Примечания
1
Рюккерт Фр. Слышу до сих пор. Пер. В. Летучего.
2
Йозеф Эйхендорф (1788–1857), немецкий писатель-романтик.
3
Эйхендорф Й. Томление. Пер. В. Микушевича.
4
Гогенштауфены, династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг., в 1197–1268 гг. также короли Сицилийского королевства. Последний Гогенштауфен — Конрадин, сын Конрада IV — погиб в Италии в 1268 г. в возрасте 16 лет.
5
Мориц фон Швинд (1804–1871), австрийский живописец и график.
Иоганн Якоб Вильгельм Гейнзе (1746–1803), немецкий писатель и теоретик искусства.
Вильгельм Мюллер (1794–1827), немецкий поэт-романтик.
6
Разговорный английский (англ.).
7
Суета сует (лат.).
8
Гёте И. В. Миньона. Пер. Б. Пастернака.
9
Стихотворение Детлева фон Лилиенкронг (1844–1909), немецкого поэта и писателя. Пер. В. Летучего.
10
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
11
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
12
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
13
Эжен д'Альбер (1864–1932), немецкий пианист-виртуоз и композитор, по национальности француз.
14
Роман «На Западном фронте без перемен», опубликованный в 1929 году, принес Ремарку мировую славу. Однако первый издатель, которому Эрих Мария отправил рукопись романа, отказался печатать книгу. Владелец издательства «С. Фишер Ферлаг» решил, что читать о войне в Германии никто не захочет — слишком свежи еще были воспоминания о военных бедствиях. Согласие на издание романа было получено от издательства «Ульштайн». Впрочем, книгоиздатели считали, что слишком рискуют, и Ремарку пришлось подписать договор о том, что, если роман не будет пользоваться успехом, он возместит затраты издательства, работая на них в качестве журналиста. Ремарку предложили также переработать некоторые фрагменты романа. В 1928 году роман выходил в газете «Vossische Zeitung» в период с 10.11.1928 по 09.12.1928. Выход романа в книжном варианте в январе 1929 года стал истинной сенсацией. Книги раскупались мгновенно — более полутора миллионов экземпляров было продано за первый год.
15
Скат — распространенная в Германии карточная игра.
16
Рамс — карточная игра…
17
Тридцатилинейная пушка, т. е. орудие калибром в 75 мм. Линия — устаревшая мера длины, равная 2,5 мм.
18
Цитата из немецкого классика — нецензурное ругательство, пришедшее в немецкий язык из пьесы И. В. Гете «Гетц фон Берлихинген». «Цитировать «Гетца фон Берлихингена»» — выражаться нецензурно.
19
Товарищ… друг… (фр.).
20
Минуточку! (фр.).
21
Война… Большое несчастье… Бедные мальчики… (фр.).
22
Прошедшее время несовершенного вида (фр.).
23
Идти (фр.).
24
«За заслуги» (фр.), прусский орден.
25
(Перевод Б. Слуцкого)
26
(Перевод Б. Слуцкого)
27
(Перевод Б. Слуцкого)
28
«Говорите мне о любви» (фр.).
29
Иисус Христос. Что случилось?.. (польск.).
30
Что? (польск.).
31
Матерь Божья (польск.).
32
Нансеновские паспорта — временные удостоверения личности для апатридов и беженцев. Выдавались Лигой наций по инициативе Фритьофа Нансена (1861–1930), норвежского исследователя Арктики и видного общественно-политического деятеля.
33
Швейцарская карточная игра.
34
Итальянская карточная игра, популярная в Австрии и Южной Германии.
35
Накидка, надеваемая при молитве (евр.).
36
Когда умирает любовь (фр.).
37
Держать порох сухим (польск.).
38
Акушерская операция при неправильном положении плода.
39
Летальный исход (лат.).
40
Закуски (фр.).
41
Бульварное кольцо в Вене.
