Примечания
1
тиран поневоле (лат.).
2
Н. В. Гоголь
3
с любовью (итал.).
4
Манон Леско (франц.).
5
это кокетливее (франц.).
6
это вы? (франц.).
7
господин (франц.).
8
Жан (франц.).
9
неистовство (итал.).
10
Предопределено (франц.).
11
непременно (франц.).
12
сюда, сюда (франц.).
13
из любви (итал.).
14
до крайних пределов (лат.).
15
или Цезарь, или ничто (лат.).
16
Бедный князь! (франц.).
17
услужливому кавалеру (франц.).
18
Но это очень серьезно, господа, не смейтесь! (франц.).
19
умением себя держать (франц.).
20
в одну четверть листа (лат.).
21
дворянин (франц.).
22
Здравствуй, друг мой, здравствуй! (франц.).
23
этот бедный князь! (франц.).
24
Премилая история! (нем.).
25
Мой милый Поль (франц.).
26
князь (франц.).
27
Это восхитительно! (франц.).
28
Это очаровательно! (франц.).
29
простите, простите! (франц.).
30
Но какая красавица! (франц.).
31
Фурор (итал.).
32
Кстати! (франц.).
33
до свидания (франц.).
34
Эта идея не хуже других! (франц.).
35
Это блестяще (франц.).
36
До свидания, мадам, прощайте, моя милая барышня (франц.).
37
дитя мое (франц.).
38
мой ангел (франц.).
39
понимаете! (франц.).
40
Но, милая моя (франц.).
41
Какой ужас! (франц.).
42
Но прощайте, мой ангел! (франц.)
43
на широкую ногу (франц.).
44
Здесь: в главных чертах (франц.).
45
Здесь: статная женщина (франц.).
46
Но какое очаровательное существо! (франц.).
47
прелестное дитя! (франц.).
48
Вы меня восхищаете! (франц.).
49
«Ласточку» (франц.).
50
Здесь: моя прекрасная владычица! (франц.).
51
Здесь: моя очаровательная владычица! (франц.).
52
это мило (франц.).
53
княгиня (франц.).
54
«Записок дьявола» (франц.).
55
Честное слово, мой друг! (франц.).
56
этой прелестной особе (франц.).
57
Буквально: для здоровья (франц.).
58
Какая отвратительная женщина! (франц.).
59
мещанское, но порядочное семейство (франц.).
60
милое дитя (франц.).
61
прелестное дитя (франц.).
62
какое общество! (франц.).
63
мои внутренности (франц.).
64
светская дама (франц.).
65
Да отвечайте же (франц.).
66
Но, сын мой (франц.).
67
высший свет (франц.).
68
по фасону детских рубашек (франц.).
69
Утро вечера мудреней (франц.).
70
на широкую ногу (франц.).
71
Здесь: немыслимые брюки (франц.).
72
в сторону (итал.).
73
катаральная лихорадка (лат.).
74
здоров (лат.).
75
То есть в лесу, где поет кукушка. Он хочет сказать, что они тоже бродяги.
76
Я ненавижу этих разбойников (франц.).
77
«Коварство и любовь» (нем.).
78
Это зуав, это зуав, посмотрите, Виктор, это зуав; ведь у него… ведь это же красное; это зуав! (франц.).
79
«Деревенский брадобрей» (нем.).
80
Но (нем.).
81
третье сословие… третье сословие — это главное (франц.).
82
гордец (франц.).
83
является на поклон (франц.).
84
Какое прелестное изображение! (франц.).
85
Букв.: прекрасная любовь (франц.).
86
мужем (франц.).
87
До скорого свидания (франц.).
88
Чем хуже, тем лучше (франц.).
89
Извините, мой друг (франц.).
90
добродушия (франц.).
91
мой дорогой (франц.).
92
Что за мысль, мой дорогой (франц.).
93
Выпьем, мой друг (франц.).
94
в общем (франц.).
95
фактически (лат.).
96
неудавшейся жизнью (франц.).
97
спасибо (франц.).
98
хорошо сказано (франц.).
99
здравый смысл (франц.).
100
в одно прекрасное утро (франц.).
101
или жизнь (франц.).
102
чистая доска (лат.).
103
чтобы выглядеть (франц.).
104
Но я — другое дело (франц.).
105
на половинном жалованье (франц.).
106
ваше общественное положение? (франц.).
107
Литератор (франц.).
108
собственник (франц.).
109
чтобы видеть Париж (франц.).
110
Вот (франц.).
111
существующее положение (лат.).
112
Веришь ли ты в это? (франц.).
113
третье сословие — это всё (франц.).
114
после меня хоть потоп! (франц.).
115
суп (франц.).
116
воинская слава (франц.).
117
Жак Простак (франц.).
118
составить состояние (франц.).
119
Свобода, равенство, братство (франц.).
120
Свобода, равенство, братство или смерть (франц.).
121
корреспонденцию (франц.).
122
Государство — это я (франц.).
123
всеобщего избирательного права (франц.).
124
зал ожидания (франц.).<Большая приемная в суде, судебные кулуары — В.Л.>
125
девственный лоб (франц.).
126
Жюль Фавр (франц.).
127
Здесь погребен Вольтер (франц.).
128
Здесь погребен Жан-Жак Руссо… человек природы и истины! (франц.).
129
Здесь погребен Ланн (франц.).
