном предмете, составленное из пластинок дерева другого сорта и цвета.
950
В Священной Римской империи князь, имеющий право участвовать в выборах императора.
951
Великий магистр.
952
Довольно, хватит (лат.).
953
между нами (лат.).
954
войсковая единица.
955
к делу (лат.).
956
любовь к отчизне (лат.).
957
См. примечания к десятой главе.
958
Бог в небе (нем.).
959
См. примечания к десятой главе.
960
Заморье — общее название христианских стран, основанных после первого крестового похода.
961
Пожонь — нынешняя Братислава.
962
См. примечания к десятой главе.
963
См. примечания к десятой главе.
964
См. примечания к десятой главе.
965
для общественного блага (лат.).
966
недостойная личность (лат.).
967
подковный гвоздь.
968
звездный, связанный с расположением звезд.
969
ореол вокруг всего тела.
970
живьем на углях (лат.).
971
См. примечания к десятой главе.
972
Инфирмарий — госпиталь и приют для инвалидов и престарелых; также монах, служащий в нем.
973
Дух тьмы, лжи и разрушения. В Библии представлен как центральный антагонист дела Иисуса Христа.
974
«и от Сына» (лат.) — добавление, сделанное Западной Церковью в Никео-Константинопольский Символ Веры, в догмате Троицы: об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но «и от Сына».
975
Рим — глава и учитель (лат.).
976
запрет на религиозные обряды.
977
См. примечание к одиннадцатой главе.
978
помощь (лат.).
979
препятствия (лат.).
980
Грязное венгерское ругательство.
981
лишение чести (по суду).
982
Грязное венгерское ругательство.
983
Чешское ругательство.
984
См. примечания к двенадцатой главе.
985
См. примечания к двенадцатой главе.
986
скотоложство (лат.).
987
противоестественное (лат.).
988
См. примечания к двенадцатой главе.
989
запрещенные знания (лат.).
990
еретик.
991
Кот по-немецки Kátze.
992
фаршированная рыба (идиш).
993
В кашу дуть — обижать (польск.).
994
См. примечания к двенадцатой главе.
995
компания, шайка. (гебрейск.) — Примеч. автора.
996
бродячий актер, как правило, недоучившийся студент или беглый монах, исполнитель остросатирических представлений.
997
«Благословен Ты, Гашем, наш Бог, Царь света, творец света огня». — Примеч. автора.
998
«Правда, правда, вера!» — Примеч. автора.
999
Герой еврейского фольклора, оживленное с помощью специальных слов глиняное существо, достигающее со временем огромных размеров, прообраз робота, которому можно поручить любую работу; в переводе с еврейского «неготовое», «неоформленное».
1000
род флейты, глиняный музыкальный инструмент.
1001
полоска пергамента, с начертанными на ней отрывками из Торы, который находится внутри небольшого футляра, прикрепляемого к косяку дверей в еврейских домах.
1002
еврейский молитвенный шарф.
1003
женщина (евр.).
1004
«Да будет Его великое Имя благославенно во веки веков» (арамейский). — Примеч. автора.
1005
Олоферн — служивший царю Навуходоносору военачальник, которому Иудифь отрезала голову, предварительно усыпив его бдительность своей красотой и вином.
1006
нет земли без хозяина (фр.).
1007
См. примечания к тринадцатой главе.
1008
Основатель города Кракова.
1009
средство для долголетия (лат.).
1010
«Бог этого хочет!» (лат.) — клич крестоносцев.
1011
иудейское вероломство (лат.).
1012
Бич евреев (нем.).
1013
Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. — Примеч. автора.
1014
Объединенными силами (лат.).
1015
Священное и славное дело (лат.).
1016
Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)
1017
Святое и славное деяние (лат.).
1018
дарохранительница (лат.).
1019
«Чтобы смотря, не видели!» Кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. — Примеч. автора.
1020
Бурдер — разновидность меча.
1021
В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.
1022
патруль (чешск.).
1023
См. примечания к четырнадцатой главе.
1024
Ослепляет их злость их! (лат.)
1025
Цитирование Притч. 4:17.
1026
Цитирование Соф. 1:17.
1027
Кистень — оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.
1028
См. примечания к четырнадцатой главе.
1029
сиятельный князь (лат.).
1030
См. примечания к четырнадцатой главе.
1031
См. примечания к четырнадцатой главе.
1032
См. примечания к четырнадцатой главе.
1033
Троица (в эти дни дома украшают зеленью).
1034
1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).
1035
табориты, Сиротки и пражане (лат.).
1036
Прокоп Голый (лат.).
1037
командир полевой армии Табора (лат.).
1038
рожденный женщиной (лат.).