42
Большой лесопарк в Вене. Известен множеством аттракционов.
43
Гой в традиционном еврейском быту название нееврея, преимущественно христианина.
44
Джек Демпсей — в 1919–1926 гг. чемпион мира во всех категориях бокса.
45
Идти (фр.).
46
Я иду, ты идешь, он… (фр.).
47
В одном швейцарском франке сто раппенов.
48
Большое озеро в швейцарском альпийском предгорье. На его берегах расположены города Швиц, Ури, Унтервальден и Люцерн. Называется также Озером четырех лесных городов.
49
Архитектурный памятник. Сооружен в XVII в. рейхсграфом Генрихом фон Брюлем.
50
Дворцовый ансамбль — один из выдающихся памятников немецкого барокко. Построен архитектором Пеппельманом в начале XVIII в.
51
Заздравный возглас (нем.).
52
Сорт сигар.
53
Кошерный — очень чистый, по религиозным законам пригодный в пищу (др. — евр.).
54
Улица Мира в Париже.
55
Матиас Грюневальд (Матис Нитхардт) наряду с Альбрехтом Дюрером крупнейший немецкий художник второй половины XV и начала XVI в. Одно из главных произведений — роспись Изенгеймского алтаря.
56
Лионский вокзал (фр.).
57
Непереводимая игра слов: «штайн» по-немецки «камень», «штайнбреннер» — тот, кто сжигает камни.
58
Вечно твой Шарль (фр.).
59
Сделано в Германии (англ.).
60
Грязные иностранцы (фр.).
61
«Да здравствует!» (исп.).
62
Закуски (фр.).
63
Розовое вино (фр.).
64
Дорогая (фр.).
65
Вид паштета (фр.).
66
Полное удаление гениталий (лат.).
67
Наклонное положение пациента на операционном столе.
68
Дерьмо (фр.).
69
«С моей блондинкой» (фр.).
70
«Говорите мне о любви» (фр.).
71
Прекраснейшая ночь (ит.).
72
«Последний вальс» (фр.).
73
Винета — сказочный город, якобы опустившийся на дно Балтийского моря.
74
Дорога, идущая но берегу Средиземного моря из Ниццы в Геную.
75
Один из крупнейших в мире бриллиантов, находящийся в короне английских королей.
76
«Я буду ждать» (фр.).
77
Путеводитель, выпущенный издательством «Бедекер».
78
«Родстер» — двухместный открытый автомобиль с двумя запасными сиденьями.
79
«Огненные кресты» — название фашистской организации во Франции.
80
«Я буду ждать…» (фр.).
81
«Часовня, озаренная луной» (фр.).
82
«Дом свиданий» (фр.).
83
Грязные евреи (фр.).
84
Потеха, веселье (англ.).
85
Люблю тебя (ит.).
86
Ты любишь меня? (ит.).
87
Я всегда была с тобой (ит.).
88
Поцелуй меня (ит.).
89
Без тебя… я погибла (ит.).
90
…умер. Ищите Лео (нем.).
91
Афоризм.
92
Это тот самый сукин сын? Отправьте его туда, пусть поработает. Если будет вести себя неправильно, пристрелите его (англ.).
93
Иди, иди, мы позаботимся об этом позже (англ.).
94
СД — SD (Sicherheitsdienst) — служба безопасности.
95
Следовательно (лат.).
96
Извините мадемуазель, я… (фр.).
97
Человеческий голос (лат.) — в органе регистр, подражающий по звучанию голосу человека.
98
Небесный голос (лат.) — один из регистров органа.
99
Агнец Божий, взявший на себя грехи мира (лат.).
100
Тебя, Бога, хвалим (лат.).
101
В ней есть изюминка (фр.).
102
Помни о смерти (лат.).
103
Кто взял, тот и прав (англ.).
104
Моя вина (лат.).
105
Превосходно! (фр.).
106
Scherz (терц) — шутка (нем.).
107
Изо всех сил (лат.).
