Избранные стихи из всех книг — страница 8 из 39

Трюмы залиты водой — хоть ведром черпай.

Так потрюхал «Боливар» в путь через Бискай!

Нас трепало, нас швыряло, нас бросало море,

Пьяной вцепится рукой, воет и трясет.

Сколько жить осталось нам, драли глотки в споре,

Уповая, что Господь поршень подтолкнет.

Душит угольная пыль, в кровь разбиты рожи,

На сердце тоска и муть, ноги обморожены.

Проклинали целый свет — дьявол, забирай:

Мы пошли на «Боливаре» к дьяволу в Бискай!

Нас вздымало к небесам, мучило и гнуло,

Вверх и вниз, и снова вверх — ну не продохнуть,

А хозяйская страховка нас ко дну тянула,

Звезды в пляске смерти нам освещали путь.

Не присесть и не прилечь — ничего болтанка!

Волны рвут обшивку в хлам — ржавая, поганка!

Бешеным котом компас скачет, разбирай,

Где тут север, где тут юг, — так мы шли в Бискай!

Раз взлетели на волну, сверху замечаем:

Мчит плавучий гранд-отель, весь в огнях кают.

«Эй, на лайнере! — кричим. — Мы тут загораем,

Вам, салаги, бы сюда хоть на пять минут!»

Тут проветрило мозги нам порывом шквала.

Старый шкипер заорал: «Ворот закрепляй!»

«Ну-ка, парни, навались, румпель оторвало!»

Без него, на тросах — так мы прошли Бискай!

Связка сгнивших планок, залитых смолой,

Приплелась в Бильбао, каждый чуть живой.

Хоть не полагалось нам достичь земли,

Мы надули Божий Шторм, Море провели.

Снова мы вернулись в порт, семь лихих ребят.

Миновали сто смертей, нам сам черт не брат.

Что ж, хозяин, ты не рад, старый скупердяй

Оттого что «Боливар» обыграл Бискай?


Перевел А. Долинин

Затерянный легион*[39]

Разделён на тысячи взводов

(Ни значков, ни знамен над ним),

Ни в каких он не числится списках,

Но прокладывает путь другим!

Отцы нас благословляли,

Баловали как могли, —

Мы ж на клубы и мессы плевали:

Нам хотелось — за край земли!

(Да, ребята),

Хоть пропасть — но найти край земли!

И вот —

Те жизни портят работорговцам,

Эти шныряют среди островов,

Одни — подались на поиски нефти,

Другие куда-то спасать рабов,

Иные бредут с котелком и свэгом[40]

В седых австралийских степях,

Другие к Радже нанялись в Сараваке[41],

А кто — в Гималайских горах…

Кто рыбку удит на Занзибаре,

Кто с тиграми делит обед,

Кто чай пьет с добрым Масаем[42],

А кого и на свете нет…

Мы ныряли в заливы за жемчугом,

Голодали на нищем пайке,

Но с найденного самородка

Платили за всех в кабаке[43].

(Пей, ребята!)

Мы смеялись над миром приличий

(Для нас ведь давно его нет!),

Над дамами, над городами,

Над теми, на ком белый жилет,

Край земли — вот наши владенья,

Океан? — Отступит и он!

В мире не было заварухи

Где не дрался бы наш легион!

Мы прочтем перед армией проповедь,

Мы стычки затеем в церквах,

Не придет нас спасать канонерка

В негостеприимных морях,

Но если вышли патроны, и

Никуда не податься из тьмы, —

Легион, никому не подчиненный,

Пришлет нам таких же, как мы

(Отчаянную братву),

Хоть пять сотен таких же, как мы!

Так вот — за Джентльменов Удачи

(Тост наш шепотом произнесен),

За яростных, за непокорных,

Безымянных бродяг легион!

Выпьем, прежде чем разбредемся,

Корабль паровоза не ждет —

Легион, не известный в штабах —

Опять куда-то идет.

Привет!

По палаткам снова!

Уррра!

Со свэгом и котелком.

Вот так!

Вьючный конь и тропа.

Шагай!

Фургон и стоянка в степи…


Перевел В. Бетаки

Объяснение**[44]

Любовь и Смерть, закончив бой,

Сошлись в таверне «Род людской»

И, выпив, побросали спьяну

Они в траву свои колчаны.

А утром поняли, что вот

Где чья стрела — черт не поймет!