1039
чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).
1040
с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).
1041
к мейсенскому маркграфству (лат.).
1042
римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.
1043
Часто говорить «если бы да кабы».
1044
С магией растет ересь, а с ересью — магия (лат.).
1045
См. примечания к пятнадцатой главе.
1046
небольшая усадьба, хутор.
1047
«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей…», Псалом 113. — Примеч. автора.
1048
Правда Божья победила (лат.).
1049
Хорошо (лат.).
1050
Втор., 29:23.
1051
безумство и слепота (лат.).
1052
никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).
1053
Comes facundus in via pro vehiculo est… — «Говорливый попутчик в дороге — как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». — Примеч. автора.
1054
Красноречие (лат.).
1055
прислужницы Божьи (лат.).
1056
спальня (лат.).
1057
разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
1058
сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.
1059
башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).
1060
трупное окоченение (лат.).
1061
Ей-богу (фр.).
1062
помещение для согревания пищи (лат.).
1063
Книга о садоводстве (лат.).
1064
баня (лат.).
1065
место совместного проживания монахов (лат.).
1066
комната для переписчиков в монастыре (лат.).
1067
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
1068
См. примечания к шестнадцатой главе.
1069
до полудня (лат.).
1070
сестры (лат.).
1071
самый лучший (лат.).
1072
запертый сад (лат.).
1073
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. — Примеч. автора.
1074
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).
1075
современная набожность (лат.).
1076
мандрагоры пустили благовоние (лат.).
1077
единение (лат.).
1078
мистический союз (лат.).
1079
слуга (лат.).
1080
укрепленный город (лат.).
1081
следовательно (лат.).
1082
Мир вам, сестры! (лат.)
1083
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)
1084
По старопольской мере — около 260 кг.
1085
Клянусь Богом (нем.).
1086
Ради Бога! (нем.)
1087
См. примечания к семнадцатой главе.
1088
Там же.
1089
Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)
1090
См. примечания к семнадцатой главе.
1091
Откр., 9:1–2.
1092
Злая война (нем.).
1093
Братья и сестры в вере (лат.).
1094
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).
1095
слуги (лат.).
1096
бедняки (лат.).
1097
См. примечания к семнадцатой главе.
1098
черные всадники (чешс.).
1099
Черная рота (чешс.).
1100
См. примечания к восемнадцатой главе.
1101
Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния — чумная палочка.
1102
средства против болезней (лат.).
1103
Госпожа всех стихий (лат.).
1104
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
1105
См. примечания к восемнадцатой главе.
1106
Там же.
1107
Надежда близка (лат.).
1108
См. примечания к девятнадцатой главе.
1109
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
1110
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
1111
«Amor condusse noi ad una morte…» — Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. — Примеч. автора.
1112
«Как башня стой…» — Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. — Примеч. автора.
1113
См. примечания к девятнадцатой главе.
1114
Foglerze, szlangi — легкая артиллерия.
1115
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
1116
Тов., 12:7.
1117
Тов., 12:20.
1118
платок, обвитый вокруг головы.
1119
Тов., 12:21.
1120
Ждем света, и вот тьма (лат.).
1121
Свершилось (лат.).
1122
См. примечания к девятнадцатой главе.
1123
перед днем святого Матфия (лат.).
1124
2 Кор., 5:17.
1125
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. — Примеч. автора.
1126
Requiem aeternam dona… — Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). — Примеч. автора.
1127
К тебе придет каждый человек (лат.). — Примеч. автора.
1128
справедливая война (лат.).
1129
утро (лат.).
1130
глубокая ночь (лат.).
1131
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
1132
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» — Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). — Примеч. автора.
1133
1 Кор., 15:51–53.
1134
Эсхатология — учение о конце света.
1135
2 Кор., 5:19.
1136
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
1137
Иер., 51:44.
1138
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
1139
Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
1140
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
1141
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
1142
прибыль (лат.).
1143
Христе, спаситель всех (лат.).
1144
Nomen atque omen — имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль — легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
1145
Мифический край земли (лат.).
1146
приход, парафия (польск.).
1147
Будь здоров, и дай, Господи, мира (лат.).
1148
См. примечания к давадцать первой главе.
1149
См. примечания к двадцать первой главе.
1150
Глас народа — глас Бога (лат.).
1151
великий князь (лат.).
1152
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
1153
Гиперборейский — северный.
1154
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
1155
Ракусы — старопольское и настоящее чешское название Австрии.
1156
Clarus Mons — Светлая Гора (лат.).
1157
Claustrum — монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
1158
См. примечания к двадцать первой главе.
1159
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
1160
главный архиепископ страны.
