Примечания
1
Городок на острове Капри. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Игра в шары.
3
Людовик IX Святой (1214–1270), французский король с 1226 г.
4
Город на севере Франции, древняя столица исторической области Артуа. В XII в. здесь возникло одно из наиболее примечательных объединений поэтов.
5
Жанр западноевропейской средневековой стихотворной драмы, сюжет которой составляют легенды о деяниях святых и девы Марии. Один из самых значительных мираклей «Игра о святом Николае» принадлежит перу трувера из Арраса Жана Боделя (ок. 1165–1210).
6
Рассказ основан на биографии одного из известнейших труверов из Арраса — Адама де ла Аля (ок. 1240 — после 1285). Сын зажиточного буржуа, он в юности обучался в аббатстве Вассель, затем вернулся в Йедной город и женился, однако вскоре оставил семью и отправился в ариж. Около 1262 г. он сочинил пьесу «Игра в беседке», героями которой являлись сам трувер и его скупой отец, друзья-поэты и глупые богачи Арраса, врач-шарлатан и сказочная фея. Он рассказывает, почему покинул семейный очаг и отправился путешествовать. Его фантазии сочетаются с бытовыми, сатирическими сценками. В 1283 г. при дворе принца Карла Анжуйского он написал «Игру о Робене и Марион» — прообраз будущей комической оперы, в которой переплетаются танцы, песни и декламация. В основу сюжета лег рассказ о том, как галантный рыцарь пытается соблазнить прелестную пастушку Марион, но она остается верна избраннику — деревенскому парню Робену.
7
Средневековый странствующий актер.
8
Театрализованное представление, содержанием которого являлись Распятие и Воскресение Христа.
9
Жанр средневекового религиозного театра, в котором религиозные сцены чередовались с бытовыми комедийными интермедиями.
10
Город на севере Франции.
11
Куртуазные поэты-певцы на севере Франции в ХII-ХIII в. В Провансе они назывались трубадурами.
12
Рассказчики сатирических монологов-сказов.
13
Певцы-профессионалы, сопровождавшие трубадуров и исполнявшие их произведения под аккомпанемент виолы или арфы.
14
Аварития — в средневековых мистериях персонификация алчности.
15
Перевод стихов А.Гугнина.
16
Лаурелла — героиня новеллы Пауля Хейзе «Строптивая», Аннина — героиня новеллы «Девушка из Треппи», страстные и самоотверженные натуры.
17
«Норма» (1831) — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835). «Ah sin’ all’ ore all’ ore estreme…» (um.) — «Ах, до самого последнего часа…»
18
Per gli uomini (ит.) — для человека (мужчины).
19
Омфала — в греческой мифологии царица Лидии, к которой Геракл был отдан в рабство. Она заставляла героя надевать женские одежды и работать вместе со служанками.
20
Итальянское национальное блюдо.
21
Лунгарно — набережная реки Арно.
22
Лукреция — в римской истории добродетельная супруга Л.Тарквиния Коллатина, лишившая себя жизни, когда ее обесчестил сын последнего римского императора.
23
Кантилена (итал.) — напевная, плавная мелодия.
24
«Сомнамбула» («Невеста-лунатик») (1831) — опера Винченцо Беллини. «Фра-Дьяволо» (1830) — опера французского композитора Франсуа Обера (1782–1871).
25
Армида — царевна-волшебница из поэмы Т.Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим».
26
Герои французского сентиментального романа «Поль и Виргиния» (1788) Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
27
Кавур, Камилло Бенсо (1810–1861) — лидер либерального крыла национально-освободительного движения Рисорджименто, после объединения Италии (1861) глава правительства.
28
Гарибальди, Джузеппе (1807–1882) — один из лидеров революционно-демократического крыла Рисорджименто.
29
Виктор Эммануил II (1820–1878), король Сардинии в 1849–1861 гг., первый король объединенной Италии с 1861 г.
30
Клавицимбал — название клавесина в Италии.
31
Позднеготическая церковь в Мюнхене (1466–1492, архитектор Й. Гангхофер).
32
Немецкий поэт Эмануэль Гейбель (1815–1884).
33
День гнева (лат.) «День гнева, этот день испепелит мир…» — католический гимн о Страшном суде.
34
Перевод с латинского Т. А. Азаркович.
35
«В последний раз я пью и с чашей роковою/ Приветствую тебя, неведомый рассвет!» — последние слова из монолога Фауста (И.В. Гёте «Фауст», часть 1, сцена 1, перевод Н. Холодковского).