130
Кончено, сударь (франц.).
131
несколько сенаторов (франц.).
132
моя супруга (франц.).
133
моя козочка (франц.).
134
птичка (франц.).
135
на месте преступления (франц.).
136
Русский — скептик и насмешник (франц.).
137
больших фонтанов (франц.).
138
Мой муж еще не видел моря (франц.).
139
поваляться на траве (франц.).
140
с природой (франц.).
141
Мое дерево, моя стена (франц.).
142
ночной колпак (франц.).
143
шпага моего отца (франц.).
144
обязательное условие (лат.).
145
И автор записок и самые «Записки», разумеется, вымышлены. Тем не менее такие лица, как сочинитель таких записок, не только могут, но даже должны существовать в нашем обществе, взяв в соображение те обстоятельства, при которых вообще складывалось наше общество. Я хотел вывести перед лицо публики, повиднее обыкновенного, один из характеров протекшего недавнего времени. Это — один из представителей еще доживающего поколения. В этом отрывке, озаглавленном «Подполье», это лицо рекомендует самого себя, свой взгляд и как бы хочет выяснить те причины, по которым оно явилось и должно было явиться в нашей среде. В следующем отрывке придут уже настоящие «записки» этого лица о некоторых событиях его жизни.
Федор Достоевский.
146
домашним животным (франц.).
147
право владельца (франц.).
148
Тише! (франц.).
149
по-наполеоновски (франц.).
150
Эй, Ламбер! Где Ламбер? Видел ты Ламбера? (франц.).
151
Кстати (франц.).
152
Так (лат.).
153
господин граф (франц.).
154
госпожа графиня (франц.).
155
табльдот — общий стол (франц.).
156
«Народное мнение» (франц.).
157
Это было не так глупо (франц.).
158
замок (франц.).
159
дурным тоном (франц.).
160
тридцать и сорок (франц.).
161
галльский петух (франц.).
162
Госпожа баронесса… честь имею быть вашим рабом (франц.).
163
до крайнего предела (лат.).
164
Да (нем.).
165
Вы что, взбесились? (нем.).
166
ваше жалованье (франц.).
167
дорогой мой, простите, я забыл ваше имя, Алексей?.. Не так ли? (франц.).
168
дорогой маркиз (франц.).
169
Но генерал (франц.).
170
мадемуазель Бланш де Коменж и ее мамашу (франц.).
171
барон так вспыльчив, прусский характер, знаете, он может устроить ссору из-за пустяков (франц.).
172
кой черт! молокосос, как вы (франц.).
173
секундантом (франц.).
174
подчиненным (франц.).
175
Может быть (франц.).
176
вдова (франц.).
177
в одно прекрасное утро (франц.).
178
официант (франц.).
179
русские вельможи! (франц.).
180
русская, графиня, важная дама (франц.).
181
великая княгиня де Н. (франц.).
182
под носом у бедного генерала (франц.).
183
Да, сударыня… И поверьте, я в таком восторге… ваше здоровье… это чудо… видеть вас здесь… прелестный сюрприз (франц.).
184
Эта старуха впала в детство (франц.).
185
Но, сударыня, это будет удовольствие (франц.).
186
Госпожа генеральша, княгиня Тарасевичева (франц.).
187
одна она наделает глупостей (франц.).
188
Уходите, уходите! (франц.).
189
красное и черное, чет и нечет, недобор и перебор (франц.).
190
ноль (франц.).
191
тридцать шесть (франц.).
192
Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Больше никто не ставит? (франц.).
193
сколько ноль? двенадцать? двенадцать? (франц.).
194
Да, сударыня (франц.).
195
Игра сделана! (франц.).
196
Какая победа! (франц.).
197
Но, сударыня, это было блестяще! (франц.).
198
Госпожа княгиня… бедный эмигрант… постоянное несчастье… русские князья так щедры (франц.).
199
Черт возьми, ужасная старуха! (франц.).
200
Черт побери, что это такое! (нем.).
201
Но, сударыня, удача может изменить, один неудачный ход — и вы проиграете всё… особенно с вашими ставками… это ужасно! (франц.).
202
Вы проиграете непременно (франц.).
203
Это не то… Дорогой мой, наш милый генерал ошибается (франц.).
204
этой бедной, ужасной старухи (франц.).
205
О дорогой господин Алексей, будьте так добры (франц.).
206
Какая мегера! (франц.).
207
Мы будем пить молоко на свежей траве (франц.).
208
«природу и истину!» (франц.).
209
Черт возьми! (франц.).
210
Она сто лет проживет! (франц.).
211
«Четырех времен года» (франц.).
212
дворянина и порядочного человека (франц.).
213
Три последних игры (букв.: удара), господа! (франц.).
214
Двадцать два! (франц.).
215
Тридцать один (франц.).
216
Четыре! (франц.).
217
Господин выиграл уже сто тысяч флоринов (франц.).
218
Эти русские! (нем.).
219
Это он!! Иди же сюда, дурачок! Правда ли, что ты выиграл гору золота и серебра? Я предпочла бы золото (франц.).
220
Биби, как ты глуп… Мы покутим, не правда ли? (франц.).
221
Сын мой, храбр ли ты? (франц.).
222
Всякий другой… (франц.).
223
если ты не будешь слишком глуп, я возьму тебя в Париж (франц.).