1161
См. примечания к двадцать второй главе.
1162
Там же.
1163
Первое воскресенье после Пасхи.
1164
«…три женщины» — сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
1165
Благая женщина (лат.).
1166
Букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
1167
менструальная кровь (лат.).
1168
Еккл., 11:7.
1169
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
1170
См. примечания к двадцать второй главе.
1171
Стрых, или корец — 93 литра.
1172
«Клянусь моим…» — цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
1173
Царствие Божье (лат.).
1174
Сладок свет (лат.).
1175
моя родина — весь этот мир (лат.).
1176
славянских языков (лат.).
1177
См. примечания к двадцать второй главе.
1178
перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).
1179
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
1180
табориты и Сиротки (лат.).
1181
благородные мужи и господа (лат.).
1182
находящиеся под покровительством (лат.).
1183
Capitanus et director secte Thaboresium — глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
1184
прозванный Малый (лат.).
1185
глава отделения Сироток (лат.).
1186
главы со своими союзниками (лат.).
1187
пушки (лат.).
1188
стена, укрепление (чешск.).
1189
День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale — осеннее равноденствие (лат.).
1190
пусть молится за душу его кто хочет (лат.).
1191
Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).
1192
Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).
1193
Пс., 30:10.
1194
многоуважаемый доктор (лат.).
1195
В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».
1196
эфир (лат.).
1197
вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».
1198
Panacea — универсальные лекарства, athanasia — средство для бессмертия, Hiera, Theriak — противоядия (лат.).
1199
наполнитель (лат.).
1200
сильная вода (лат.), кислота.
1201
Зимовик или безвременник осенний — ядовитое растение.
1202
Cotehardie — длинное женское платье с длинными рукавами.
1203
Счастливая (лат.).
1204
То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
1205
Конец — делу венец (лат.).
1206
На этом всё (лат.).
1207
наполни мне бокал! (лат.)
1208
«Здесь изнемог высокий духа взлет…» — Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. — Примеч. автора.
1209
Еккл., 12:13, 14.
1210
Бастард — внебрачный сын короля, герцога и т. п.
1211
Антифон (гр.) — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
1212
Матримониальные — относящиеся к женитьбе, к браку.
1213
Diabeł i Żydzi — дьявол и евреи (польск.)
1214
Что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).
1215
Господин! Здравствуйте. Мы есть… Мы ищем… Девку одну… Бабу, значицца. Бабу, которая из тюрьмы сбежала (искаж. фр.).
1216
Хотите? Понимаете? Говорите, какой поселок? Какой…
1217
Евангелие от Матфея 5,3.
1218
Как прикажете, мадемуазель (гол.).
1219
Первое послание к Фессалоникийцам 4,3.
1220
Первое послание к Коринфянам 7,5.
1221
Книга притчей Соломоновых 5,18-9.
1222
Книга Бытия 16,12.
1223
Исход 22,18.
1224
Левит 25.44.
1225
Евангелие от Иоанна 15,6.
1226
Евангелие от Матфея 13,40.
1227
Евангелие от Матфея 13,42.
1228
Евангелие от Матфея 13,42.
1229
Третья книга Царств 21,23.
1230
так индейцы называли всех бледнолицых.
1231
Песнь Песней Соломона 1,6.
1232
Там же 8,6.
1233
Там же 8,7.
1234
Все пропорции соблюдены (фр.) — в смысле: «истины ради».
1235
Речь идет о сатирическом гротеске «Король Юбу, или Поляки!» француза Альфреда Ярри. Король, по словам автора гротеска, «правил в Польше, то есть нигде». Гротеск, написанный для театрика марионеток пятнадцатилетним лицеистом, был поставлен в Париже в 1896 году и стал предвестником сюрреалистического театра, а фигура отца Юбу нашла верное отражение в многочисленных диктаторах X X века, начиная от Муссолини и Гитлера и кончая различными деспотами Африки, Азии и Латинской Америки.
1236
как нарочно (нем.).
1237
Восточно-прусское производство анилина и соды (нем.).
1238
средство для очистки зубных протезов (англ. фирменное название).
1239
Бег трусцой (англ.).
1240
Шаулисы (лит. saulys — стрелок) — литовские солдаты времен гитлеровской оккупации; солдаты воинского подразделения, состоящего из литовцев, связанных с немецкой армией. Здесь просто «солдаты литовской армии».
1241
Freikorps — добровольческий корпус (нем.).
1242
школа (нем.).
1243
Кто там дерется? (англ.).
1244
Понятия не имею (нем.).
1245
Заходи (англ.).
1246
«Жестяной барабан» (нем.).
1247
сынок (англ.).