36
Бонавентура Генелли (1798–1868), немецкий художник, друг Пауля Хейзе. Автор серий графических работ к «Фаусту» Гёте, «Божественной комедии» Данте, «Илиаде» и «Одиссее» Гомера, больших полотен маслом на мифологические темы. Его произведения хранятся в музеях Мюнхена и Берлина, в частных коллекциях.
37
В 1858 г. великий герцог Карл Александр назначил Генелли директором Академии искусств в Веймаре.
38
Немецкий писатель и меценат Адольф Фридрих фон Шак (1815–1894). Через посредство Хейзе поддерживал обедневшего Генелли. Его коллекция немецкой живописи XIX в. ныне находится в государственной галерее Шака.
39
Иоганн Иоахим Винкельман (1717–1768) — немецкий историк искусства, основоположник эстетики классицизма. Асмус Якоб Карстенс (1754–1798), живописец и график, представитель классицизма.
40
Немецкий художник, гравер и поэт Фридрих Мюллер (1749–1825), большую часть жизни проживший в Риме.
41
Киферея — одно из прозвищ богини чувственной любви Афродиты (Венеры), происходит от названия острова Кифера — одного из центров ее культового почитания.
42
Йозеф Антон Кох (1768–1839), австрийский живописец. Пейзажи в духе классицизма и раннего романтизма. С 1795 г. жил в Риме. Он также опубликовал «Три послания из Рима против писанины об искусстве в Германии» (Дессау, 1833) и «Современную художественную хронику, или «Румфордский суп», сваренный и написанный Й.А. Кохом» (Карлсруэ,
43
Йоханн Кристиан Рейнхард (1791–1849), немецкий художник.
44
В ветхозаветной мифологии богатырь и охотник.
45
Имеется в виду критик Фридрих Пехт (1814–1903). Он вспоминал:
«В Мюнхене я встретил множество старых литературных знакомых, и вскоре познакомился с Линггом и Хейзе. Последнего я довольно часто видел вместе с Гейбелем у Шимона, где мы еженедельно собирались вокруг Генелли, чьи речи было так восхитительно слушать за бокалом вина». (Ф. Пехт «О моем времени», II, Мюнхен, 1894).
46
Август фон Платен (1796–1835), немецкий поэт и драматург.
47
Германн Шюц (1807–1869), немецкий гравер.
48
«Верность, не лживый сон» — слова из баллады Ф. Шиллера «Порука» (перевод А. Кочеткова).
49
В поэмах Гомера в подземном царстве души умерших гуляют по лугам асфоделей.
50
Имеются в виду герои произведений Генелли — рисунков к поэмам Гомера (1840, переработаны в 1850), «Жизнь ведьмы в рисунках» (1847), «Из жизни повесы» (1866). Последние восходят к серии гравюр на меди Уильяма Хогарта (1697–1764) «Карьера мота».
51
Шарль Росс (1819–1857), художник-пейзажист.
52
Никола Пуссен (1594–1665), Клод Лоррен (1600–1682), французские живописцы, представители классицизма.
53
Картина Генелли «Похищение Европы», выполненная по заказу Шака в 1859 г., находится сейчас в галерее Шака.
54
Австрийский художник Карл Раль (1812–1865) писал исторические полотна, долго жил в Риме.
55
Диоскуры — в греческой мифологии Кастор и Полидевк, близнецы, сыновья Зевса. В награду за братскую любовь Зевс сделал их созвездием Близнецов (или утренней и вечерней звездой).
56
Якоб Бёме (1575–1624), немецкий философ-пантеист.
57
Воспоминание Хейзе о последней встрече с Генелли в Веймаре, куда писатель приезжал на премьеру своей драмы в придворном театре.
58
Имеется в виду Вильгельм фон Каульбах (1805–1874), художник, с 1849 г. директор мюнхенской Академии, препятствовавший получению Генелли государственных заказов. Его публичное восхваление в то время было несопоставимо с его реальными заслугами.
59
Картина Генелли «Геркулес и Омфала».
60
Монашеский орден, члены которого давали обет молчания.
61
Церковные гимны «Kyrie eleison» (Господи, помилуй) и «Peccavi» (Я согрешил).
62
Эрнст Хенель (1811–1891), немецкий скульптор.
63
Конный памятник Фридриху Вильгельму (так называемый Великий курфюрст) на Длинном мосту в Берлине, скульптор Андреас Шлктер (1664 — 1714).
64
Мраморная статуя отдыхающего Геракла в Национальном музее Неаполя, из собрания Фарнезе, копия скульптора Гликона из Афин (III в. н. э.) со статуи работы Лисиппа.
