сте. Что касается черепахи, то она была необыкновенно умна и проницательна, так как в частых путешествиях приобрела большой опыт. Однако она отдала скорпиону поводья своей воли и продолжала свой путь, пересекая пустыни и минуя стоянки и остановки. И вдруг дорогу путникам пересекла широкая река. Черепаха и скорпион не нашли средства переправиться через неё: древо размышления не может служить мостом, а камыш ухищрения не годится для постройки плота. Тогда черепаха устремилась к цели своих желаний и стремлений и, покачиваясь, как гусь или утка, поплыла к другому берегу. Случайно она оглянулась назад и увидела, что её* спутник, притомившийся в дороге, бегает по берегу взад и вперед, держа свой хвост на плече торчком. "О, брат, — спросила его черепаха, — почему вы не переправляетесь на ту сторону?". И скорпион ответил: "Будь в реке хоть со слезинку воды- и то считай меня утонувшим". Черепаха подумала про себя: "Могут ли спутники по всякому пустячному поводу отбрасывать в сторону правила товарищества. Это нехорошо. Лучше мне переправить его на тот берег. Есть же поговорка: "Совершив добро, брось его в воду: вода не узнает, рыба узнает, рыба не узнает, творец узнает". Словом, черепаха, повернув назад, начала грести своими веслами-лапами и в несколько взмахов подплыла к берегу и сказала: "О брат, я вернулась, чтобы переправить тебя через реку. Садись на меня, но только не ерзай зря, а не то сам себе повредишь". "Всякий сам отлично знает, в чем для него благо", -отвечал скорпион и заполз черепахе на спину. Она спустилась в реку и поплыла. Вскоре скорпион начал раскачиваться взад и вперед. "Чего это ты без толку шевелишься?" — спросила черепаха, — Скорпион ответил: "Сегодня я нашел на реке широкое ристалище. Древние мудрецы говорят: "Осел танцует и в сорок лет". И вот я решил: поучусь втыкать свое жало в твой кожаный щит". "Что может сделать моему щиту это твое бессильное жало, похожее на колючку?- воскликнула черепаха. "Разве ты не знаешь, — возразил ее спутник, — что цель скорпиона.- наносить удары своим жалом, хоть товарищу в грудь, хоть недругу в спину.
Как у животных, так и у людей
Привычки часто разума сильней.
Знай: скорпион на то и скорпион,
Что даже камни станет жалить он".
Тут черепаха молвила: "От праведников осталась пословица: "Не доверяй другу-он набьет тебе шкуру соломой". О друг мой, доколе буду я плавать по воде, словно щепка? Надо полюбоваться на жемчужины на дне глубокого потока". Сказав это, она нырнула, подобно тому как это делают водолазы, и начала собирать жемчужины, а скорпион захлебнулся и утонул.
Кардан и Кобчик, приготовив припасы для путешествия, пустились в дорогу. Оставив позади многие стоянки и остановки, они достигли города Кайкобада и, войдя в жилище филина Бай-оглы, сели там. Узнав об их прибытии, Бай-оглы вышел гостям навстречу и сказал им:
"На голове и на глазах! Добро пожаловать!"
Он помог им стряхнуть с одежды дорожную пыль, постлал в комнате ковры, зажег светильники и, усадив гостей, начал разводить огонь в очаге. К этому времени хорошая погода прошла и наступила зима с ее стужей. Сколько Бай-оглы ни дул на угли, но от сильного холода огонь не разгорался.
"Посмотрите, как я стал стар, — заметил Бай-оглы.- У меня нехватает дыхания, и я не могу разжечь огонь!" И Кардан сказал.
"Я слышал пословицу": Неумелому шейху во вся-кой ханаке тесно". Разве вы не знаете, что от мудрых осталась еще поговорка: "У мастера в руках и снег горит, а у неумелого и сухое дерево не горит". Вы огонь разжечь не умеете, как же вы с нами дело поведете?".
"У таджиков есть поговорка, — отвечал Бай-оглы: "С достойным человеком дело иметь легко". После этого Бай-оглы, выполняя правила гостеприимства, приготовил все нужное для пира, собрал певцов и музыкантов с их инструментами: рудом, лютней, бубном, наем, барабаном, кануном и гиджаком. Музыканты протянули руки к инструментам, чтобы их настроить.
Двое начали колотить по барабану словно раис, обрушившийся своей палкой на нерадивого к молитве, а другие два принялись бить в бубны, как лупят по спине вора. Словом, они возносили звуки музыки до неба. Тут Кардан посмотрел на Бай-оглы и сказал:
"Мы с вами будем петь[6] за завесой и не станем говорить без занавеса".
"Правильно сказано! — отвечал Бай-оглы, — вот слова древних мудрецов: "Говори слово понимающему, тому, кто приникает душой к душе". Приятные речи-приятно слушать. Но также сказано:
"Если в слове нету жизни, словом не зови его. А коль так, о собеседник, что нам проку от него?". И Кардан молвил:
"Я, ничтожный — один из прислужников Мелик-Шахина. Нам стало известно, что вы выдаете Гунаш-бану за сына Япалак-биби, Куланкир-султана. Я пришел услышать своими ушами, какой вы хотите калым, чтобы не расходовать добро зря. Что же вы теперь прикажете?".
