Примечания
1
Цитата из 90-го псалма Библии в английском переводе. В русском переводе Библии (89-й псалом) этот оборот отсутствует.
2
Евангелие от Матфея, 5.
3
Шаффлборд — игра, в которой стоящие игроки толкают или передвигают длинными киями деревянные или пластмассовые диски на пронумерованные выигрышные поля, размеченные на полу или специальной доске.
4
Феттучини — итальянское блюдо из макарон (пасты).
5
категорию
6
категорию
7
Томас — англоязычная форма древнееврейского имени Фома. Фома неверующий — один из двенадцати апостолов, не поверивший в воскресение Христа до тех пор, пока не прикоснулся к ранам.
8
Клик (klick) — километр (жаргон).
9
«Семпер фи» — всегда верен (semper fidelis) — девиз морских пехотинцев США.
10
Аватара — в индуизме воплощение бога Вишну в облике героев: Кришны, Рамы, а также вепря, карлика и пр., совершающих подвиги на земле.
11
Лавкрафт, Говард Филлипс (1890–1937) — знаменитый американский писатель, один из основоположников жанра фантастического романа ужасов.
12
Каплун — кастрированный петух, откармливаемый на мясо. (Прим. редактора.)
13
Инбридинг — (англ. inbreeding, от in — в, внутри и breeding — разведение) скрещивание близкородственных организмов. (Прим. редактора.)
14
Спорадический (от греч. sporadikos — единичный) — единичный, случайный. (Прим. редактора.)
15
непереводимо
16
единица измерения
17
непереводимо
18
непереводимо
19
непереводимо, вероятно, имена особей
20
Непереводимо
21
их
22
это
23
непереводимо
24
непереводимо, вероятно, имена особей
25
Намёк на библейскую историю, согласно которой в Эдеме находился рай, из которого Адам и Ева были изгнаны после грехопадения (Быт., 2–3).
26
Источник фамилии Джейн — Карл Саган (р. 1934) — знаменитый американский астроном и автор научно-популярных книг.
27
Сциллард, Лео (1898–1964) — выдающийся физик, один из создателей американской атомной бомбы.
28
Крик, Фрэнсис (р. 1916) — английский физик, специалист в области молекулярной биологии, лауреат Нобелевской премии (1962; совместно с Дж. Уотсоном и М. Уилкинсом) за открытие молекулярной структуры нуклеиновых кислот и их значения для наследственной передачи признаков и свойств организмов.
29
Мендель, Грегор Иоганн (1822–1884) — основоположник учения о наследственности, на базе которого зародилась генетика.
30
Юнг, Карл (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, создатель аналитической психологии.
31
Дальтон, Джон (1766–1844) — английский физик и химик, первооткрыватель нескольких основных закономерностей физического поведения жидкостей и газов; дал описание недостатка цветного зрения у человека (которым страдал сам), получившего в его честь название дальтонизма.
32
Перевод Б. Пастернака.
33
Гудол, Джейн (Лавик-Гудол) (р. 1934) — британский биолог, специалист в области этологии — науки о поведении животных в естественной среде их обитания; прославилась изучением африканских шимпанзе.
34
Мандибулы — ротовые органы хищных насекомых.
35
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы М. Шелли, ученый, создавший искусственного человека, взбунтовавшегося против своего создателя, и погибший в борьбе с ним.
36
Deja vu (фр.) — «уже виденное» (впечатление уже виденного).
37
Дирак, Поль Адриен Морис (1902–1984) — выдающийся английский физик, один из создателей квантовой механики.
38
Кюри приводит искаженные слова американского астронавта Нила Армстронга, сказанные им, когда он 20 июля 1969 года впервые ступил на поверхность Луны: «Для меня это маленький шажок, но для человечества это огромный шаг вперед».
39
Девушка-биоробот из одноименного романа Р. Хайнлайна.
40
Робот-детектив из цикла произведений А. Азимова.
41
Сверхмощный компьютер, мозг корабля «Дискавери» из романа А. Кларка «Космическая одиссея 2001 года».