224
ты увидишь Париж. Скажи-ка, что это такое учитель? Ты был очень глуп, когда ты был учителем (франц.).
225
Ну что ты будешь делать, если я тебя возьму с собой?.. я хочу пятьдесят тысяч франков… Мы едем в Париж… и ты у меня увидишь звезды среди бела дня (франц.).
226
А сто пятьдесят тысяч франков (франц.).
227
почем я знаю! (франц.).
228
я добрая девочка (франц.).
229
но ты увидишь звезды (франц.).
230
А, низкий раб! (франц.).
231
а потом хоть потоп! Но ты не можешь этого понять, где тебе!.. Что ты делаешь? (франц.).
232
Ну, мой учитель, я тебя жду, если хочешь (франц.).
233
Может быть, только этого мне и надо было (франц.).
234
но ты будешь счастлив, как маленький король (франц.).
235
Что до меня, то я хочу пятьдесят тысяч франков ренты и тогда… (франц.)
236
и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).
237
и сто тысяч франков, которые нам остались, ты их проешь со мной, мой учитель (франц.).
238
«Замок цветов» (франц.).
239
Оказывается, ты достаточно умен, чтоб понимать! Знаешь, мой мальчик (франц.).
240
Но… знаешь… скажи-ка… Но знаешь… Что же ты будешь делать потом, скажи? (франц.).
241
Вот-вот, это великолепно (франц.).
242
Потому что я думала, что ты только учитель (что-то вроде лакея, не правда ли?)… потому что я добрая девушка (франц.).
243
О, но ты… (франц.).
244
надо в молодости перебеситься (франц.).
245
Но ты настоящий философ, знаешь? Настоящий философ!.. Ну я буду тебя любить, любить — увидишь, ты будешь доволен! (франц.).
246
Настоящий русский, калмык! (франц.).
247
через пятое на десятое, бессвязно (франц.).
248
Ему везет (франц.).
249
у меня будет замок, мужики, а потом у меня всё-таки будет мой миллион (франц.).
250
очень прилично (франц.).
251
Он, однако, очень приличен (франц.).
252
но видишь ли… госпожа генеральша Заго-Заго, эти дьявольские русские имена, словом, госпожа генеральша с четырнадцатью согласными. Как это приятно, не правда ли? (франц.)
253
Ты был добрым малым… Я считала тебя глупым, и ты выглядел дурачком (франц.).
254
Подожди! (франц.).
255
Мы всегда будем друзьями… и ты будешь счастлив! (франц.).
256
Циммерман — известный в Петербурге владелец фабрики головных уборов и магазина на Невском проспекте.
257
Кацавейка — короткая теплая кофта.
258
Билетик (простореч.) — рубль.
259
Укладка — небольшой сундук.
260
Сибирка — верхняя одежда в виде короткого сарафана в талию со сборками и стоячим воротником.
261
Нанковая — особая хлопчатобумажная ткань, по имени китайского города Нанкина, где она изготовлялась.
262
«Физиология» Льюиса — книга английского философа и физиолога Д. Г. Льюиса «Физиология обыденной жизни», в которой популярно излагались естественно-научные идеи.
263
Бурнус — верхняя одежда в виде накидки.
264
Драдедам — тонкое (дамское) сукно.
265
«Хуторок» — популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).
266
Лот — русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.
267
Скалдырничать — попрошайничать.
268
Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV — низшей степени отличия.
269
Кичка — старинный праздничный головной убор замужней женщины.
270
Коты — теплая женская обувь.
271
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин — 71 см, вершок — 4,44 см).
272
Гарнитур — толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
273
Квартальный надзиратель — полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
274
Хожалые — служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
275
Благодарю (нем.).
276
Присутствие — место службы в государственном учреждении.
277
Пенные — от пеня — штраф за невыполнение принятых обязательств.
278
Смирительный — т. е. смирительный дом — место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
279
Будируя — т. е. сердясь (от фр. bouder).
280
«Confessions» (фр.) — «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
281
Выжига — мошенник, пройдоха.
282
Головка — женская головная повязка.
283
Вояжирует — здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager — путешествовать).
284
Авенантненькая — приятная, привлекательная (от фр. avenant).
285
Онёры — почести (фр. honnéur).
286
С аффектацией — с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter — делать что-либо искусственным).
287
Кринолин — широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
288
Фланер — праздношатающийся (фр. flaneur).
289
Бланбеки — молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
290
Довольно болтать! (фр.)
291
Омбрелька — зонтик (фр. ombrelle).
292
Пикированная — здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer — говорить колкости).
293
Дебаркадер — здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
294
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.).
295
Фаланстеры — дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
296
Сажень — мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
297
Ликург — легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон — политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет — основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
298
да здравствует вековечная война (фр.).
299
Кварташка — ироническое от «квартальный надзиратель».
300
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) — изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
301
и ничто человеческое (лат.).
302
добрая война (фр.).
303
Истощилась до ижицы — т. е. почти иссякла.
304
Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана.
305
я в пьяном виде нехорош (фр.).
306
чтоб угодить вам… (фр.).
307
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
308
накоротке (фр.).
309
так уж заведено (фр.).
310
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
311
Буффон — шут (фр. bouffon).
312
Гофкригсрат — придворный военный совет в Австрии.