108
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
109
Ужин (фр.).
110
Белая горячка (лат.).
111
Приветствую вас (лат.).
112
Имеется в виду рентная марка, выпущенная в 1923 году.
113
Иоганн Генрих Песталоцци — швейцарский педагог, один из крупнейших педагогов-гуманистов конца XVIII — начала XIX века.
114
Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и поэт. Заложил основы криминальной антропологии.
115
Намёк на Германа Вильгельма Геринга — политического, государственного и военного деятеля нацистской Германии, рейхсмаршала и рейхсминистра Имперского министерства авиации.
116
Милле Милья — гонка на выносливость на тысячу миль по дорогам общественного пользования, проводившаяся в Италии с 1927 по 1957 года.
117
Намёк на Иосифа Сталина, искаженное имя которого «Джузеппе» использовалось в итальянской прессе в период фашизма.
118
Немецкая хлебная водка.
119
Дези, дорогая, пойдем! (англ.).
120
Конрад Фердинанд Мейер — швейцарский новеллист и поэт.
121
Славься Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — слова, которыми гладиаторы приветствовали императора перед началом боя.
122
Прощай! (фр.).
123
У древних греков имя бога подземного царства мёртвых.
124
Стикс была одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.
125
Одна из рек в подземном царстве, через которую Харон перевозил в челноке прибывшие тени умерших.
126
В скандинавской и германской мифологии группа призрачных всадников-охотников со сворой собак, собиравших души порочных и ленивых людей и гнавших их в ад.
127
Te Deum laudamus (лат.) — «Тебя, Бога, хвалим» — христианский гимн.
128
Это ненормально, мсье (фр.).
129
Государственный музей Средневековья в Париже, расположен в «отеле Клюни» — средневековом особняке XV в., хранит одну из значительных в мире коллекций предметов быта и искусства средневековой эпохи.
130
Targa Florio — старейшая гонка спортивных автомобилей, проводимая по дорогам общего пользования возле Палермо. Основана 6 мая 1906 года, с 1977 года проводится как ралли.
131
Барон Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф — немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
132
Мифический царь фей и эльфов.
133
Сжальтесь, сжальтесь, прошу вас! (ит.).
134
Вам плохо? (англ.).
135
Вы слишком много выпили коктейлей. Марио, дорогой, помоги даме выйти. Какая неприятность! (англ.).
136
Только до двери (англ.).
137
Но, синьора, вы действительно нездоровы. Разрешите, я отвезу вас в больницу? (англ.).
138
Как вы себя чувствуете? (англ.).
139
Harry’s Bar («Гарри бар» или «Бар Гарри») — ресторан и бар, расположенный в Венеции, был открыт в 1931 году барменом Джузеппе Чиприани.
140
Феттучини (ит.) — популярная паста в виде толстой лапши с разными соусами.
141
Он сумасшедший (фр.).
142
Потрясающе! (фр.).
143
Делайте ставки (фр.).
144
Шпилька — резкий поворот малого радиуса, менее 180 и более 90 градусов, соединяющий две прямые.
145
Шикана — последовательность тесных извивающихся поворотов малого радиуса, используемая для намеренного замедления автомобилей.
146
Вот паршивец! Он сделал это! (англ.).
147
Чёрт возьми! (ит.).
148
Река в Португалии, на которой стоит Лиссабон.
149
Рыночная площадь.
150
Португальские народные песни.
151
Болезнь лошадей, похожая на бешенство; Ремарк применяет этот термин для характеристики людей, уже не способных контролировать свои поступки.
152
Большинство парижских станций метро не имеет надземных строений.
153
Фашистская спортивная организация.
154
Мата Хари — немецкая разведчица эпохи первой мировой войны, расстреляна в 1917 году по приговору французского суда.
155
Карл Май (1842–1912) — плодовитый немецкий писатель, автор многочисленных романов о североамериканских индейцах.
