1
Войдите (франц.).
2
Добрый день, мосье и мадам (франц.).
3
Intelligence quotient (сокращенно IQ) — коэффициент умственного развития.
4
Туризму (франц.).
5
Одно из воплощений индусского бога-хранителя Вишну. — Здесь и далее примечания переводчика.
6
Добрый день, господа (франц.).
7
Джин с шипучкой для дамы в кабину сорок два, пожалуйста (искаж. итал.).
8
Да, да, синьор (итал.).
9
Дос — долговременное огневое сооружение.
10
Я известный в Нью-Йорке писатель (франц.).
11
Очевидно, имеется в виду Скотт Фицджеральд, живший во Франции в 20-е годы.
12
Трое моих молодых американских красавцев (франц.).
13
Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, где обычно живут люди искусства.
14
Что? (франц.).
15
Добрый вечер (франц.).
16
Черный эскадрон (франц.).
17
Ярмарка (исп.).
18
Обнимаю (исп.).
19
Чудак (исп.).
20
Шумных празднеств (исп.).
21
Азартная карточная игра.
22
Милый (итал.).
23
Дорогая (итал.).
24
Не стану оспаривать (лат.).
25
Киноправда (франц.) — течение во французском кино, возникшее в конце 50-х годов под влиянием идей Д. Вертова.
26
Деревянные панели (франц.).
27
Вежливость (франц.).
28
Имеется у виду герой одноименного незаконченного романа Скотта Фицджеральда о Голливуде.
29
Еще бутылку (франц.).
30
Псевдоним (франц.).
31
Два коньяка, пожалуйста (франц.).
32
Симпатичное (итал.).
33
Очень симпатичное (итал.).
34
Перефразированные слова Ариэля из «Бури» Шекспира.
35
Будьте любезны, мосье Уодли (франц.).
36
Мосье Уодли нет (франц.).
37
Вы уверены, мадам? (франц.).
38
Да, да. Он уехал (франц.).
39
Съехал или уехал, мадам? (франц.).
40
Съехал, съехал! Съехал вчера утром (франц.).
41
Оставил он адрес? (франц.).
42
Нет, мосье, нет! Ничего! Ничего! (франц.).
43
Телефонисток (франц.).
44
Ассоциация с гомеровской Пенелопой.
45
звуковой барьер (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
46
дорогой (фр.).
47
Вот (ит.).
48
Прощай, Рим (ит.).
49
портик (ит.).
50
Женщина (фр.).
51
Пожалуйста, почистите (ит.).
52
Хорошо (ит.).
53
Кровь (ит.).
54
Сейчас, быстро (ит.).
55
макароны (ит.).
56
Добрый день, синьор Делани (ит.).
57
Сладостное ничегонеделание (ит.).
58
моя дорогая (ит.).
59
дети мои (фр.).
60
спагетти с морскими гребешками (ит.).
61
Римский киногородок, где находится ряд киностудий.
62
Американец, американец (ит.).
63
Пиджак. Пиджак синьора. Чистый (ит.).
64
Спасибо (ит.).
65
Большое спасибо (ит.).
66
Пожалуйста, пожалуйста (ит.).
67
Перевод В. Горенштейна.
68
Натан Хейл (1755–1776) — американский офицер и разведчик, казненный англичанами.
69
Джабел Эрли (1816–1894) — генерал армии конфедератов.
70
Перевод С. Шервинского.
71
Да, вы правы (фр.).
72
Нет, это точно (фр.).
73
Самый известный римский вор (фр.).
74
Итак (ит.).
75
Это самый известный гомосексуалист Рима (фр.).
76
Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, критик, публицист, политический деятель.
77
Французские политические лидеры 30-50-х годов.
78
дорогая (ит.).
79
ресторанчик, трактир (ит.).
80
С пяти до семи (фр.).
81
Я лечу и пою под лазурным небосводом… (ит.).
82
Добрый вечер, синьорина (ит.).