42
Девушка-робот Мария из фильма Фрица Ланга «Метрополис» (1927).
43
Герой японского мультсериала 1960-х годов.
44
Роман Р. Хайнлайна и последующая одноименная экранизация.
45
Роман Джо Холдемана.
46
«Игра Эндера» — роман Орсона Скотта Карда.
47
Вымысел Дж. Скальци.
48
Точки Лагранжа — термин астрономии и математики, относящийся к системе из трех тел, масса второго из которых значительно меньше массы первого, а массой третьего тела можно пренебречь; при этом второе тело обращается по круговой орбите вокруг первого. При нахождении в этой точке третьего тела все параметры движения системы становятся постоянными во времени.
49
«Зона Голдилокс» — в звездной системе узкий пояс, в котором температурные и другие условия допускают возникновение форм жизни, подобных земным.
50
Предел Роша — предельное расстояние, на котором приливные силы превосходят силы внутреннего сцепления рыхлого или жидкого тела (т. е. ближе этого предела не может произойти образование спутников планеты).
51
Эсхатология — наука о «спасении» человека (религ. и философ.).
52
Постулат, выдвинутый в XIV веке английским монахом, философом и теологом Уильямом Оккамом, который требовал без крайней необходимости не создавать сложности («обрезать бритвой» все лишнее).
53
Пятая поправка к конституции США, в частности, предоставляет право подсудимому не давать показания против себя.
54
«Касида аль-Бурда» («Поэма мантии») — ода в честь пророка Мухаммеда, написанная выдающимся египетским суфием аль-Бусири.
55
Омбудсмен — лицо, назначенное правительством для разбора жалоб частных лиц на государственные учреждения.
56
Роанок — один из старейших городов США (штат Виргиния), стоящий на одноименной реке.
57
Подлианна — героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.
58
«Доброе старое время» — шотландская песня на слова Роберта Бернса (1759–1796), которую по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
59
Шредингер, Эрвин (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии по физике (1933); основоположник квантовой механики.
60
Пепис, Сэмюэль (1633–1703) — английский политик и мемуарист.
61
Группа Доннера — зимой 1846–1847 гг. 87 переселенцев из Иллинойса, которыми руководил Дж. Доннер, оказались отрезаны от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии. Когда у них закончились запасы пищи и люди стали умирать, оставшиеся в живых питались мясом умерших. Всего умерли от голода 40 человек, из них 39 детей.
62
Сакаджавея (Сакагавеа) — индианка из североамериканского племени шошонов. Была проводником и переводчицей экспедиции Льюиса и Кларка (которая пересекла весь континент до Тихого океана и сыграла важную роль в подготовке дальнейшего освоения белыми североамериканцами нынешней территории США). В честь Сакаджавеи названы река, горная вершина и перевал в штате Монтана.
63
Карантин (итал. quaranteria. Oт quarantagiorni — сорок дней) — система мероприятий, проводимых для предупреждения распространения инфекционных заболеваний. Впервые был введен в Италии в XIV в. в виде сорокадневной (отсюда и название) задержки на рейде судов, прибывающих из мест, где наблюдались вспышки чумы.
64
Перри, Мэтью Кэлбрейт (1794–1858) — коммодор (адмирал) военно-морского флота США. Командовал военной эскадрой, которая в 1853 г. вошла в Токийский залив. Угрожая разрушить город артиллерийским огнем, Перри вынудил японское правительство подписать Канагавский договор, положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира и открывший японские порты для американских кораблей.
65
Эспланада — музейно-парковая зона в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна.
66
Буйабес — рыбная похлебка с чесноком, овощами и пряностями.
67
Названия двух кораблей (в оригинале — «Yes, Sir, That’s My Baby» и «No, Sir, I Don’t Mean Maybe») представляют собой две первые строчки популярной американской песни, ставшей известной в исполнении Фрэнка Синатры. Кроме того, в честь американских песен и фильмов назван ряд других кораблей.
68
Цзии — память (кит.).
69
Титулование адвоката в США..