1248
Когда говорит оружие, музы молчат (лат.).
1249
Смелым помогает Фортуна (лат.).
1250
Твое дело (англ.).
1251
Наша кляча (нем. + польск.)
1252
Кладбище во Львове.
1253
«Затерявшийся в вагине» (англ.).
1254
Ребята! Подвесьте его повыше! (англ.).
1255
Решением прусского сейма в начале XX века было запрещено полякам возводить жилые строения на вновь приобретенных земельных участках. На этом основании Михалу Джимале, купившему участок у немца, было запрещено построить себе домик в Познанских землях. Тогда Джимала поселился в цирковом домике на колесах, который перевозил с места на место в пределах купленной земли, пока полиция наконец не удалила повозку с участка, рассматривая его размещение как попытку обойти закон. Дело это вызвало широкие отклики в Европе. Умер Джимала в 1937 году.
1256
Куда? (нем.).
1257
Стоп! Стоять! (нем.).
1258
Поцелуй меня в зад (иди к черту) (нем.).
1259
Ян III Собеский в 1673 году разгромил турок под Хочимом.
1260
Улица Бисмарка (нем.).
1261
Площадь Аденауэра (нем.).
1262
Спортивный союз Остмарк (нем.).
1263
Литвааа! (лит.).
1264
Ручные гранаты (нем.).
1265
Единственные оставшиеся из прежних девяти ворот Вильнюса. В Остробрамской часовне находится чудотворная икона Божьей Матери.
1266
«Большой Баублис» — известный тысячелетний дуб в Литве (в Жмуди), поваленный в 1812 году. Упоминается А. Мицкевичем в «Пане Тадеуше».
1267
«Погонь» — государственная эмблема старой Литвы, затем — Великого Княжества Литовского на красном поле, изображающая рыцаря на коне на скаку, в шлеме, с поднятым мечом в правой руке и щитом в левой, с двойным золотым крестом. «Погонь» была включена в общий польско-литовский герб, состоящий из Орла и «Погони».
1268
страна (нем.).
1269
Яцвенги — уничтоженный соседями либо рассеянный без следа немногочисленный, насчитывавший несколько десятков тысяч, народ прусско-литовских балтов, проживавший до конца XIII века между Бобром, Неманом, Легом и озерами Мамры и Снярдвы.
1270
погранвойска (нем.).
1271
Воздушно-десантная (англ. — амер.).
1272
счетверенный пулемет (нем.).
1273
Здесь: войне конец (англ.).
1274
Прощай, оружие (англ.).
1275
На Западном фронте без перемен (нем.).
1276
разновидность бездымного пороха.
1277
Книга… пища для ума (англ.).
1278
Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб — жиды (польск.).
1279
Придурок (евр.).
1280
Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал… (англ.).
1281
Ругательство типа «Черт побери» (нем.).
1282
Святое дерьмо (англ.).
1283
Федеративная Республика (нем.).
1284
врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).
1285
работа (нем.).
1286
Восточная Пруссия (нем.).
1287
Деревообрабатывающий комбинат (нем.).
1288
«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.
1289
Вперед!!! С нами Бог! (нем.).
1290
Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.).
1291
Назад! Быстро назад! (нем.).
1292
Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).
1293
Дерьмо! (нем.).
1294
Воды! Воды… Пожалуйста… помо… гите… пожалуйста… Помогите (нем.).
1295
Против судьбы не попрешь (англ.).
1296
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
1297
отец (нем. water).
1298
Поняла? (ит.).
1299
Да (um.).
1300
Мы победим (англ.).
1301
Жиды — вон! (нем.).
1302
Бог простит (фр.).
1303
Дерьмо (англ.).
1304
Нет будущего (англ.).
1305
Пока! (нем.).
1306
До свидания (ит.).
1307
Конец связи (англ.).
1308
Подтверждение не требуется (англ.).
1309
Прекратить огонь (англ.).
1310
Персональную частоту (англ.).
1311
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС’ом.
1312
не подтверждай (англ.).
1313
Безусловная капитуляция (англ.).
1314
Подтверждение и ответ (англ.).
1315
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
1316
Авторские придумки АС’а.
1317
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
1318
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
1319
Спасайся кто может (ит.).
1320
личный перевязочный пакет (англ.).
1321
Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.
Тандарадай!
О, как волшебно поет соловей! (нем.).
пер. стихов Н. Эристави.
1322
Под липами, у луга… (нем.).
1323
В долине глубокой — лес зеленей… (нем.).
1324
«Под липами» (нем.).
1325
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
1326
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
1327
«Трактат о магии» (фр.).
1328
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
1329
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы.
1330
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие… (нем.).