65
Гомер «Одиссея», XIV, 187–188 (перевод В. Жуковского).
66
Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая в поле,
Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой насущный,
Нежели здесь над бездушными мертвыми царствовать, мертвый.
(Гомер, «Одиссея», XI, 489–491, перевод В. А. Жуковского.)
67
Заключительные строки интермедии из сцены «Сон в Вальпургиеву ночь» (И. В. Гёте, «Фауст», 1 часть, перевод Б.Пастернака).
68
Жоринда ля Эн: la haine (фр.) — ненависть.
69
Имеется в виду «Фонтан Геркулеса» в Аугсбурге, самое известное произведение голландского скульптора Адриана де Фриеса (1545/46 — 1626).
70
Кирка (Цирцея) — в греческой мифологии волшебница с острова Эя. Спутников Одиссея она превратила в свиней, а его самого год удерживала на своем острове.
71
Der Hass (нем.) — ненависть.
72
У героинь «говорящие» фамилии: Адельгейд фон Вартайнвайль (Wartein-weil) — «подожди минутку» и Труда Фюрхтеготт (Furchte-Gott) — «бойся Бога».
73
Клара Саалинг, в замужестве Херц, старшая сестра матери П. Хейзе — Юлии Саалинг (Хейзе).
74
Херц — семья франкфуртских банкиров.
75
Луис Саалинг — старший брат матери П. Хейзе.
76
«Воспоминания юности и признания» (1900) — автобиографическое сочинение П. Хейзе.
77
Дочь военачальника израильтян, принесенная им в жертву Господу.
78
Семья франкфуртских банкиров.
79
Книга Притчей Соломоновых, 31:30.
80
Болезнь помешала П. Хейзе приехать в Стокгольм, и премия была вручена немецкому послу в Швеции.
81
Исключение представляют великолепные работы А.В. Михайлова. См. особенно: Михайлов А.В. Проблемы анализа перехода к реализму в литературе XIX века // Методология анализа литературного процесса. М., 1989, с. 31–94. Статья перепечатана в посмертном издании: Михайлов А.В. Языки культуры. Учебное пособие по культурологии. М., 1997, с. 43 — 111. Разработке названной ниже проблематики была посвящена докторская диссертация А.В. Михайлова.
82
Гельвеция — женская фигура, олицетворяющая Швейцарию (старинное название Швейцарии).
83
Непереводимая игра слов, основанная на многозначности глагола nehmen: букв, «брать», но: Es nimmt ein Ende mit Schrecken — «страху приходит конец».
84
Св. Антоний является у католиков покровителем домашних животных, прежде всего свиней.
85
И.Г. Песталоцци (1746–1827) — великий швейцарский педагог.
86
Луиджи Керубини (1760–1842) — итальянский композитор, автор опер, месс, гимнов, реквиема.
87
«Орфей и Эвридика» — опера немецкого композитора К.В. Глюка (1714 — 1787).
88
Imago (лат.) — образ.
89
Эрнст фон Вольцоген (1855–1934) — немецкий писатель, сторонник утонченного аристократизма.
90
Имеется в виду Шарлотта фон Штайн (1742–1827) — подруга Гёте, идеал нравственного совершенства, послужившая прообразом принцессы в трагедии Гёте «Тассо».
91
Хозяйка парижского салона, в котором во время Великой французской революции собирались вожди жирондистов.
92
Видимо, имеется в виду Вознесенский проспект.
93
Быстро и с жаром (итал.).
94
Возлюбленная и мудрая советчица древнеримского царя Нумы Помпилия.
95
Новое гельветическое общество — в отличие от Гельветического общества (1761–1848), основанного для возрождения старошвейцарских традиций в духе Просвещения, возникло в канун первой мировой войны по инициативе Женевы и ставило своей целью укрепление национального самосознания швейцарцев. Свою речь Шпиттелер произнес 14 декабря 1914 г.
96
В сражениях при этих селениях в XIV в. вольные швейцарские ополченцы разгромили закованных в латы австрийских рыцарей и утвердили свою независимость от империи Габсбургов.
97
Зондербунд (Особый союз католических кантонов) был создан в 1843–1845 гг. с целью противодействия демократическим реформам в Швейцарии; в гражданской войне потерпел поражение от протестантских кантонов и был распущен.
98
Нынешний швейцарский город и кантон Невшатель (Нойенбург) долгое время находился под протекторатом Пруссии и неоднократно становился предметом торга между Пруссией и Францией.
