Избранные стихи из всех книг — страница 9 из 39

всегда наиболее сурова.

Эту мудрость передал он сыновьям.

Очень Каину было обидно,

Когда на ухо Дьявол ему шепнул:

«Что ж, силён! Но искусства не видно…»

Башню строили люди, чтоб небо встряхнуть

и повывинтить звезды оттуда,

Но Дьявол, рассевшись на кирпичах,

пробурчал: «А с искусством-то худо!»

Камни сыпались сверху, известь лилась

и трясся подъемный кран,

Ибо каждый о смысле искусства вовсю

на своем языке орал.

Захватили споры и битвы весь мир:

север, запад, юг и восток,

И дрогнуло небо, и вдруг пролился

наземь тот самый потоп.

И вот, когда голубя выпустил Ной

поглядеть на все стороны света,

Из-под киля Дьявол забулькал: «Добро,

но не знаю, искусство ли это?»

Стара эта повесть, как Райское Древо,

и нова, как молочные зубы,

Мы ж Искусству и Истине служим с тех лет,

как усы чуть прикрыли губы!

Но сумерки близятся, и когда

постареют душа и тело,

В стуке сердца ты дьявольский слышишь вопрос,

Где искусство во всем, что ты сделал?

Мы ведь можем и Древо Познанья срубить,

древесину пустив на спички,

И родителей собственных затолкать

в яйцо какой-нибудь птички,

Утверждаем, что хвост виляет псом,

Что свинью создают из паштета,

А черт бурчит, как от веку бурчал,

«Все умно, но искусство ли это?»

Вот зеленый с золотом письменный стол

первый солнечный луч озарил,

И сыны Адама водят пером

по глине своих же могил,

Чернил не жалея, сидят они

с рассвета и до рассвета,

А дьявол шепчет, в листках шелестя:

«Мило, только искусство ли это?»

И теперь, если к Древу Познанья мы

проберемся аж в Райский Сад,

И переплывем все четыре реки,

пока архангелы спят,

И найдем венки, что Ева сплела —

то все-таки даже там

Мы едва ли сможем больше постичь,

чем постиг наш отец Адам.


Перевел В.Бетаки

«In the Neolithic Age»:два параллельных перевода

1. В эпоху неолита[47](пер. В. Бетаки)

В кроманьонский дикий век бился я за устья рек,

За еду, за шкуры диких лошадей,

Я народным бардом стал, все, что видел, — воспевал

В этот сумрачно-рассветный век людей.

И все ту же песнь свою, что и нынче я пою,

Пел я той доисторической весной.

Лед уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор

Были рядом, и вокруг, и надо мной.

Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль «мовэ»[48],

И его я томагавком критикнул.

Так решил в искусстве спор диоритовый топор

И граверу из Гренель башку свернул.

Тот гравер был страшно дик: он на мамонтовый клык

Непонятные рисунки наносил!

Но хорошее копье понимание мое

В сердце врезало ему по мере сил.

Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов.

Зубы критиков наклеив на ремни,

Я изрек, разинув пасть: «Им и надо было пасть —

Я ведь знаю, что халтурщики — они!»

Этот творческий скандал идол-предок наблюдал

И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех,

Что путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,

И любой из них для песни— лучше всех!

........................................................

Сколько почестей и славы! А боец-то был я слабый —

Времена мне указали путь перстом.

И меня назвали снова «Бард Союза Племенного»,

Хоть поэт я был посредственный при том!

А другим — всю жизнь забота: то сраженье, то охота…

Сколько зубров мы загнали! Счету нет!

Сваи в озеро у Берна вбили первыми, наверно!

Жаль, что не было ни хроник, ни газет!

Христианская эпоха нас изображает плохо:

Нет грязнее нас, крикливее и злей…

Только мы и дело знали: шкуры скоро поскидали

И работать научили дикарей.

Мир велик! И в синей раме замкнут он семью морями,

И на свете разных множество племен,

То, что в Дели неприлично, то в Рейкьявике обычно,

Из Гаваны не получится Сайгон!

Вот вам истина веков, знавших лишь лосиный рев,

Там, где в наши дни — Парижа рев и смех:

Да, путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть,

И любой из них для песни — лучше всех!