1331
He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —
Тандарадай! —
Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.).
1332
О, как алеют мои уста! (нем.).
1333
Истина (нем.).
1334
Истинное? (нем.).
1335
Великая Матерь, Великая Матерь… (лат.).
1336
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.).
1337
Грусть, печаль (фр.).
1338
«Крайняя Фула» — край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).
1339
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» — «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
1340
болезнь, недуг, но и — страсть (фр.).
1341
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
1342
Берегись (лат.).
1343
Взгляд на историю «Алисы в Стране Чудес» со стороны Чеширского кота. А ведь всё было немного не так, как мы привыкли думать…
1344
Перевод Д. Г. Орловской.
1345
безделье (ит.).
1346
«De revolutinibus orbium…» — название труда Коперника.
1347
Едят ли кошки мышек? (англ.).
1348
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
1349
Здравствуй, девочка. (фр.).
1350
Где моя кошка? (фр.).
1351
Ей-богу! (фр.).
1352
Конец столетия. (фр.).
1353
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
1354
джин с тоником (англ.).
1355
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
1356
«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.
Увы, любимая моя,
Обижен горько я тобой
Так долго я любил тебя,
Так восхищался я тобой.
1357
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
1358
Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
1359
почиет в мире (англ.).
1360
Здесь вполне достаточно (фр.).
1361
«Журнал для девочек» (англ.).
1362
да позволено будет сказать (лат.).
1363
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
1364
Мэб Королева.
1365
жуткая пустота (англ.).
1366
благовоспитанности (фр.).
1367
Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
1368
Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов
1369
превыше всего (нем.).
1370
гостиная (англ.).
1371
Прочь! Вон! Изыди! (греч.).
1372
настойка опия.
1373
князь Властелин воздуха — определение Сатаны.
1374
ищущий, чего бы съесть (лат.).
1375
Слово чести (фр.).
1376
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
1377
Врач, исцелися сам (лат.).
1378
Клянусь Юпитером! (лат.)
1379
Варфоломеевская ночь.
1380
Королева Сердец (англ.).
1381
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
1382
Конница США.
1383
псевдоним (фр.).
1384
Барон (нем.).
1385
Соответственно «ясновидящая», «гадалка» и «звездочёт». (нем.).
1386
To явь была — иль сон правдивей яви?
Бессмертен сон богов — и в долгой славе
Текут их дни, блаженны и ясны
(перевод Сергея Сухарева).
Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением.
1387
Гиндукуш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.
1388
Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.
1389
Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».
1390
Сошка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.
1391
Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.
1392
Аскер (тюрк.) — солдат.
1393
Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.
1394
Мазари-Шариф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.
1395
Пули-Хумри — город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.
1396
Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).
1397
Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.
1398
Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.
1399
Ялла — быстрее! (араб.)
1400
Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».
1401
Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.
1402
См. «Афганский словарик» в конце книги.
1403
См. «Афганский словарик» в конце книги.
1404
Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.
1405
«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.
1406
Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».
1407
Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».
1408
Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.
1409
Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».
1410
«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.
1411
«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.
1412
Газни — город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.
1413
МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.
1414
Зеленка — на военном жаргоне, местность, покрытая растительностью.
1415
Аммотол — взрывчатое вещество, смесь тротила и аммиачной селитры.
1416
Фаб — фугасная авиационная бомба.
1417
Кассета — бомбовая кассета.
1418
Пулемет НСВ — конструкторов Никитина, Соколова, Волкова.
1419
Мина ОЗМ — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая, натяжного действия.
1420
Утёс — станковый зенитный пулемет.
1421
Лазарь — умерший от болезней и воскрешенный Иисусом Христом библейский персонаж, от имени которого произошло слова «лазарет», лечебное заведение при войсковой части для стационарного лечения больных.
1422
Кордит — название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
1423
Снайперская винтовка Драгунова, СВД.
1424
Теплый Стан — название, которое советские солдаты вскоре после прибытия в Афганистан дали месту дислокации штаба 108-й МСД под Кабулом.
1425
Анемохорд — инструмент, у которого струны приводятся в колебание ветром.
1426
Приди, наполни мою чашу, приди, наполни мою банку,
Приди, оседлай моих коней и позови моих людей,
И в Западный Порт, и дай нам быть свободными,
И кто-то носит шляпы Бони Данди!
(Песня «Бони Данди», полковой марш нескольких шотландских полков Британской армии.)
1427
Аргамак — собирательное название породистых восточных лошадей.
1428
Битва при Иссе — сражение между македонской армией Александра Великого и персидским войском царя Дария III.
1429
Битва при Гавгамелах — решающее сражение между армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III, после которого Персидская империя прекратила свое существование.