И стали собирать скорей

В траве любовь и жизнь людей,

Не видя в утреннем тумане,

Чьи стрелы были в чьем колчане:

Смерть кучу стрел Любви взяла

И только позже поняла,

Что эти стрелы ей отвратны.

Ну, а Любовь взяла, понятно,

Смертельных стрел весьма немало,

Которых вовсе не желала.

Вот так в таверне роковой

Произошел конфуз большой:

Но кто и чьей сражен стрелой?

Влюбляется старик седой

И умирает молодой.


Перевел Г. Бен

Еварра и его боги*[45]

Читай теперь сказанье о Еварре,

Создателе богов в стране заморской.

Весь город золото ему давал,

И караваны бирюзу возили,

И он в почете был у Короля,

Никто не смел его ни обокрасть,

Ни словом грубым как-нибудь обидеть.

И сделал он прекрасный образ бога

С глазами человеческими бога

В сверкающей жемчужной диадеме,

Украсив золотом и бирюзой.

И мастера король боготворил,

Ему все горожане поклонялись

И воздавали почести как богу,

И вот он написал: «Богов творят

Так. Только так. И смертью будь наказан

Тот, кто иначе их изобразит…»

Весь город чтил его. И вот он умер.

Итак, читай сказанье о Еварре,

Создателе богов в стране заморской…

Был город нищ и золота не знал,

И караваны грабили в дороге,

И угрожал король казнить Еварру,

А на базаре все над ним смеялись.

Еварра, пот и слезы проливая,

В живой скале огромный образ бога

Создав, лицом к Востоку обратил.

Всем ужас бог внушал и днем и ночью,

Поскольку виден был со всех сторон.

Король простил Еварру. Тот же, горд

Тем, что его зовут обратно в город,

На камне вырезал: «Богов творят

Так. Только так. И смертью будь наказан

Тот, кто иначе их изобразит…»

Весь город чтил его. И вот он умер.

Итак, читай сказанье о Еварре,

Создателе богов в стране заморской.

Был диким и простым народ в деревне,

В глухой пустой долине среди гор,

Он из разбитой бурею сосны

Изваял божество. Овечьей кровью

Намазал щеки, а заместо глаз

Он вставил ракушки, и сплел из мха

Подобие косы, а из соломы —

Какое-то подобие короны.

Так рады были мастерству сельчане,

Что принесли ему и крынку меду,

И масла, и баранины печеной.

И пьяный от нечаянных похвал

Он накарябал на бревне ножом

Слова священные: «Богов творят

Так. Только так. И смертью будь наказан

Тот, кто иначе их изобразит…»

И чтили все его. И вот он умер.

Итак, читай сказанье о Еварре,

Создателе богов в стране заморской…

Случилось так, что волею небес

Немного крови не своим путем

В его мозгу гуляло и крутилось.

Еварра был помешанный и странный,

Жил средь скотов, с деревьями играл,

С туманом ссорился, пока ему

Не повелел трудом заняться бог.

И он тогда из глины и рогов

Слепил чудовищную рожу бога

В короне из коровьего хвоста.

И вот, прислушавшись к мычанью стада,

Он бормотал: «Ну да, Богов творят

Так. Только так. И смертью будь наказан

Тот, кто иначе их изобразит…»

А скот мычал в ответ. И вот он умер.

И угодил он в божий Рай и там

Своих богов и надписи свои

Увидел и немало удивлялся,

Как он посмел считать свой труд священным!

Но Бог сказал ему, смеясь: «Возьми

Свое имущество, свои творенья,

Не смейся…» А Еварра закричал:

«Я грешен, грешен!!!» «Нет! — сказал Господь, —

Ведь если б ты иначе написал,

Они б остались деревом и камнем!

А я б ни четырех божеств не знал,

Ни чудной истины твоей, Еварра,

О, раб мычанья и молвы людской!»

Слезы и смех трясли Еварру. Он

Божков повыкинул из рая вон.

Вот вам и все сказанье о Еварре,

Создателе богов в стране заморской…


Перевел В. Бетаки

Головоломка мастерства*[46]

На зеленый с золотом Райский Сад

первый солнечный луч упал,

Под деревом сидя, отец наш Адам

палкой что-то нарисовал.

Первый в мире рисунок его веселил

не меньше, чем луч рассвета,

Но Дьявол шепнул, шелестя листвой:

«Мило, только искусство ли это?»

Еву муж подозвал и под взглядом ее

всю работу проделал снова.

Первым в мире усвоив, что критика жен