313
Полишинель — шут, паяц (от фр. polichinelle).
314
Депутаты — здесь: понятые.
315
Несессер — шкатулка со всем необходимым для дороги.
316
Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
317
будем различать (фр.).
318
Провиантский чиновник — т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
319
полностью (фр.).
320
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
321
Лайдак — прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
322
Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
323
держись прямо! (фр.).
324
говори со мной по-французски (фр.).
325
«Пять грошей» (фр.).
326
Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется… (фр.).
327
Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.).
328
У тебя алмазы и жемчуг… (нем.).
329
У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще? (нем.).
330
напрасно! (нем.).
331
Адамант — алмаз.
332
Вот те на! (от нем. morgen früh).
333
Желтенький билетик — т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
334
Подмонтироваться — возбудиться (от фр. monter).
335
надгробного слова (фр.).
336
Весталка — у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
337
милый друг (фр.).
338
естественность и искренность (фр.).
339
Визави — друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
340
Где только не гнездится добродетель? (фр.).
341
довольно болтать! (фр.).
342
прощай, моя радость (фр.).
343
теория как всякая другая (фр.).
344
«Вокзал» — в старинном значении слова — место общественных увеселений.
345
Гроденапль — особый род плотной шелковой материи.
346
Камелия — здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).
347
ничто (лат.).
348
Записки Ливингстона — описание путешествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).
349
Публичные кареты — казенные кареты почтового ведомства.
350
Кордегардия — караульное помещение.
351
сударыни (франц.).
352
Я люблю вас, Мари! (франц.).
353
Здравствуй, наша славная Мари! (франц.).
354
Мы тебя любим, Мари! (франц.).
355
Леон уезжает, Леон уезжает навсегда! (франц.).
356
Милая Варя (франц.).
357
предуведомление (франц.).
358
мой муж ошибается (франц.).
359
ошибается (франц.).
360
что ошибаются (франц.).
361
…если это и не правда… <то хорошо придумано> (итал.).
362
«Независимость» (франц.).
363
это что-то новое (франц.).
364
«Бельгийская независимость» (франц.).
365
Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (франц.).
366
чтобы провести время (франц.).
367
преизбыток (франц.).
368
исконный (франц.).
369
господина с камелиями (франц.).
370
благодарствуйте! (франц.).
371
кузина (франц.).
372
свет небес, святая Роза (лат.).
373
из глубин (лат.).
374
в Россию (нем.).
375
милый князь (франц.).
376
с глазу на глаз, наедине (франц.).
377
желаю удачи! (франц.).
378
«После меня хоть потоп» (франц.).
379
противоположности сходятся (франц.).
380
О, да увидят вашу святую красоту Друзья, глухие к моему уходу! Пусть они умрут на склоне дней своих, пусть их смерть будет оплакана, Пусть друг закроет им глаза! (франц.).
381
Ты этого хотел, Жорж Данден! (франц.).
382
Какой бойкий мальчик! Кто твой отец? (франц.).
383
Сын боярина, и к тому же храброго. Я люблю бояр. Любишь ли ты меня, малыш? (франц.).
384
маленький боярин (франц.).
385
«совет льва» (франц.).
386
Ба! Он становится суеверным! (франц.).
387
римский король (франц.).
388
еще совсем девочка (франц.).
389
Никогда не лгите! Наполеон, ваш искренний друг (франц.).
390
протеже (франц.).
391
моя вина, моя вина (лат.).
392
Не можем! (лат.).
393
братство или смерть (франц.).
394
это чрезвычайно любопытно и чрезвычайно серьезно (франц.).
395
дайте ему говорить (франц.).
396
неужели? (франц.).
397
«Мадам Бовари» (франц.).
398
поражение (итал.).
399
«Со мной обошлись как со старым ночным колпаком!» (фран.).
400
может разбить мою жизнь (франц.).
401
в любой стране (франц.).
402
в стране Макара и его телят (франц.).
403
я всего лишь простой приживальщик, и ничего больше! Да, н-н-ничего больше! (фран.).
404
у этих семинаристов (франц.).
405
Дорогой друг (франц.).
406
букетом императрицы (франц.).
407
для нашей святой Руси (франц.).
408
но надо различать (франц.).
409
Между нами говоря (франц.).
410
добрейший друг (франц.).
411
Эти нескончаемые русские слова!.. (франц.).
412
Вы знаете, у нас… Одним словом (франц.).
413
однако это весьма любопытно (франц.).
414
прелестных дам (франц.).
415
вы знаете эти псалмы и книгу Иова (франц.).
416
и он показал свою власть (франц.).
417
что за дикая выдумка! (франц.).
418
вы знаете (франц.).
419
с таким высокомерием — (франц.).
420
Неужели? (франц.).
421
Прелестное дитя! (франц.).
422
Но, моя милая (франц.).
423
И затем, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).
424
Право же, дорогая (франц.).
425
и затем (франц.).
426
Милый, милый друг! (франц.).
427
Раздражителен, но добр (франц.).
428
О, это довольно глупая история! Я вас ожидал, мой добрый друг, чтобы вам рассказать… (франц.).
429
Все одаренные и передовые люди в России были, есть и будут всегда картежники и пьяницы, которые пьют запоем (франц.).
430
Но, между нами говоря (франц.).
431
Мой милый, я (франц.).
432
Но, мой добрый друг (франц.).