156
По греческой легенде, юноша Леандр полюбил Геру, жрицу Афродиты, и каждую ночь, спеша к возлюбленной, переплывал Геллеспонт.
157
Нацистский гимн.
158
В средневековых германских сказаниях — священная чаша, охранявшаяся рыцарями.
159
«Товарищ по партии» — так нацисты называли друг друга.
160
Озеро.
161
Знаменитая тюрьма в Париже.
162
Период затишья на франко-германском фронте в первые месяцы второй мировой войны.
163
Остров на Сене.
164
Луи Лепэн (1846–1933) — префект французской полиции с 1893 по 1912 г.
165
Город вблизи Парижа.
166
Жаргонное название французских полицейских.
167
Известная шведская киноактриса.
168
Иеремиада — плач Иеремии, одного из библейских пророков, о гибели Иерусалима.
169
Шварц — черный (нем.).
170
Титул Франко.
171
Скорбный путь (исп.).
172
Строка из Гете.
173
Привет! (лат.).
174
В оригинале: «Наташа Петровна».
175
В оригинале: «Здрасьте».
176
Спасибо (фр.).
177
До свидания (фр.).
178
Беженцев (фр.).
179
Грудная жаба (лат.).
180
Думай! (англ.).
181
Черно-бело-красный флаг — флаг кайзеровской Германии, а черно-красно-золотой — флаг Веймарской республики.
182
Фисташковое и лимонное (англ.).
183
«Послеполуденный отдых фавна» (фр.) — произведение французского композитора Дебюсси.
184
Дорогая (англ.).
185
Любовь с первого взгляда (фр.).
186
Любовь (исп. и фр.).
187
Равик — герой романа Ремарка «Триумфальная арка».
188
Смотри-ка (фр.).
189
Согласна (фр.).
190
Давайте скорее, скорее! (фр.).
191
«Хауз Фатерланд» — фешенебельный берлинский ресторан в веймарской Германии.
192
Имеется в виду корабль, на котором прибыли первые поселенцы в Америку.
193
Хандра? (фр.).
194
Прошли эти времена (ит.).
195
Известный персонаж ковбойских фильмов.
196
Тевтонская ярость (лат.).
197
Искатель талантов (англ.) — специальная должность в кинопромышленности США.
198
Папочка (англ.).
199
Дорогуша (англ.).
200
Детка (англ.).
201
Понемногу, не торопясь (фр.).
202
Прощай (фр.).
203
Вот так-то (фр.).
204
Острое словцо (фр.).
205
Добрый вечер (исп.).
206
«Голубка» — популярная испанская песня.
207
Летом 1923 года начинается работа над романом под названием «Гэм» (Gam), которая продолжается в течение года. Однако автор принимает решение не обнародовать свое творение: при жизни писателя этот роман не издается, и сам Ремарк никогда не упоминает о нем. После смерти автора рукопись обнаружат в его архиве, и лишь в 1998 году «Гэм» войдет в собрание сочинений, изданное к столетию Ремарка.
208
Абу Нувас (747 или 762 — между 813 и 815) — арабский поэт, автор любовных и гедонистических стихов. — Здесь и далее, если не указано особо, примеч. пер.
209
Давай… давай… (англ.).
210
Помбе — африканское пиво из проса.
211
Зорро — южноамериканская лисица.
212
Бабу — господин, титул образованного индийца.
213
Лессепс, Фердинанд (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.
214
Кохинхина — европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.
215
Аннам — старое административное название Центрального Вьетнама в 1884–1945 гг. при французском колониальном господстве.
216
Эмпедокл (ок. 490 — ок. 430 до н. э.) — знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.
217
Донгнай — река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.
218
Аннамиты — устаревшее название основного населения страны (вьетов).
219
Очень мило… Хорошо (англ.).
220
Сампаны — небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам.
221
Сири — в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания.
222
Бромо — вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.
223
Негритосы — название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта).