2. В неолитическом веке(пер. М. Фромана)

В те глухие времена шла упорная война

За еду, за славу и за теплый мех,

Клана моего певцом был я, и я пел о том,

Что пугало или радовало всех.

Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз

Лед бискайский погнала перед собой;

Гном, и тролль, и великан, боги страшных горных стран

Были вкруг меня, со мной и надо мной.

Но нашел мой стиль «outre»[49] критикан из Солютре, —

Томагавком разрешил я этот спор

И свой взгляд я утвердил на искусство тем, что вбил

В грудь Гренельского гравера свой топор.

И, покончив с ними так, ими накормил собак,

А зубами их украсил я ремни

И сказал, крутя усы: «Хорошо, что сдохли псы,

Прав, конечно, я, а не они».

Но, позор увидя мой, тотем шест покинул свой

И сказал мне в сновиденье: «Знай теперь —

Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!»

И сомкнулась тишина надо мной, и боги сна

Изменяли плоть мою и мой скелет;

И вступил я в круг времен, к новой жизни возрожден,

Рядовой, но признанный поэт.

Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам

Тушу зубра в драке меж собой.

Богачи тех мрачных дней не держали писарей,

И у Берна наши песни под водой.

И теперь, в культурный век, все воюет человек —

Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей,

И высокий долг певца не доводим до конца,

Чтобы выучить работать дикарей.

Мир еще огромный дом — семь морей лежат на нем,

И не счесть народов разных стран;

И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью,

Вора Клепэма накажет Мартабан.

Вот вам мудрость навсегда — я узнал ее, когда

Лось ревел там, где Париж ревет теперь:

«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!»

Легенды о зле*[50]

1.

Это рассказ невеселый,

Сумеречный рассказ.

Под него обезьяны гуляют,

За хвосты соседок держась:

«В лесах наши предки жили,

Но были глупы они

И вышли в поля научить крестьян,

Чтоб играли целые дни.

Наши предки просо топтали,

Валялись в ячменных полях,

Цеплялись хвостами за ветви,

Плясали в сельских дворах.

Но страшные эти крестьяне

Вернулись домой, как на грех,

Переловили предков

И работать заставили всех

На полях — серпом и мотыгой

От рассвета до темноты!

Засадили их в тюрьмы из глины

И отрезали всем хвосты.

Вот и видим мы наших предков

Сгорбленных и седых,

Копающихся в навозе

На дурацких полях просяных,

Идущих за гадким плугом,

Возящихся с грязным ярмом,

Спящих в глиняных тюрьмах

И жгущих пищу огнем.

Мы с ними общаться боимся,

А вдруг да в недобрый час

Крестьяне придут к нам в джунгли,

Чтоб заставить работать и нас!

Это рассказ невеселый,

Сумеречный рассказ.

Под него обезьяны гуляют,

За хвосты соседок держась.

2.

Ливень лил, был шторм суровый, но ковчег стоял готовый.

Ной спешил загнать всех тварей — не накрыла бы гроза!

В трюм кидал их как попало, вся семья зверей хватала

Прямо за уши, за шкирки, за рога, хвосты и за…

Только ослик отчего-то пробурчал, что неохота,

Ну а Ной во славу божью обругал его: «Осел,

Черт отцов твоих создатель, твой, скотина, воспитатель!

Черт с тобой, осел упрямый!» И тогда осел вошел.

Ветер был отменно слабый — парус шевельнул хотя бы!

А в каютах душных дамы от жары лишались сил,

И не счесть скотов угрюмых, падавших в набитых трюмах…

Ной сказал: «Пожалуй, кто-то здесь билета не купил!»

Разыгралась суматоха, видит Ной, что дело плохо:

То слоны трубят, то волки воют, то жираф упал…

В темном трюме вдруг у борта старый Ной заметил черта,

Черт, поставив в угол вилы, за хвосты зверье тягал!

«Что же должен я, простите, думать о таком визите?»

Ной спросил. И черт ответил, тон спокойный сохраня, —

«Можете меня прогнать, но… Я не стану возражать, но…