433
Но ведь это ребенок! (франц.).
434
Да, я оговорился. Но… это всё равно (франц.).
435
Да, да, я не в состоянии (франц.).
436
этого дорогого сына (франц.).
437
такой недалекий! (фран.).
438
это всё же жалкий человек (франц.).
439
И наконец, это смехотворно… (франц.).
440
Я каторжник, Баденге (франц.).
441
«Человек, который смеется» (франц.).
442
Мне наплевать на это, и я заявляю о своей свободе. К черту этого Кармазинова! К черту эту Лембке! (франц.).
443
Вы, не правда ли, мне не откажете в содействии, как друг и свидетель (франц.).
444
что-то в этом роде (франц.).
445
я помню это. Наконец (франц.).
446
он походил на идиотика (франц.).
447
Как! (франц.).
448
этого бедного друга (франц.).
449
нашего раздражительного друга (франц.).
450
Но это пройдет (франц.)
451
происшествия. Вы меня будете сопровождать, не правда ли? (франц.).
452
О боже, великий и милостивый! (франц.).
453
и начинаю веровать (франц.).
454
В бога? В бога всевышнего, который так велик и так милостив? (франц.).
455
Он делает всё, что я хочу (франц.).
456
Боже! Боже! (франц.).
457
наконец одно мгновение счастья! (франц.).
458
Вы и счастье, вы являетесь одновременно (франц.).
459
я был так взволнован и болен, и к тому же… (франц.).
460
Это местный фантазер. Это лучший и самый раздражительный человек на свете… (франц.).
461
и вы совершите благодеяние (франц.).
462
Друг мой! (франц.).
463
Наконец, это смешно (франц.).
464
Этот Маврикий (франц.).
465
славный малый все-таки (франц.).
466
этому бедному другу (франц.).
467
этот дорогой друг (франц.).
468
Эта бедная (франц.).
469
этот Липутин, всё то, чего я не понимаю (франц.).
470
Я неблагодарный человек! (франц.).
471
все решено (франц.).
472
это ужасно (франц.).
473
простите (франц.).
474
Это ангел (франц.).
475
Право (франц.).
476
наконец (франц.).
477
Двадцать лет! (франц.).
478
Это чудовище; и наконец (франц.).
479
Эти люди представляют себе природу и человеческое общество иными, чем их сотворил бог и чем они являются в действительности (франц.).
480
но поговорим о другом (франц.).
481
в Швейцарии (франц.).
482
это было глупо, но что делать, всё решено (франц.).
483
словом, всё решено (франц.).
484
Господь бог (франц.).
485
и пусть всё будет кончено (франц.).
486
и пусть всё будет кончено (франц.).
487
так называемый (франц.).
488
оставьте меня, мой друг (франц.).
489
вы видите (франц.).
490
Да что с вами, Лиза! (франц.).
491
дорогая кузина (франц.).
492
Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве… (франц.).
493
болезненный тик (франц.).
494
словом, это погибший человек и что-то вроде беглого каторжника… (франц.).
495
Это человек бесчестный, и я полагаю даже, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.).
496
Петя, дитя мое (франц.).
497
шутовской (франц.).
498
И вы совершенно правы (франц.).
499
Возвышенно (франц.).
500
«Сын, возлюбленный сын» (франц.).
501
Он смеется (франц.).
502
Оставим это (франц.).
503
именно так (франц.).
504
поднимать шум вокруг своего имени (франц.).
505
Он смеется. Он много, слишком много смеется (франц.).
506
Он всегда смеется (франц.).
507
Тем лучше. Оставим это (франц.).
508
Я хотел переубедить (франц.).
509
А эта бедная тетя, хорошенькие вещи она услышит! (франц.).
510
Тут скрывается что-то слепое и подозрительное (франц.).
511
Они попросту лентяи (франц.).
512
Вы лентяи! Ваше знамя — тряпка, воплощение бессилия (франц.).
513
какая-то глупость в этом роде (франц.).
514
Вы не понимаете. Оставим это (франц.).
515
вы понимаете? (франц.).
516
Интернационале (франц.).
517
бешеную активность (франц.).
518
благодетельного грубияна (франц.).
519
Пусть нечистая кровь напоит наши нивы (франц.).
520
«Моего милого Августина» (нем.).
521
Ни одной пяди нашей земли, ни одного камня наших крепостей! (франц.).
522
Да, такое сравнение допустимо. Как донской казачок, пляшущий на собственной могиле (франц.).
523
Оставим это (франц.).
524
Я забыл (франц.).
525
Жребий брошен! (лат.).
526
бесцеремонности (франц.).
527
не подавая вида (франц.).
528
К сведению читателя (франц.). Здесь в смысле: вы предупреждены.
529
перст (лат.).
530
Наконец-то друг! (франц.).
531
Вы понимаете? (франц.).
532
Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).
533
в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).
534
Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время очень суровый, неприступный и важный (франц.).
535
я в этом кое-что смыслю (франц.).
536
да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).
537
Он держался на расстоянии (франц.).
538
короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).
539
Вот уже двадцать лег, как я подготовляю себя к этому (франц.).
540
и, словом, всё это (франц.).
541
и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (фран.).
542
да, именно так (франц.).
543
Он был один, совсем один (франц.).
544
в передней, да, я вспоминаю, и потом (франц.).
