и зачинаются любовные дороги,
В тот час, когда ночь расплетает косы,
бросая на́ сердце забвенья россыпь,
Когда родится виноградная лоза,
сбегая по пригорку, как слеза.
Cette vague qui enfle et déferle ses hanches de perles,
cet arbre qui monte et gonfle la gorge des merles,
deviennent, au rivage où s’enlise l’image,
aux sables des paupières qu’amenuisent les âges,
ce chuintement des feuilles qui se frôlent, filles de l’eau,
ce chuchotement du silence derrière toute parole.
Le soleil se délivre de sa stupeur de cuivre,
la pierre se libère de sa torpeur de pierre,
l’arbre sort de son sommeil de feuilles,
quand l’oiseau tire à longs traits son chant du silence
et la substance du jour de son linceul.
Волна раздулась, бьётся жемчугами,
ствол дерева растёт и полнится дроздами, —
увязнув в образе на берегах ресниц, —
где годы вспять идут. И локоны девиц
переплетаются, шепча, с листвой.
И слово каждое укрыто тишиной.
Освобожденье солнца от медяного ступора,
высвобожденье камня от каменного торпора,
и дерево забудет все лиственные сны, —
на щебетанье птицы поднимутся ресницы
для зачинанья дня, ухода тишины.
rêveil
Henry Fagne, 1978
Louve,
ventre tiède
où roucoule la forêt.
De la farine du sommeil
est fait le pain du jour.
Laisse le bonheur inexplicable t’envahir
comme après une nuit torrentielle
monte s’ébahir dans le ciel
l’aube citrine.
Homme,
relais secret que l’on passe en courant
sans en saisir jamais l’ultime sens.
Texte
ayant déjà, dans ses labyrinthes subtils
en quelques salves d’ombres,
égaré plus d’une lueur.
про-буждение
Издательство «Анри Фань», 1978
Лес
воркует в тёплом
нутре волчицы.
Хлеб дня печётся
из муки́ сновидений.
Впусти необъяснимость счастья:
так в одночасье бурной ночи
лимонная заря урочит
небеса.
Человек —
это тайна, рассказанная так быстро,
что мы не успеваем ухватить её суть.
Это текст,
в неощутимых лабиринтах которого
изначально затерялись
отблески света.
Que fais-tu à écrire ainsi?
Est-ce l’air que tu respires
qui te rend si léger?
La poésie a son chien d’arrêt
pour lever en pleine lumière
l’ombre giboyeuse.
Quand elle sort avec son chien d’arrêt
pour qui la proie obscure est odeur
(devient frémissement jusqu’à le rendre fou),
la poésie sait rappeler le chien d’arrêt
à son silence, de son aigu sifflet.
La poésie tient le poète à son collet.
Le rameur de l’aube
tous les matins revient
et tire avec lui le lourd filet de l’autre monde.
Le passeur de l’aube
sans qui le rêve ne franchit
le cercle magique de l’oubli
Le pêcheur du rêve
ramène au petit jour
les promesses frissonnantes de la nuit.
Почему ты так пишешь?
Воздух ли, которым ты дышишь,
придаёт тебе такую лёгкость?
У поэзии есть свои гончие,
они гонят на свет
богатые дичью тени.
Когда поэзия спускает свою гончую,
которая чует неясную добычу
(превращающуюся в сводящее с ума волнение),
она умеет и отозвать гончую,
утихомирить её по свистку.
Поэзия держит поэта на коротком поводке.
Каждое утро
возвращается лодочник,
тащит отяжелевшие сети иного мира.
Паромщик,
без которого сны
останутся в волшебном круге забытья.
Ловец снов,
что приносит на рассвете
трепещущие обещанья ночи.
Poème, lambeau,
fragment du flambeau inapprochable
et qui nous brûle…
Un tas de paille givrée luit au soleil
Une phrase traverse le ciel
On ne pense pas à compter les mots
On regarde passer les oiseaux
L’aile lasse l’air
Effort sensible de la pensée
II voulut se lever pour écrire
le poème qu’il gravait dans sa tête
le rêve qu’il tâchait de retenir
Tu es né couché, le nez en l’air toujours fourré
dans les soieries incomparablement lisses
et luisantes du ciel
Tu as grandi et en te levant ton regard
progressivement s’est couché sur la terre.
La force de ton вge est tendue а l’arc
de son horizon
La vieillesse te plie, te penche
comme pour écouter l’ultime confidence
Tu épouses enfin la sagesse courbe de la terre
Стихотворение – лоскут,
часть обжигающего факела,
к которому нельзя прикоснуться…
В солнечных лучах сверкает покрытая инеем солома,
небо пересекает фраза —
и мы забываем о словах,
мы наблюдаем за полётом птиц.
Крылья оставляют воздух позади —
это усилие рождает мысль.
Ему захотелось встать, чтобы записать
стихотворение, что он пытался запомнить, —
сон, который старался не забыть.
Ты родился спящим, лицом, повернутым к небу,
родился в удивительно тонких шелках,
струящихся, сверкающих, небесных.
Ты вырос, ты смотришь в небо
и чем дольше смотришь, тем больше упираешься
взглядом в землю.
Ты молод и силён, но
горизонт сжимается, и
ты горбишься, горбишься от старости,
чтобы услышать последнее, самое важное.
И, наконец, ты становишься мудрой и круглой землёй.
Lucine
Rougerie, 1984
En quête de l’éclair qui soudain
le saisira là, sur place,
au milieu du chemin,
ouvrant à son front les écluses de clartés,
il avance, bien qu’il semble immobile,
et déroule sous ses pas
la guirlande invisible des fées;
Comme vers une rivière le pèlerin s’incline,
doucement vers son cœur il se penche
pour faire, au-dessus des abîmes,
un pont de son dos à l’enfant de lumière.
Tu passes, tu viens
comme la paume tiède du jour
sur la joue frêle du matin
et dans l’amuïssement du songe
tu murmures avec douceur
des paroles pulvérulentes
Tu passes, tu viens
et l’homme qui s’éveille à ton chant
confie ses rêves aux archives de l’ombre
Пеструшка
Издательство «Ружри», 1984
В поисках озарения, которое
его внезапно осенит прямо
в пути,
откроет в уме шлюзы ясности,
он идёт вперёд, хотя и кажется,
что он неподвижен, а под ногами
расплетается невидимая гирлянда из фей;
он путник, что склоняется перед рекой,
склоняется – тихо – над собственным сердцем,
чтобы перекинуть через пропасть
мост своей спины – ребёнку света.
Ты приходишь и уходишь,
скользишь легко, как ладонь дня
по нежной щеке утра,
сон рассеивается,
и ты тихо шепчешь
невнятные слова.
Ты приходишь и уходишь,
и человек, которого ты пробуждаешь своим напевом,
поверяет свои сны темноте.
La sandale délacée,
la paume du pied nu
qui étreint le sol avant l’envol,
et ses chevilles si fines
font de nos regards
des falaises de soie