"У древних мудрецов была поговорка: "То, что из-за пазухи выскользнет, в голенище попадет"[7]. И среди наших родичей достойная личность найдется. Сын Япалак-биби нам в зятья не нужен. С какой стати я отдам дочь за твоего сукина сына?" — ответил Бай-оглы.
И Кардан воскликнул:
"Девушка ценится, когда ее хочет муж", и еще есть пословица: "Отдай девушку за того, кто ее любит". От древних мудрецов осталась поговорка: "Чем девушку беречь, лучше соль побереги".
"Золото ценят там, где оно добывается," — возразил Бай-оглы, и еще сказано: "Колючий кустарник живет в своем месте".
"Ты не можешь поступать так, как делали древние, — возразил Кардан...- Цени теперь то, что есть у тебя сейчас. Есть пословица: "Требуха сегодня лучше, чем курдюк завтра". Ты вот сейчас назвал Япалак-биби сукой. От древних мудрецов осталась поговорка: "Кто хочет подладиться к хозяину, бросает кость его собаке".
Такие твои речи похожи на слова Ашура-мясника который нашел на дороге зеркало и, увидев в' нем отражение своего уродливого лица, с размаху ударил зеркало об землю и, обвинив его во всевозможных недостатках, воскликнул: "Хороший товар на земле бы не валялся". Твое ничтожество от безобразия, а безобразие-от дурной породы. Не будь око твоего разума тусклым и зеркало твоего сердца-мутным, ты бы сначала посмотрел на свои собственные пороки и стал бы скрывать пороки других, и было бы хорошо".
"Ты что-мне наставления читать пришел! — воскликнул Бай-оглы. Твои наставления входят в одно мое ухо и выходят в другое, как ветер".
"Да, наставления, видно, не держатся у тебя в голове"-сказал Кардан.
"Не понимаешь ты разве, — сказал Бай-оглы, — что "тот, кто говорит без понятия, умрет не болея; тот, кто ест не жуя, так и уйдет, не прожевав".
При таких словах в сердце Кардана-казначея вспыхнуло пламя гнева, и когда огонь упал на камышевые заросли его существа, дым поднялся к небу. Наводнение пота стыда, снег и дождь последних дней зимы сделали его беспомощным и смятенным. Он сказал:
"О лишенный лицезрения красоты солнца, о изгнанный из племени птиц, от праведников осталась пословица: "Добрые, когда говорят, ласкают, злые, когда говорят, кусают". Я слышал, что тебя называют Бай-оглы, но слышать-не то, что видеть. Ведь я гость! Так ли надо меня встречать?".
"Моя вина, — сказал Бай-оглы, — извини меня. Говорят: "Что собака делает, того коршун не делает". Теперь я понял, что я, кажется, говорил глупее верблюда".
Расскажи, как это было-попросил Кардан, и Бай-оглы рассказал:
"Однажды лисица бежала по дороге. Была зима. С неба шло неимоверно много снега и дождя, так что было очень грязно. Один верблюд упал в грязь и вывалят в ней свои бока, каждый волосок у него был измазан. А этот верблюд обманул своего хозяина и сбежал от него; теперь он бродил в поисках солончаков и верблюжьей колючки. В то самое время его и встретила лисица. Они приветствовали друг друга, и лисица спросила верблюда, как его здоровье, и сказала: "О большой брат мой, да не утомитесь вы! Откуда вы идете?". "Я вышел только что из бани", — отвечал верблюд. "Прекрасно! Вы верно говорите! Вы весь, с головы до ног, свеженький, чистенький, блестящий. Я посмотрела на ваши ноги и увидела, что вы сами поливали в бане водой ноги и голову. Наверное, банщик помер и вы нашли баню пустой". И еще рассказывают, что в саду Мухаммеда Халикбая был глупый садовник по имени Сафарбай. У него в саду было пятнадцать молодых, свежих урюковых деревьев. Садовник обрубил и выбросил ветки со сладким урюком и на их место привил ветки урюка с горькой косточкой. И при таком разуме и сообразительности он считал себя умнее всех садовников"
Затем Кардан сказал:
"Дай же ответ, решающий дело!".
И Бай-оглы ответил:
"У меня тоже есть родичи. Я посоветуюсь с ними и дам ответ".
"Хорошо, — отвечал Кардан, — советуйся со своими глупыми родственниками, похожими на двух кокандцев, Фаджа и Каджа, но только не бросай нас потом посреди пути".
"А что это за Кадж и Фадж? Расскажи, — попросил Бай-оглы, и Кардан сказал:
Порой за муллу выдает себя этот кривой,
Порой заявляет, что он, мол, безгрешный святой.
То сборщиком податей явится вдруг этот вор,
А то дурачком-и лопочет бессмысленный вздор.
А кто он взаправду кривой этот плут — не поймешь!
Друзья его лучшие-хитрость, коварство и ложь.
Приличий незнающим хамом прикинется вдруг,
Притащится в гости и требует разных услуг.
"Эй, плов мне вари, эй, вели принести мне чилим!"
Видать не напрасно зовется он "Каджем"-кривым.
Подстать ему "Фадж". Он поистине "фадж" — дуралей.
В Коканде их знают как двух закадычных друзей.
Тот Фадж хоть слепой, но умеет как зрячий шагать.
И ночью и днем так и рыщет он где бы урвать.
От дурня и плута Коканду прямая беда.