545
Я был, видите ли, слишком возбужден Он говорил, говорил… кучу вещей (франц.).
546
Я был слишком, возбужден, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.).
547
Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).
548
который мне, между прочим, еще должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом, я не совсем понял (франц.).
549
как вы полагаете? Наконец он согласился (франц.).
550
и ничего больше (франц.).
551
по-дружески, я совершенно доволен (франц.).
552
на дружеских началах (франц.).
553
мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. И затем, мой друг (франц.).
554
когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовать (франц.).
555
Удалите ее (франц.).
556
и потом это мне докучает (франц.).
557
Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).
558
каждую минуту (франц.).
559
Видите ли, мой милый (франц.).
560
Это началось в Петербурге (франц.).
561
Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.).
562
с этими вольнодумцами от подлости! (франц.).
563
Знаете ли (франц.).
564
что я произведу там какой-нибудь скандал! (франц.).
565
Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).
566
я вам клянусь (франц.).
567
Что вы об этом знаете (франц.).
568
Мой жизненный путь закончен (франц.).
569
что скажет она (франц.).
570
Она будет меня подозревать всю свою жизнь...(франц.).
571
это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.).
572
С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.).
573
О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.).
574
на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).
575
Идемте! (франц.).
576
«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (франц.).
577
мой час пробил (франц.).
578
Вы делаете одни только глупости (франц.).
579
Добрейший друг (франц.).
580
Дражайший (франц.).
581
Дорогой господин Кармазинов (франц.).
582
и так как монахов везде встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).
583
Это прелестно, о монахах (франц.).
584
и на этом кончим, мой милый (франц.).
585
полностью (франц.).
586
это глупость в ее самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).
587
между прочим (франц.).
588
Господа! (франц.).
589
Агент-провокатор! (франц.).
590
да простит вас бог, мой друг, и да хранит он вас (франц.).
591
со временем (франц.).
592
у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц.).
593
это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.).
594
О, вчера он был так остроумен (франц.).
595
какой стыд!(франц.).
596
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.).
597
детям (франц.).
598
Вы меня простите, не правда ли (франц.).
599
бедная мать (франц.).
600
напротив (франц.).
601
па де дё (франц.).
602
Дорогая (франц.).
603
Глас народа — глас божий (лат.).
604
Вы несчастны, не правда ли? (франц.).
605
Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц.).
606
нужно прощать, прощать и прощать! (франц.).
607
двадцать два года! (франц.).
608
у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.).
609
Вы несчастны? (франц.).
610
но знаете ли вы, который теперь час? (франц.).
611
существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.).
612
Дорогая Лиза (франц.).
613
О боже мой (франц.).
614
Да здравствует республика (франц.).
615
Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.).
616
«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).
617
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).
618
урожденной Гариной (франц.).
619
как (франц.).
620
этого купца (франц.).
621
Да здравствует большая дорога (франц.).
622
этот Маврикий (франц.).
623
у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (франц.).
624
Слава богу (франц.).
625
и потом (франц.).
626
это начинает меня успокаивать (франц.).
627
это очень успокоительно (франц.).
628
это успокоительно в высшей степени (франц.).
629
я — совсем другое (франц.).
630
но, наконец (франц.).
631
Это прелестно (франц.).
632
Да, это именно так можно перевести (франц.).
633
Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (франц.).
634
То есть (франц.).
635
друзья мои (франц.).
636
Она этого хотела (франц.).
637
Но… это прелестно (франц.).
638
чуточку водки (франц.).
639
самую малость (франц.).
640
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (франц.).
641
она именно имела вид дамы (франц.).
642
Э… да это, кажется, Евангелие (франц.).
643
Вы, что называется, книгоноша (франц.).
644
Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц.).
645
«Жизнь Иисуса» (франц.).
646
Мне кажется, что все направляются в Спасов (франц.).
647
«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц.).
648
«Этот кусочек сахару — это ничего. (франц.).
649
В высшей степени приличное (франц.).
650
вам нет и тридцати лет (франц.).
651
Но боже мой (франц.).
652
Эти негодяи, эти презренные! (франц.).
653
Ба, я становлюсь эгоистом» (франц.).
654
«Но что надо этому человеку» (франц.).
655
Боже мой, друзья мои (франц.).
656
Но, мой дорогой и новый друг (франц.).
657
Что же делать, да я в восторге! (франц.).
658
не правда ли? (франц.).
659
Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… но настоящий народ (франц.).
660
Дорогой и несравненный друг (франц.).
661
дорогая простушка, Евангелие… Видите ли, отныне мы его будем проповедовать вместе (франц.).
662
нечто совершенно новое в этом роде (франц.).
663
это установлено (франц.).
664
и этой дорогой неблагодарной женщине… (франц.).
665
Дорогая и несравненная, для меня женщина — это всё (франц.).
666
становится слишком холодно. Между прочим, у меня всего сорок рублей, и вот эти деньги (франц.).
667
не будем больше говорить об этом, потому что меня это огорчает (франц.).
668
потому что нам надо поговорить. Да, мне нужно много сказать вам, дорогой друг (франц.).
669
Как, вы знаете уже мое имя? (франц.).
670
Довольно, дитя мое (франц.).
671
у нас есть деньги, а затем, а затем бог поможет (франц.).
672
Довольно, довольно, вы меня мучаете (франц.).