224
Чатни — паста из протертых фруктов с пряностями.
225
Гамелан — индонезийский традиционный оркестр.
226
Кратон — султанский дворец.
227
Бетель — смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
228
Сямисен — трехструнная японская лютня.
229
Таэль — весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения.
230
Ханькоу — город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.
231
Трубка Гейслера — герметичная стеклянная трубка с платиновыми контактами на концах, при пропускании через трубку электрического тока разреженный газ, содержащийся в ней, начинает светиться; названа по имени изобретателя — немецкого стеклодува Генриха Гейслера (1814–1879).
232
Пинанг — остров у побережья Малакки, ныне один из штатов Малайзии.
233
Нувара-Элия — горный курорт в центральной части Шри-Ланки, у южного подножия хребта Пидуру, на высоте 1900 м.
234
Так в оригинале. Возможно, ошибка немецкого издания. Должно быть felicissima notte — «счастливейшей ночи» (ит.).
235
Последний роман Эриха Марии Ремарка.
Возможно — самый крупный.
Возможно — самый сильный.
Возможно — самый трагический… «Возможно» — потому что роман не был закончен: смерть Ремарка в 1970 году оборвала работу над ним.
Начав работать над сюжетом еще в 1950 году, автор так и не успел поставить точку. Из трёх сохранившихся рукописей две были опубликованы. В 1971 году вдова Ремарка вплотную занималась его наследием. Вышел роман «Тени в раю» — один из вариантов «Земли обетованной», сокращенный и переработанный редакцией. Намного позже, в 1998 году, читатели смогли увидеть и самую позднюю версию рукописи. Роман вышел под оригинальным названием автора. В русскоязычной версии оба варианта романа издаются как самостоятельные произведения.
236
Эллис-Айленд — остров в Нью-Йоркской гавани. С 1892 по 1943 год был сортировочным центром для иммигрантов.
237
Via dolorosa — путь страданий, крестный путь (лат.). По христианскому преданию, дорога, по которой вели Иисуса Христа на распятие.
238
Тессин — швейцарский кантон на границе с Италией.
239
Tannenbaum — елка (нем.).
240
Маккавеи (с арамейского — молот, молоток) — дети священника Маттафми восстали на защиту истинной веры и отечества от язычников, захвативших Иерусалим (167 год до н. э.). День Маккавеев о них празднуется Русской православной церковью 1 (14) августа.
241
They should kill that bastard! — Убить бы этого выродка! (англ.).
242
On rye? — Со ржаным? (англ.).
243
Grazie — спасибо (ит.).
244
Au revoir! — До свидания! (фр.).
245
Au revoir, Monsieur — до свидания, мсье (фр.).
246
Au revoir, Madame — до свидания, мадам (фр.).
247
Эпоха Чжоу — в XI веке до н. э. государство Шань-Инь завоевало племя чжоу. Победители основали одноименную династию, правившую в 1027-256 годы до н. э.
248
Тан — Китайская императорская династия, правившая в 618–907 годы. Мин — династия, правившая в 1368–1644 годы.
249
Хань — одно из царств Древнего Китая. Существовало с 403 года до н. э. по 230 года до н. э.
250
Loganberry (Rubus Loganobaccus) — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.
251
«Королева Мэри» — название океанского лайнера.
252
Битва при Каталаунских полях — в июле 451 года на Каталаунских полях в Северо-Восточной Франции состоялась «битва народов», в которой войска Западной Римской империи разгромили гуннов их союзников во главе с Аттикой.
253
Au revoir, mon cher — до свидания, мой дорогой (фр.).
254
Au revoir — до свидания (фр.).
255
Gossip — сплетничать (англ.).
256
Святой Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают подвиги.
257
Оберон — герой романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» — царь фей и эльфов.
258
Кристобаль Баленсиага (1895–1972) — испанский кутюрье, в начале 1930-х одевал королевскую семью Испании, во время, гражданской войны в 1936 году уехал в Лондон, в 1937 году перебрался в Париж, где открыл Дом высокой моды.
