Избранные стихи из всех книг
Если вы ценитель поэзии и ищете вдохновляющие строки, то «Избранные стихи из всех книг» Редьярда Киплинга — это именно то, что вам нужно. В этом сборнике известный поэт и переводчик В. Бетаки собрал лучшие стихотворения Киплинга в наиболее удачных переводах.
В книге представлены произведения, которые отражают глубину мысли и красоту языка автора. Их можно читать и перечитывать, открывая для себя новые грани таланта Редьярда Киплинга.
Вы можете бесплатно прочитать «Избранные стихи из всех книг» на сайте библиотеки Ридания прямо сейчас!
Читать полный текст книги «Избранные стихи из всех книг» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (5,63 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2011
- Автор(ы): Редьярд Киплинг
- Жанры: Поэзия
- Серия: Стихи
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 5,63 MB
«Избранные стихи из всех книг» — читать онлайн бесплатно
Памяти Георгия Евсеевича Бена (1934–2008), работавшего над переводами стихов Р. Киплинга с 1958 года и до последних дней жизни. В эту книгу включено большинство его переводов из Киплинга, причем некоторые из них, выполненные в 2008 году, стали последними переводческими работами Г.Е. Бена.
Сначала эта книга задумывалась, как сборник переводов на русский язык всех стихотворений из книг «Казарменные баллады» и «Семь морей», но по мере работы я понял три важные вещи: во-первых, многие стихи из других книг Киплинга относятся к лучшим в его поэтическом наследии, и было бы очень обидно их не публиковать; во-вторых, в «Казарменных балладах» и «Семи морях» есть откровенно слабые, неинтересные вещи, и не хочется портить читателю впечатление от Киплинга их публикацией; и наконец, в-третьих, есть стихи, существующие переводы которых мне настолько не нравятся, что мне не захотелось эти стихи включать. Конечно, когда мне казалось, что оригинал очень хорош, а перевод никуда не годится, я сам переводил стихотворение заново, но в тех случаях, когда и оригинал плохого перевода мне был не слишком интересен, я выбрасывал стихотворение из книги.