1430
Сефирот (от «сефер» — знание) — десять элементов, которые составляют так называемое Древо Сефирот или Древо Жизни, представляющее собой множество путей, связывающих человека с Богом.
1431
Манихейская дихотомия — учение древнеперсидского пророка Мани, основателя манихейства, о борьбе двух противоположных сил: света и тьмы, добра и зла и т. п.
1432
Агатодемон (греч. добрый демон) — благой дух, символ благополучия и достатка, изобилия пищи и вина. Часто его представляли в виде змеи — распространенного символа домашнего «счастья»; даже в наши дни в Греции некоторые семьи с этой целью прикармливают змей.
1433
Какодемон — злой дух в противоположность благому духу.
1434
Latet anguis in herba — змея скрывается в траве (лат.). (Вергилий).
1435
Лилит — первая жена Адама, которая согласно преданию, расставшись с Адамом, стала злым демоном.
1436
Амброз Бирс — американский писатель, журналист, автор «страшных» рассказов.
1437
Орган Якобсона — орган обонятельной системы некоторых животных, который находится на пути вдыхаемого ими воздуха.
1438
Парафрения — наиболее тяжелая форма бреда величия, когда больные считают себя великими людьми, обладающими фантастическими способностями.
1439
Сарисса — копье, пика.
1440
Копис — изогнутый меч для рубящих ударов.
1441
Ортоспана — нынешний район Кабула.
1442
Старинная ирландская маршевая песня «Garry Owen», также очень популярная застольная песня.
Наши отважные сердца добыли нам славу… (англ.).
1443
«Яръ» — легендарный московский ресторан на Кузнецком мосту, посетителями которого были Пушкин, Чехов, Куприн, Горький, Шаляпин и много других знаменитостей. После революции 1917 года ресторан закрылся и открылся только в 1952 году в статусе «правительственного» под названием «Советский».
1444
Апотропей (др. — греч. отвращающий беду) — магический предмет, которому приписывали свойства оберегать людей от злых сил.
1445
Дубчековцы — приверженцы Александра Дубчека, чехословацкого государственного и общественного деятеля, главного инициатора курса реформ, начатых в 1968 году, известных как Пражская весна. Во времена горбачевской перестройки в СССР он стал одним из активнейших участников Бархатной революции в Чехословакии.
1446
Ахмад-шах Масуд (1953–2001) — политический и военный деятель Афганистана. Выступал против просоветской Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), примкнул к исламскому движению.
1447
Гульбеддин Хекматияр — афганский полевой командир, лидер Исламской партии Афганистана.
1448
Джелалуддин Хаккани — полевой командир афганской войны. Соратник Гульбеддина Хекматияра. В 90-е годы Хаккани воевал за движение Талибан и стал одним из его лидеров, а после начала военных действий блока НАТО против Талибана — военным командиром движения.
1449
Евразия, Остазия и Океания — три супердержавы в романе Д. Оруэлла «1984».
1450
Достоевский Ф. М., «Дневник писателя».
1451
Вольный пересказ письма Н. Гоголя «О театре, об одностороннем взгляде на театр и вообще об односторонности».
1452
«Англетер» — гостиница, известная тем, что в ней расстался с жизнью Сергей Есенин, написав свое последнее стихотворение.
1453
Джордж Шульц — американский государственный деятель, которого президент Рональд Рейган в 1982 назначил государственным секретарем США.
1454
Эдуард Шеварднадзе — советский и грузинский политический и государственный деятель, в 1985 году стал министром иностранных дел СССР, сменив Андрея Громыко, занимавшего эту должность 28 лет.
1455
Пактия — провинция на востоке Афганистана, граничащая с Пакистаном.
1456
Барикот — самый отдаленный гарнизон, который располагался у границы с Пакистаном. К нему вела единственная дорога, пробитая в отвесных скалах на высоте от 30 до 100 м над рекой Кунар.
1457
Джойнт — самодельная сигарета с марихуаной.
1458
A. C. Пушкин, «Руслан и Людмила».
1459
«Малгоська» — песня из репертуара польской певицы Марыли Родович: «Малгоська, говорят мне, он не стоит и одной слезинки! Ох, глупая! Малгоська, карты говорят, он не стоит ломаного гроша, черт бы его побрал!»
1460
ФН-ФАЛ (FN FAL) — легкая автоматическая винтовка, одна из наиболее признанных и распространенных в армиях стран, входящих в НАТО.
1461
Мухаммед Зия-уль-Хак — пакистанский военный и политический деятель.
1462
Так хочет Бог (тур.).
1463
Наследство с инвентарным правом — способ получения наследства, когда наследник отвечает по долгам наследодателя только в размере, не превышающем стоимости этого наследства.