259
Манбоше (Ман Русо Боше, 1891–1976) — первый американский кутюрье, получивший признание во Франции. После оккупации гитлеровскими войсками Парижа, где у него был собственный дом моды, вернулся в Америку.
260
Чермное море — Красное море.
261
Жё-де-Пом — один из выставочных залов Лувра, где была экспозиция импрессионистов, которая впоследствии разместилась в Музее Орсе.
262
Le coup de foudre — как ударом молнии (фр.).
263
D’accordo! — Согласна! (ит.).
264
Лаго-Маджор — озеро на границе Италии и Швейцарии.
265
Полетт Годдар (Полин Марион Годдар Леви, 1911–1990) — популярная американская актриса. В 1958 году стала женой Эриха Марии Ремарка.
266
La drle de guеrre — «Странная война» (1939–1940) (фр.).
267
Джекил и Хайд — герои романа Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), которые олицетворяют две ипостаси одного и того же человека, добрую и злую.
268
Рихард Тауберг (1892–1948) — австрийский тенор.
269
Fausse maigre — обманчивая худоба (фр.).
270
«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии в Германии с 1933 по 1945 год.
271
Фьезоле — городок близ Флоренции.
272
Фафнир — в скандинавской мифологии и эпосе дракон, стерегущий клад.
273
Парсифаль — герой стихотворного рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха «Parsifal» (1198–1210). В основе этого образа идея искупления греха, характерная для средневекового мировоззрения.
274
Duplex — двухэтажные апартаменты.
275
Феликс Цим (1821–1921) — французский художник-пейзажист.
276
Макс Брух (1938–1920) — немецкий композитор и дирижер, профессор высшей музыкальной школы в Берлине.
277
Орест — герой нескольких трагедий древнегреческих авторов (Эсхила, Софокла, Еврипида), а также пьесы Ж.-П. Сартра «Мухи» (1942). Орест — непреклонный мститель, восстанавливающий права своего рода и наказывающий убийц своего отца.
278
«Хорошо темперированный клавир» — два тома прелюдий и фуг И. С. Баха.
279
Mon cher — мой дорогой (фр.).
280
Эжен Буден (1824–1898) — французский художник, предшественник импрессионистов.
281
Артур Кёстлер (1905–1983) — американский писатель и философ. Вики Баум (Хедвиг Баум, 1888–1960) — американская писательница австрийского происхождения. До 1930 года жила в Берлине.
282
Crpuscule — сумерки (фр.).
283
Югендвер — молодежная военизированная организация в Германии начала XX в.
284
Писано с душевной скорбью в память о ее светлости давно почившей графине Манон. (фр.).
285
Так в оригинале.
286
Конфуций.
287
Лао-цзы — автор древнекитайского трактата «Лао-цзы», канонического сочинения даосизма.
288
Пищевые консервы у североамериканских индейцев, например, вяленое мясо.
289
Бой, еще виски! (англ.).
290
Карнавальное гулянье.
291
Здесь: романы (фр.).
292
Рюбецаль, Экарт — герои немецких сказок.
293
Клаудиус, Маттиас (1740–1815) — немецкий поэт.
294
Эйхендорф, Йозеф фон (1788–1857) — немецкий писатель.
295
Ваннзе — озеро в пригороде Берлина.
296
Дядюшка Брэзиг — персонаж юмористического романа немецкого писателя Фрица Рейтера (1810–1874).
297
Пользуйся днем, не теряй времени (лат.).
298
Фригг — в германской мифологии богиня неба, жена Одина.
299
Арак — рисовая или пальмовая водка.
300
«Николашка» — коктейль из водки, растворимого кофе и лимонного сока.
301
Целендорф — район Берлина.
302
Микаэлис, Карин (1872–1950) — датская писательница.