83
Извините, синьор (ит.).
84
Отчаявшийся, безутешный (ит.).
85
Спокойной ночи, синьор (ит.).
86
Будь разумным (фр.).
87
Один из семи римских холмов.
88
Синьорина уехала (ит.).
89
Слушаю (ит.).
90
пожалуйста (ит.).
91
Полуостров на Атлантическом побережье США.
92
лапша (ит.).
93
Дуче (ит.).
94
Прекрасная (ит.).
95
Командор (ит.).
96
Извините (ит.).
97
Один из римских холмов.
98
Ну хорошо (фр.).
99
Слава (фр.).
100
тонкая лапша (ит.).
101
Кончено (ит.).
102
Таможня (ит.).
103
Лицо, заключающее пари на бегах и скачках и собирающее денежные заклады.
104
Район Нью-Йорка.
105
Один из самых престижных районов Вашингтона.
106
Термин в покере, обозначающий наличие у игрока карт в порядке старшинства.
107
14 февраля (франц.)
108
позор (итал.)
109
будьте добры (итал.)
110
да, синьора (итал.)
111
к телефону, синьора (итал.)
112
Наконец-то! (итал.)
113
хорошо, синьор (итал.)
114
добрый вечер (итал.)
115
тем хуже (франц.)
116
Старинный английский колледж, где обучаются главным образом дети из аристократических семей.
117
нет (нем.)
118
Сокращенное название Международной организации уголовной полиции (International Criminal Police Organization).
119
макароны и жареные овощи (итал.)
120
слушаю (итал.)
121
до свидания (итал.)
122
милая Италия (итал.)
123
извините (итал.)
124
Небольшой город в штате Виргиния, где в 1865 г. генерал Ли, командующий армией Конфедерации, сдался генералу Гранту. — Здесь и далее примеч. пер.
125
Период в истории США в течение 10 лет после окончания Гражданской войны 1861–1865 гг.
126
Знаменитая музыкальная школа в Нью-Йорке, основана в 1946 г.
127
Имеется в виду колледж Макалестера в городе Сент-Пол, штат Миннесота.
128
Знаменитая школа-интернат в городе Экзетер, штат Нью-Джерси, основана в 1781 г.
129
Ежегодник, в котором приводятся имена и биографии лиц, принадлежащих к избранному обществу.
130
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
131
Военная академия сухопутных войск, находится в штате Нью-Йорк, на р. Гудзон.
132
Река на севере Франции, где происходило сражение англо-французских войск с немецкими войсками в 1918 г. с использованием последними газовой атаки.
133
Китон, Бастер (1896–1906) — выдающийся комедийный актер немого кино.
134
В переводе с английского «хинин».
135
Во время Венского конгресса (1814–1815 гг.) Клеменс Меттерних, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., подписал секретный договор с Великобританией и Францией против России и Пруссии.
136
Всей толпой, всех вместе (фр).
137
Крупнейший комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.
138
В бейсболе — мяч, поданный питчером (игрок обороняющейся команды, вбрасывающий мяч в зону) вне зоны удара и зафиксированный судьей до нанесения бэттером (игрок из команды нападения, отбивающий битой броски питчера) удара по мячу.
139
Пропущенный бэттером удар.
140
Три пропущенных бэттером удара засчитываются как аут.
141
Стивенс, Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Национальной книжной и Пулитцеровской премии.
142
Клаузевиц, Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал, последователь философии Гегеля и Канта.
143
Игрок в американском футболе, стоящий за линией схватки и используемый как атакующий или защитник.
144
Система мостов в Нью-Йорке, соединяющих его районы — Манхэттен, Бронкс и Куинс.
145
Корпорация по производству частных реактивных самолетов, основанная в 1962 году Уильямом Пауэллом Лиром.
146
Буженина, окорок (фр.).
147
Американская телеграфно-телефонная компания, одна из крупнейших корпорации США, монополист междугородных телефонных линий.