1464
Симплегады — в греческой мифологии скалы, которые, сталкиваясь, уничтожали корабли.
1465
Свернувшаяся в кольцо (англ.).
1466
«Ламия», Джон Китс (перевод Сергея Сухарева).
1467
Возлюбленною демона прекрасной иль демоном самим (англ.).
1468
Еще чаю, Друммонд, старина? (англ.).
1469
Алкалак — длинный сюртук.
1470
Камарбанд — кусок ткани в виде широкого пояса, соответствует русскому кушаку.
1471
Большая Игра (The Great Game) — распространенный в западной историографии термин для описания соперничества между Британской и Российской империями за господство в Центральной Азии с 1813 по 1907 год.
1472
Мултан — город в пакистанской провинции Пенджаб.
1473
Орден Бани — английский орден, учрежденный Генрихом IV как национальная награда за храбрость.
1474
Великий Бунт или Сипайское восстание — мятеж индийских солдат против англичан в 1857–1858 годах.
1475
Гюлистан — селение в Карабахе.
1476
Дакка — столица Бангладеш.
1477
Тхал — пустыня, расположенная в Пенджабе (Пакистан).
1478
Кветта — крупнейший город и столица пакистанской провинции Белуджистан.
1479
Мы преподадим этим черномазым урок! (англ.).
1480
Разойтись! (англ.).
1481
Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет.
1482
Золото глупцов (англ.).
1483
Майванд — селение в Афганистане, при котором произошла битва, завершившаяся победой афганских войск над англичанами.
1484
Заткнись (англ.).
1485
Астрей — в древнегреческой мифологии божество звездного неба.
1486
Окс — античное название Амударьи; земля «по ту сторону Окса» — Трансоксания, Заречье.
1487
Ахура-Мазда, Ормузд или Ормазд — высшее божество древних иранцев — «мудрый Бог».
1488
Ангра-Майнью — олицетворение зла в зороастризме.
1489
Арийский простор.
1490
Иран.
1491
Тихе — в греческой мифологии богиня случая; в древнеримской мифологии ей соответствует Фортуна.
1492
Лохагос — командир подразделения, капитан.
1493
Гоплит — древнегреческий пехотинец, вооруженный гоплоном, тяжелым круглым щитом.
1494
Сариссофор — пеший воин, составлявший основу македонской фаланги, вооруженный длинной пикой — сариссой.
1495
Килик — древнегреческий сосуд для напитков плоской формы на короткой ножке.
1496
Алала — в греческой мифологии богиня, чье имя бог войны Арес использовал как боевой клич — громкий призыв во время боя, призванный воодушевить нападающих и устрашить врага. Этим кличем пользовались и греческие воины. Современные боевые кличи: ура, банзай, Аллах акбар и др.
1497
Полем — демон войны в греческой мифологии из свиты бога Ареса.
1498
Паирики — в эзотерической литературе встречаются также названия фэири, феи, ведьмы.
1499
Друдж — в зороастризме понятие лжи, отождествляемой со злом; друджи — демоницы, отличающиеся неистовой похотью, лживостью и общей испорченностью, стремящиеся привести людей к разврату, разорению и страданию.
1500
Таксиарх — командующий полком; второй после стратегов военный чин.
1501
Айодхья — древний город в Индии, до сих пор считается святым местом индуизма.
1502
Камбис II — персидский царь, старший сын Кира Великого, основателя огромной Персидской империи, которая прекратила существование в 330 до н. э. под ударами армии Александра Македонского.
1503
Массагеты — среднеазиатские кочевые племена.
1504
Амеша Спента — добрые духи, ближайшее окружение верховного бога Ахура-Мазды.
1505
Селевк — начальник конницы Александра Македонского, основавший после смерти Александра царство Селевкидов, которое включало часть Малой Азии, Сирию, Финикию, Палестину, Месопотамию, Иран, части Средней Азии и нынешнего Пакистана.
1506
Иларх — командующий илой, подразделением кавалерии.
1507
Мараканда — современный Самарканд.
1508
Пердикка — друг и сподвижник Александра Македонского.
1509
Агема — конная гвардия.
1510
Гипасписты — «щитоносцы» в македонской армии.
1511
Александрия Крайняя — современный город Худжанд, древний город в северной части Таджикистана, второй по размерам в Таджикистане после Душанбе, административный центр Согдийской области, с 1936 по 1991 г. назывался Ленинабад.
1512
Саки — кочевые и полукочевые племена.
1513
Артабаз II — персидский сатрап, перешедший на сторону македонцев.
1514
Продрома — легкая кавалерия, авангард.