303
Внимание! (фр.).
304
Понял (фр.).
305
Добрый день, товарищ (фр.).
306
Населенный пункт под Верденом. Место ожесточенных сражений в 1916 г. Здесь в 1932 г. погребены костные останки более 300 000 французских солдат.
307
Слава (фр.).
308
Победа (фр.).
309
Этот парень! (англ.).
310
Гаутама — основатель буддизма.
311
Зак, Густав (1855–1916) — немецкий поэт и писатель. Автор стихов и романов в духе раннего экспрессионизма.
312
Йегер, Ханс Хенрик (1854–1910) — норвежский писатель.
313
Шёнберг, Арнольд (1874–1951) — выдающийся немецкий композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
314
Шрекер, Франц (1878–1934) — австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.
315
Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.
316
Ведекинд, Франк (1864–1918) — немецкий писатель.
317
Геккель, Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.
318
Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) — немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.
319
Силезиус, Ангелус (1624–1677) — поэт, автор духовных стихов, позднее — католический священник.
320
Полуостров на юге Швеции.
321
Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) — немецкий писатель-романтик.
322
Шторм, Теодор (1817–1888) — немецкий писатель.
323
Раабе, Вильгельм (1831–1910) — немецкий писатель.
324
Беренс, Петер (1868–1940) — немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.
325
«Континенталь» — заводы технических резиновых изделий в Ганновере.
326
К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 годах. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».
327
«Крем-де-какао» — ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.
328
Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».
329
Бидермайер — стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845), отразило как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.
330
Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898) — швейцарский писатель.
331
Один из ранних псевдонимов Ремарка.
332
Навас, Абу (прибл. VIII–IX вв.) — арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.
333
Штёртебекер, Клаус — один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 годах продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.
334
«Группа К.» — объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.
335
Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) — немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.
336
Мейер-Фёрстер, Вильгельм (1862–1934) — немецкий писатель.
337
Эверс, Ганс Гейнц (1871–1943) — немецкий писатель.
338
Вернер, Геймбург и Марлитт — популярные немецкие писательницы, авторы развлекательных романов.
339
Вассерман, Якоб (1873–1934) — немецкий писатель, автор социально-этических романов.
340
Готшед, Иоганн Кристоф (1700–1766) — немецкий писатель, теоретик раннего Просвещения.
341
Шопенгауэр, Иоганна (1766–1838) — немецкая писательница, мать Артура Шопенгауэра.
342
Идуна — богиня молодости в германских мифах.
343
Отто-Петерс, Луизе (1819–1895) — немецкая журналистка, одна из лидеров женского движения.
344
Корсо — главная улица итальянского города.
345
Авус (Auto-Verkehrs-und-Übungs-Straßе) — гоночная автострада на западной окраине Берлина.
346
Монца — город в Северной Италии.
347
Почти фантазия (ит.).
348
Зама — древний город в Северной Африке (совр. Тунис). В 202 г. до н. э. около Замы произошла битва, решившая исход второй Пунической войны в пользу Рима.
349
Панков, Вильмерсдорф — районы Берлина.
350
Купе — двухместный закрытый автомобиль.
351
Нильсен, Аста (1881–1972) — известная датская актриса эпохи немого кино.
352
Кайзер, Георг (1878–1945) — немецкий драматург.
353
Анэ, Клод — псевдоним французского писателя Жана Шопфера (1868–1931).
354
Броннен, Арнольт (1895–1959) — немецкий писатель и драматург.
355
Последний довод (лат.).
356
Символически (лат.).
357
Бюхнер, Георг (1813–1837) — немецкий писатель и политический деятель.
358
Томас, Дилан (1914–1953) — английский писатель и лирический поэт.
359
Бехан, Брендан (1923–1964) — ирландский драматург, противник революционности и яркий бытописатель «дна».
360
Фон Унру, Фриц (1885–1970) — пацифист по духу и экспрессионист по художественной манере.