99
«Судьба Бельгии» (франц.).
100
Ваньер Жорж — швейцарский литератор, историк и политический деятель, был посланником Швейцарии в Риме, главным редактором «Журналь де Женев»; автор книги о роли Швейцарии в первой мировой войне («Швейцария и великая война», 1938).
101
Сеппель Поль (1858–1926) — швейцарский писатель, критик и публицист, соратник Ромена Роллана в борьбе против шовинистической истерии в Европе.
102
Боннар Альберт (1858–1917) — швейцарский публицист, убежденный сторонник политики государственного нейтралитета.
103
Имеется в виду статья Д. Койгена «Поэт исключительного призвания», напечатанная в газете «День», 1916, № 215, 7 августа.
104
Эта работа Луначарского, очевидно, не была завершена, следы ее в архивах не сохранились.
105
Перевод «Олимпийской весны» не был издан. Перевод романа «Имаго» не сохранился. При жизни Луначарского был опубликован лишь его перевод стихотворения Шпиттелера «Колокольные девы» («Пламя», 27 октября 1918 г.).
106
К сожалению, план остался невыполненным. [Примечание 1924 г.]
107
После поражения первой русской революции Луначарский вынужден был эмигрировать за границу; он жил в Италии, Франции, Швейцарии и вернулся в Россию только в мае 1917 года.
108
Состоялось в марте 1915 г.
109
Каллиопа — муза эпической поэзии (греч. миф.). — Ред.
110
Имеется в виду получение Шпиттелером наследства (в 1892 г.).
111
Имеется в виду книга: «Cari Spitteler, Ein kьnstlerisches Erlebnis von Felix Weingartner», bei Georg Muller. Mьnchen und Leipzig, 1904. Ниже Луначарский свободно пересказывает Вейнгартнера (стр. 3).
112
14 декабря 1914 года в Цюрихе.
113
Персонажи произведений Шпиттелера «Прометей и Эпиметей» и «Олимпийская весна».
114
«Прометей и Эпиметей» (нем.).
115
«Терпеливый Прометей» (нем.).
116
«Меркюр де Франс» от 1 августа 1915 г. — Р.Р.
117
«Prometheus und Epimetheus». Вторая часть: «Pandera». — Р.Р.
118
Вместе с греческим поэтом Костисом Цаламасом, которого я научился понимать в последующие годы. — Р.Р.
119
вождя и наставника (итал.).
120
«И это цветение — этот затихающий, счастливый, щебечущий смех сияет в веках. И даже если судьба принесет страдание, — ей не отнять смеха», (нем.) — «Prometheus der Dulder». — P.P.
121
«Рыцарский балет» (нем.).
122
Бриарей — образ мифологии, который означает непрерывно множащуюся силу. — Прим. ред.
123
ущелья (нем.).
124
«Prometheus und Epimetheus». — Р.Р.
125
«Аполлона — героя» — так называется одна из песен «Олимпийской весны». — Р.Р.
126
«Den Morgenberghinan» [ «Вступление в горы» (лем.)], вторая песнь первой части «Олимпийской весны». — Р.Р.
127
«Эхо» (нем.).
128
Я слышал ту же самую жалобу от писателя Альфонса де Шатобриана, автора «Бриеры». — Р.Р.
129
Вторая часть «Фауста». — Р.Р.
130
«Olympischer Fruhling». — Р.Р.
131
(«Ранняя пора» (нем.)). — Это апогей века богов, время радостного избытка. В поэме своей Шпиттелер посвящает ему двенадцать песен, и каждая из них повествует о великолепных играх одного из богов. — Р.Р.
132
«Остановки судьбы» (нем.).
133
«Вопреки всему!» — слова, сказанные в «Олимпийской весне» Гераклом, сошедшим с неба и гордо идущим на ожидающий его крест. — Р.Р.
134
Эта книга вышла в декабре 1924 г. за две недели до смерти Шпиттелера. — Р.Р.
135
Земля и ее человечество имеют дело лишь с «ангелом божьим» (Der Engelgottes). Он их лорд-правитель, их вице-король Индии. Он передал свои полномочия Эпиметею, наделенному казенной совестью и изгоняющему вольного Прометея. Далеко, очень далеко над живым миром, старый бог, невидимый, больной, пожираемый раскаянием в грехе жизни, преодоление которого от него уже не зависит, мечется по кругу, как трагический маньяк, как король Лир. — Р.Р.
136
Эти строки внушены первым явлением Души Прометею. («Prometheus und Epimetheus»). — P.P.