1515
Сова — птица мудрости, один из атрибутов богини Афины.
1516
Нут — турецкий горох, бобы диаметром до полутора сантиметров.
1517
Сулавеси — остров, европейское название — Целебес.
1518
Гиппокампы — в греческой мифологии водные кони из упряжки Нептуна.
1519
Сурья — бог Солнца в индуизме.
1520
Ваю — бог ветра в индуизме.
1521
Апсары — полубогини в индуистской мифологии, духи облаков или воды.
1522
Кратер — античный сосуд для смешивания вина с водой.
1523
Бармица — кольчужная сетка, обрамляющая шлем по нижнему краю.
1524
Наносник — узкая металлическая пластина шлема, закрывающая нос.
1525
Шишак — шлем полусферической формы с возвышением на макушке.
1526
Канефора — кариатида с корзиной цветов или плодов на голове.
1527
Эмпуза — в греческой мифологии женщина-демон, существо с ослиными ногами, которое высасывает по ночам кровь у спящего человека.
1528
Менгир — грубо обработанный длинный камень, установленный вертикально.
1529
Урей — стилизованное изображение кобры на лбу фараонов.
1530
Эйдолон — в эзотерике астральный двойник человека, фантом, тень или «тонкое тело».
1531
Синдром Котара — известный также как синдром «ходячий труп», когда больной жалуется на то, что у него сгнили внутренности, что он — величайший, еще небывалый в истории человечества преступник, что он заразил всех страшной болезнью, отравил своим зловонным дыханием весь мир; иногда больные утверждают, что они умерли, что они трупы, их ждут тяжелейшие наказания за все зло, которое они принесли человечеству, утверждают, что все вокруг погибло, Земля опустела, на ней нет жизни.
1532
Синдром Корсакова — невозможность запоминать текущие события при более или менее сохраненной памяти о прошлом.
1533
Симулякр — изображение без оригинала, репрезентация чего-то, что на самом деле не существует.
1534
Ганеша — бог удачи и мудрости в индуизме; изображался с головой слона.
1535
Псякрев — распространенное польское ругательство, буквально «собачья кровь» (напоминание читателю, что Леварт — поляк по происхождению).
1536
Такова воля Бога (лат.).
1537
Фигалея — небольшой городок возле Олимпии.
1538
Офион — в древнегреческой мифологии сын и муж Эвриномы.
1539
Лампака — одна из провинций Афганистана; в настоящее время называется Лагман.
1540
Сома — сок, эликсир жизни, любимый напиток ведических богов.
1541
Бханг — психотропное средство, получаемое из конопли.
1542
Хаома — в древнеиранской религии обожествленный напиток, соответствующий индийской соме.
1543
Теофраст — древнегреческий естествоиспытатель, основатель ботаники и географии растений.
1544
Астарта — греческое произношение имени богини Иштар, богини плодородия, плотской любви, войны и распри.
1545
Эрешкигаль — в шумеро-аккадской мифологии богиня подземного царства.
1546
Инанна — центральное женское божество в шумерской религии.
1547
Гаррота — способ казни через удушение с помощью металлического обруча, приводившегося в движение винтом с рычагом.
1548
Газий — «борец за веру», участник войны мусульман с иноверцами.
1549
Спокойно, парни! Спокойно! (англ.).
1550
Залп! (англ.).
1551
Мартини-Генри — винтовка, известная так же как Пибоди-Мартини.
1552
Стреляйте по ним еще раз, черт бы их побрал! (англ.).
1553
Примкнуть штыки! (англ.).
1554
ККА — Королевская конная артиллерия.
1555
До 1889 г. штатной винтовкой великобританских войск была винтовка системы Мартини-Генри.
1556
Кора — непальский меч.
1557
Пагри — индусский тюрбан, состоящий из отдельного полотнища, который носят также и мусульмане.
1558
Саиб — «господин», обращение низшего к высшему у индусов; в колониальные времена в Индии и Пакистане — обращение к европейцам.
1559
Боже Всемогущий (англ.).
1560
Наик — воинское звание в индусской армии; в современной российской армии ему соответствует звание «младший сержант».
1561
Паропамисады — древнегреческое название Гиндукуша.
1562
Ксистон — кавалерийское копье из прочного кизилового дерева.
1563
Кабадион — короткая безрукавка.
1564
Откр. 20:13,14.
1565
Эрликон — автоматическая зенитная пушка.
1566
Православная молитва по усопшему «Последование по исходе души от тела».
1567
Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.
1568
Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.
1569
Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.
1570
Черные Тюрбаны — талибы.
1571
Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.
1572
«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».
1573
Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.
1574
Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.
1575
Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.
1576
Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.
1577
Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.
1578
Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.