673
Это ничего, мы подождем (франц.).
674
Двадцать лет! (франц.).
675
Вы благородны, как маркиза! (франц.).
676
как в вашей книге! (франц.).
677
Довольно, довольно, дитя мое (франц.).
678
Знаете ли (франц.).
679
Неужели же я так болен? Да ведь ничего серьезного (франц.).
680
О, я припоминаю это, да, Апокалипсис. Читайте, читайте (франц.).
681
мы отправимся вместе (франц.).
682
эти свиньи (франц.).
683
вы знаете… в этой книге (франц.).
684
одно сравнение (франц.).
685
Да, Россия, которую я любил всегда (франц.).
686
и другие вместе с ним (франц.).
687
вы поймете потом (франц.).
688
Вы поймете потом Мы поймем вместе (франц.).
689
«Вот как, тут озеро (франц.).
690
И я буду проповедовать Евангелие… (франц.).
691
Это ангел… Она была для меня больше, чем ангел (франц.).
692
Любимая, любимая. (франц.).
693
Я вас любил! (франц.).
694
Я вас любил всю свою жизнь… двадцать лет! (франц.).
695
часок (франц.).
696
бульону, чаю… наконец, он так счастлив (франц.).
697
Да, друзья мои (франц.).
698
Вся эта церемония (франц.).
699
Батюшка, я вас благодарю, вы очень добры, но… (франц.).
700
Вот мой символ веры (франц.).
701
Я лгал всю свою жизнь (франц.).
702
Здесь: повеса (франц.).
703
Здесь: Честь не позволяет? (франц.).
704
мой милый (франц.).
705
дорогое дитя (франц).
706
Мое бедное дитя! (франц.).
707
Кстати! (франц.).
708
Не правда ли? (франц.).
709
А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.).
710
они очаровательны (франц.).
711
я знаю всё, но не знаю ничего хорошего (франц.).
712
Но что за мысль! (франц.).
713
Дорогое дитя, я люблю боженьку. (франц.).
714
это было глупо (франц.).
715
Место жительства (франц.).
716
Вот еще идея! (франц.).
717
из области неведомого (франц.).
718
Эта мерзкая история!.. (франц.).
719
Ах, да! (франц.).
720
«Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь!» (лат.).
721
строго необходимое (франц.).
722
ненависти в любви (франц.).
723
непременное условие (лат.).
724
Во всем мире и в других местах (итал.).
725
все жанры… (франц.).
726
Этот (франц.).
727
Мы всегда возвращаемся (франц.).
728
Так (лат.).
729
понимаешь? (франц.).
730
Вот, друг мой (франц.).
731
откровенно, без обиняков (франц.).
732
Когда говорят о веревке… (франц.).
733
этот маленький шпион (франц.).
734
Вы будете спать, как маленький король (франц.).
735
Но… это очаровательно! (франц.).
736
а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.).
737
Версаль (франц.).
738
Ренессанс (франц.).
739
Черт возьми! (франц.).
740
в одно прекрасное утро (франц.).
741
ломбард, ссудная касса (франц.).
742
Вот как (франц.).
743
Оставим это, мой милый (франц.).
744
Это само собой разумеется (франц.).
745
но (франц.).
746
Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
747
Но оставим это (франц.).
748
Это смотря как, милый мой (франц.).
749
ноль (франц.).
750
За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.).
751
Бедное дитя (франц.).
752
Черт возьми! (франц.).
753
между нами говоря (франц.).
754
очень прилично (франц.).
755
поэзия в жизни (франц.).
756
Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.).
757
Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
758
Здесь: альковная сцена (франц.).
759
Ну вот! (франц.).
760
Проводите же мать… что за бессердечный мальчик! (франц.).
761
Альфонсина! (франц.).
762
Я здесь! (франц.).
763
Несчастный! (франц.).
764
вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.).
765
Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.).
766
Замолчите, потом посплю (франц.).
767
Спасена! (франц.).
768
Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.).
769
…Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, но, признаюсь вам, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, из страха, что от его отвратительного взгляда задрожит моя рука и замрет мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андрие, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О, сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая
770
магазином господина Андрие — последние новинки, парижские изделия и т. д. (франц.).
771
от господина Андрие этим ужасным и непостижимым чудовищем… (франц.).
772
Куда вы, сударь? (франц.).
773
Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.).
774
Сюда, сударь, вот сюда! (франц.).
775
Он уходит, уходит! (франц.).
776
но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.).
777
клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.).
778
заметка (франц.).
779
простите, мой дорогой (франц.),
780
Но оставим это (франц.).
781
Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, не двух, а одного, идет? (франц.).
782
Мы вам вернем (франц.).
783
В вагонах (франц.).
784
А, проклятый… (франц.).
785
Послушайте, друг мой, вы что, хотите, чтобы я проломил вам голову! (франц.).
786
Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.).
787
Вот он! (франц.).
788
Это он! (франц.).
789
Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня (франц.).
790
А, гадкий мальчишка! (франц.).
791
Не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, верзила; а то, знаете, я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.).
792
Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.).
793
Что это такое, моя bologne? (франц.).
794
Что за страшный жаргон? (франц.).
795
Я говорю как русская дама на минеральных водах (искаж. франц.).
796
верзила (франц.).
797
Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам подарил Ламберт? (франц.).
798
У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (искаж. франц.).
