Избранные стихотворения Ханы Сенеш — страница 2 из 2

Перевод А. Воловика//

Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,

да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.

Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.

Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.


Сердице, 2.5.1944

Перевод А. Воловика



Благословенна спичка/Перевод В. Горт/


Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;

Благостно пламени, властвовавшему сердцами;

Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;

Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.


Сердице, 2.5.1944

Перевод В. Горт


Благословенна спичка/Перевод М. Полыковского/


Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.

Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер.

Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор…

Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.


(Перевод с иврита Марка Полыковского)

20.07.09


Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина:

http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I

Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш.

Югославия, 2 мая 1944 

Транслитерация:


Ашре́й ха-гафру́р 

ве-хици́т леаво́т, 

Ашре́й ха-леава́ ше-баара́

беситре́й леваво́т 

Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́

лахдо́ль бе-каво́д… 

Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф 

ве-хици́т леаво́т


Что вдали.


Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил.

Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил.

Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет.

Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт,

Чем пресыщен, что возжаждет…


(Перевод с иврита Марка Полыковского)9.08.09


Хорошему другу.


Я ранила тебя. Не ведая вины,

Изранена сама – стрелою той же самой,

Чьи жала, с двух концов заострены,

Оставили незаживающие раны.


(Перевод с иврита Марка Полыковского)19.07.09


Ты не одна...


Ты не одна. Вот за холмами море,

Чей шепот то о счастье, то о  горе

Живет в твоих надеждах и мечтах.


Все ждут тебя, все ждут с тобою встречи:

И волны, и песок, и скалы. В этот вечер

Все знали наперед – придешь во тьме ночной.


И сонм небесных глаз, взирая с высоты

На обреченность рухнувшей мечты,

Не мог остановить поток соленых слез.


(Перевод с иврита Марка Полыковского)20.07.09


Умереть... молодой... умереть?


Умереть... молодой... умереть?

Нет, я не хотела.

Любила сияние глаз, море, ветер,

Солнце — больше всего на свете...

Но войны, разрушений и смерти —

Нет, я не хотела.

Но уж если судьбой предзначено мне

Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, —

Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать,

А настанет минута — и смерть принять

На земле твоей, Родина.

На родной стороне.


Нахалал, 5.5.1941

Перевод В. Горт


Музыка Шломит Лифшиц в исполнении Ревекки Зоар:

http://www.youtube.com/watch?v=7w_WczAoSL4

Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:


Шаг, два, три шага... восемь — в длину

И два в ширину. Таковы границы.

На волоске моя жизнь повисает и длится —

День, два, три... ну, неделя... Быть может

Месяц июль меня здесь застанет.

Небытие — у виска. Пустота подступает.

23 мне исполнилось бы в июле.

В дерзких играх брала я отвагой, бывало.

Кубик нечетом выпал. И я проиграла.


20.6.1944

Перевод В. Горт




Памятник Хане Сенеш в кибуце Сдот-Ям.