Избранные стихотворения — страница 2 из 8

и зачинаются любовные дороги,

В тот час, когда ночь расплетает косы,

бросая на́ сердце забвенья россыпь,

Когда родится виноградная лоза,

сбегая по пригорку, как слеза.

*

Cette vague qui enfle et déferle ses hanches de perles,

cet arbre qui monte et gonfle la gorge des merles,

deviennent, au rivage où s’enlise l’image,

aux sables des paupières qu’amenuisent les âges,

ce chuintement des feuilles qui se frôlent, filles de l’eau,

ce chuchotement du silence derrière toute parole.

*

Le soleil se délivre de sa stupeur de cuivre,

la pierre se libère de sa torpeur de pierre,

l’arbre sort de son sommeil de feuilles,

quand l’oiseau tire à longs traits son chant du silence

et la substance du jour de son linceul.

*

Волна раздулась, бьётся жемчугами,

ствол дерева растёт и полнится дроздами, —

увязнув в образе на берегах ресниц, —

где годы вспять идут. И локоны девиц

переплетаются, шепча, с листвой.

И слово каждое укрыто тишиной.

*

Освобожденье солнца от медяного ступора,

высвобожденье камня от каменного торпора,

и дерево забудет все лиственные сны, —

на щебетанье птицы поднимутся ресницы

для зачинанья дня, ухода тишины.

rêveil

Henry Fagne, 1978

Louve,

ventre tiède

où roucoule la forêt.

*

De la farine du sommeil

est fait le pain du jour.

*

Laisse le bonheur inexplicable t’envahir

comme après une nuit torrentielle

monte s’ébahir dans le ciel

l’aube citrine.

*

Homme,

relais secret que l’on passe en courant

sans en saisir jamais l’ultime sens.

Texte

ayant déjà, dans ses labyrinthes subtils

en quelques salves d’ombres,

égaré plus d’une lueur.

про-буждение

Издательство «Анри Фань», 1978

Лес

воркует в тёплом

нутре волчицы.

*

Хлеб дня печётся

из муки́ сновидений.

*

Впусти необъяснимость счастья:

так в одночасье бурной ночи

лимонная заря урочит

небеса.

*

Человек —

это тайна, рассказанная так быстро,

что мы не успеваем ухватить её суть.

Это текст,

в неощутимых лабиринтах которого

изначально затерялись

отблески света.

Que fais-tu à écrire ainsi?

Est-ce l’air que tu respires

qui te rend si léger?

*

La poésie a son chien d’arrêt

pour lever en pleine lumière

l’ombre giboyeuse.

Quand elle sort avec son chien d’arrêt

pour qui la proie obscure est odeur

(devient frémissement jusqu’à le rendre fou),

la poésie sait rappeler le chien d’arrêt

à son silence, de son aigu sifflet.

La poésie tient le poète à son collet.

*

Le rameur de l’aube

tous les matins revient

et tire avec lui le lourd filet de l’autre monde.

Le passeur de l’aube

sans qui le rêve ne franchit

le cercle magique de l’oubli

Le pêcheur du rêve

ramène au petit jour

les promesses frissonnantes de la nuit.

Почему ты так пишешь?

Воздух ли, которым ты дышишь,

придаёт тебе такую лёгкость?

*

У поэзии есть свои гончие,

они гонят на свет

богатые дичью тени.

Когда поэзия спускает свою гончую,

которая чует неясную добычу

(превращающуюся в сводящее с ума волнение),

она умеет и отозвать гончую,

утихомирить её по свистку.

Поэзия держит поэта на коротком поводке.

*

Каждое утро

возвращается лодочник,

тащит отяжелевшие сети иного мира.

Паромщик,

без которого сны

останутся в волшебном круге забытья.

Ловец снов,

что приносит на рассвете

трепещущие обещанья ночи.

*

Poème, lambeau,

fragment du flambeau inapprochable

et qui nous brûle…

Un tas de paille givrée luit au soleil

Une phrase traverse le ciel

On ne pense pas à compter les mots

On regarde passer les oiseaux

L’aile lasse l’air

Effort sensible de la pensée

II voulut se lever pour écrire

le poème qu’il gravait dans sa tête

le rêve qu’il tâchait de retenir

Tu es né couché, le nez en l’air toujours fourré

dans les soieries incomparablement lisses

et luisantes du ciel

Tu as grandi et en te levant ton regard

progressivement s’est couché sur la terre.

La force de ton вge est tendue а l’arc

de son horizon

La vieillesse te plie, te penche

comme pour écouter l’ultime confidence

Tu épouses enfin la sagesse courbe de la terre

*

Стихотворение – лоскут,

часть обжигающего факела,

к которому нельзя прикоснуться…

В солнечных лучах сверкает покрытая инеем солома,

небо пересекает фраза —

и мы забываем о словах,

мы наблюдаем за полётом птиц.

Крылья оставляют воздух позади —

это усилие рождает мысль.

Ему захотелось встать, чтобы записать

стихотворение, что он пытался запомнить, —

сон, который старался не забыть.

Ты родился спящим, лицом, повернутым к небу,

родился в удивительно тонких шелках,

струящихся, сверкающих, небесных.

Ты вырос, ты смотришь в небо

и чем дольше смотришь, тем больше упираешься

взглядом в землю.

Ты молод и силён, но

горизонт сжимается, и

ты горбишься, горбишься от старости,

чтобы услышать последнее, самое важное.

И, наконец, ты становишься мудрой и круглой землёй.

Lucine

Rougerie, 1984

En quête de l’éclair qui soudain

le saisira là, sur place,

au milieu du chemin,

ouvrant à son front les écluses de clartés,

il avance, bien qu’il semble immobile,

et déroule sous ses pas

la guirlande invisible des fées;

Comme vers une rivière le pèlerin s’incline,

doucement vers son cœur il se penche

pour faire, au-dessus des abîmes,

un pont de son dos à l’enfant de lumière.

*

Tu passes, tu viens

comme la paume tiède du jour

sur la joue frêle du matin

et dans l’amuïssement du songe

tu murmures avec douceur

des paroles pulvérulentes

Tu passes, tu viens

et l’homme qui s’éveille à ton chant

confie ses rêves aux archives de l’ombre

Пеструшка

Издательство «Ружри», 1984

В поисках озарения, которое

его внезапно осенит прямо

в пути,

откроет в уме шлюзы ясности,

он идёт вперёд, хотя и кажется,

что он неподвижен, а под ногами

расплетается невидимая гирлянда из фей;

он путник, что склоняется перед рекой,

склоняется – тихо – над собственным сердцем,

чтобы перекинуть через пропасть

мост своей спины – ребёнку света.

*

Ты приходишь и уходишь,

скользишь легко, как ладонь дня

по нежной щеке утра,

сон рассеивается,

и ты тихо шепчешь

невнятные слова.

Ты приходишь и уходишь,

и человек, которого ты пробуждаешь своим напевом,

поверяет свои сны темноте.

*

La sandale délacée,

la paume du pied nu

qui étreint le sol avant l’envol,

et ses chevilles si fines

font de nos regards

des falaises de soie