148
Поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где зимой 1777–1778 гг. стоял лагерь Континентальной армии, которую Дж. Вашингтон привел сюда после поражения.
149
Город на юге штата Пенсильвания, был столицей колоний во время оккупации Филадельфии англичанами.
150
В переводе с французского — «пятно».
151
окорок с петрушкой (фр.).
152
антрекот в вине (фр.).
153
Один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основан в 1872 г.
154
Солнечный пояс — собирательное название штатов крайнего юга, юго-запада и запада США.
155
Местное отделение организации «Ротари Интернэшнл»; ежегодно через эти клубы, членами которых являются люди самых разных профессий, осуществляется до тридцати тысяч полезных проектов.
156
Престижные частные колледжи высшей ступени.
157
Один из самых дорогих, престижных и оригинальных ресторанов Нью-Йорка.
158
От White Anglo-Saxon Protestant (англ.) — белый протестант англосаксонского происхождения.
159
От слова «winner» (англ.) — «победитель».
160
Сборник 85 политических эссе, содержащих программу защиты принципов Конституции 1787 года.
161
Короткая куртка с поясом из толстой шерстяной ткани. Названа по г. Макино-Сити, штат Мичиган.
162
Обнимаю (фр.).
163
Южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763–1707 гг. английскими геодезистами Мейсоном и Диксоном. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
164
Один из рыцарей Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
165
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — философ, писатель, один из основателей американской литературы, разделял взгляды Р. Эмерсона. В жизни и творчестве опирался на идеи последнего искать опору в близости к природе и во всем надеяться только на свои силы.
166
Героиня одноименного романа Э. Портер, отличавшаяся неисправимым оптимизмом и стремлением видеть хорошее во всем.
167
Музей американского искусства Уитни, основан в 1930 г.; в нем широко представлены авангардная живопись, графика и скульптура.
168
Рыцари при дворе легендарного короля бриттов Артура, героя кельтских народных сказаний. Славились своей доблестью, благородством и неподкупностью. В их числе Камелот, Ланселот и др.
169
Юнайтед Пресс Интернэшнл, частное информационное агентство, второе по величине в США, основано в 1958 г.
170
Право господина, право первой ночи (фр.).
171
Тойнби, Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк.
172
Йозефус, Флавий (37–100) — еврейский историк.
173
Полевой игрок. — Здесь и далее примеч. пер.
174
База — один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.
175
Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
176
Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.
177
Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.
178
пресыщенный (фр.).
179
Иннинг — один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.
180
Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.
181
Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.
182
паштет из гусиной печенки (фр.).
183
Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.
184
Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.
185
Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.
186
Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.
187
датируется приблизительно (лат.).
188
От private first class (англ.) — рядовой 1-го класса.
189
От intelligence quotient (англ.) — коэффициент умственного развития, определяется тестированием.
190
От United Service Organization (англ.) — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.
191
«Дубовая комната» (англ.).
192
Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.
193
Рино — город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.
194
Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.
195
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
196
домашняя хозяйка (нем.).
197
Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.
198
Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.
199
Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.
200
Судный День — отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.
201
Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.
202
Традиционный спортивный приз в Америке.
203
Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.
204
Вручается за первое ранение.
205
Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.
206
дерьмо (фр.).
207
Темный гой (идиш).
208
Имеется в виду Библия.
209
Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н. э., умер в 406 г. до н. э.
210
Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.
211
Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.
212
Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким.)
213
Большое спасибо, фрейлен (нем).
214
тетя (фр.).
215
Тупоголовый (идиш).
216
Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых убеждений, были организованы министром юстиции Палмером в 1919–1920 гг.
217
Судья, признавший Сакко и Ванцетти виновными и приговоривший их 14 июля 1927 г. к казни на электрическом стуле.
218
Матч «Розовая Чаша», ежегодно, с 1902 г., проводится между двумя лучшими командами студенческого футбола в Пасадене, штат Калифорния.