799
возвращаем вам с большой благодарностью (франц.).
800
Эй, Ламберт! Где Ламберт, ты не видел Ламберта? (франц.).
801
День гнева, день оный! (лат.).
802
Двадцать пять рублей! (франц.).
803
Прощайте, князь (франц.).
804
Очень хороша (франц.).
805
Раз так, то это меняет дело (франц.).
806
Собственность есть кража (франц.).
807
Истина в вине (лат.).
808
Я прежде всего дворянин и дворянином умру! (франц.).
809
Отверженных» (франц.).
810
«Я умру дворянином» (франц.).
811
Наконец-то! (франц.).
812
А, добрый вечер (франц.).
813
Вот вы! А ваши друзья? (франц.).
814
Да это настоящий медведь! (франц.).
815
Да, да… это позор! Даму… О, как вы благородны! Не беспокойтесь, я сумею образумить Ламберта… (франц.).
816
Я же говорил, что он великодушный юноша! (франц.).
817
Не правда ли, не правда ли? (франц.).
818
он всегда берет чувствами... (франц.).
819
Потом, потом, не правда ли? Моя дорогая! (франц.).
820
Да, да, он очень мил… (франц.).
821
Но ведь то, что ты говоришь, ужасно (франц.).
822
Не правда ли? я говорю не слишком много, но хорошо (франц.).
823
Да, конечно (франц.).
824
Он, кажется, глуп, это дворянин (франц.).
825
Ничего, ничего… Но я здесь свободен, не правда ли? (франц.).
826
Дорогой князь, мы должны быть друзьями хотя бы по праву рождения… (франц.).
827
Это мое мнение! (франц.).
828
Это ангел, ангел небесный! (франц.).
829
Я говорю прелестные вещи, и все хохочут… (франц.).
830
Дорогое дитя, я люблю вас (франц.).
831
Да, да, понимаю, я сразу понял...(франц.).
832
этим черным человеком (франц.).
833
генеральшу (франц.).
834
Ах, я забыла, как же его зовут… Ужасный человек… Да, Версилов (франц.).
835
О, они совершат свое мщение! (франц.).
836
Спасите ее, спасите! (франц.).
837
Вы же красивая женщина! (франц.).
838
верзилы (франц.).
839
«Поскребите русского и вы увидите татарина» (франц.).
840
Их следовало бы выдумать (франц.).
841
Я видел тень кучера, которая тенью щетки чистила тень кареты» (франц.).
842
Совершенный рыцарь! (франц.).
843
Рыцарь? (франц.).
844
Скорбящей богоматерью (лат.).
845
Владетельный граф фон Моор! (нем.).
846
больше благородства, чем искренности (франц.).
847
больше искренности, чем благородства (франц.).
848
благородство! (франц.).
849
К радости! (нем.).
850
Всё это свинство (франц.).
851
тут чувствуется Пирон (франц.).
852
верую (лат.).
853
Это потрясающе (франц.).
854
Награда не нужна мне, госпожа (нем.).
855
За и против (лат.).
856
исповедания веры (франц.).
857
«Соборе Парижской богоматери» (франц.).
858
«Милосердный суд пресвятой и всемилостивой девы Марии» (франц.).
859
милосердный суд (франц.).
860
к вящей славе господней (лат.).
861
одно вместо другого, путаница, недоразумение (лат.).
862
Так я сказал (лат.).
863
При выносе тела (из келий в церковь и после отпевания из церкви на кладбище) монаха и схимонаха поются стихиры «Кая житейская сладость…» Если же почивший был иеросхимонахом, то поют канон «Помощник и покровитель…» (примеч. автора).
864
тайно (лат.).
865
Здесь покоится Пирон, который был никем, даже не академиком (франц.).
866
довольно право (франц.).
867
кончено (франц.).
868
непременное условие (лат.).
869
Дело женщины — вязанье (франц.).
870
эта очаровательная особа (франц.).
871
вы понимаете, это дело и ужасная смерть вашего отца (франц.).
872
о мыслях не спорят (лат, шутливое).
873
«под пятьдесят» (франц.).
874
Это восхитительно (франц.).
875
это благородно, это прекрасно (франц.).
876
это по-рыцарски (франц.).
877
Я сатана, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
878
Это ново, не правда ли? (франц.).
879
Какая идея! (франц.).
880
дьявола-то больше не существует (франц.).
881
Я мыслю, следовательно, я существую (франц.).
882
О святая Мария (лат.).
883
Ах, мой отец (франц.).
884
Это доставляет ему такое удовольствие, а мне так мало труда! (франц.).
885
Ах, но это же глупо, наконец! (франц.).
886
Известно ли мсье, какая стоит погода? В такую погоду и собаку на двор не выгоняют… (франц.).
887
Отгадка в том (франц.).
888
Заметь особо (лат.).
889
Бог отец (нем.).
890
Бог отец. — Бог сын (нем.).
891
Бог сын. — Бог дух святой (нем.).
892
защиты (франц.).
893
Дьявола-то больше не существует! (франц.).
894
шедевр, образцовое произведение (франц.).
895
после меня хоть потоп (франц.).
896
призываю живых! (лат.).
897
Просят не смешивать с редакцией «Гражданина». Иногда (но не всегда) редакция «Последней странички» поручается другой посторонней редакции, соответственно к тому предназначенной.