Избранные стихотворения — страница 3 из 8

*

Fouille sous les étoiles

et fouille sous la cendre

Cueille, sous les fougères

mouvantes de nos paupières,

cette braise de démence

Enlace cette grâce

inondant l’espace

et recueille, dans la nasse des prières,

l’incroyable semence,

ce pigment premier qui teinte le monde

Prends dans ta main,

serre dans ton poing

cette ferveur inassouvie

Porte à tes lèvres

et mâche ce grain de vie

*

Сандалия спадает,

голая ступня

обнимает землю перед шагом вперёд:

щиколотки так изящны,

что наш взгляд

струится по ним словно шёлк.

*

Ищи под звёздами,

в пепле ищи.

Дрожат хвощи

наших век:

чуток сумасшествия,

благости бремя

и времени бег.

Достань из ловушки

молитв

великое семя —

изначальный пигмент, человек.

Возьми его в руку,

сожми в кулак

неутолимую жажду,

поднеси ко рту,

разжуй жизнь.

Visite sans relâche

toutes les chambres

Hante sans honte

tous les temples

où tremble, ingénu,

le mystère de la Clarté Humaine

*

Quand le soir vient

tirant sur le ciel

de grands pans de toile bise

et qu’il nous laisse

parmi la faïencerie fluorescente

du mystère terrestre

avec cette impression

poignante et lourde

d’être là soudain

depuis toujours

Ходи и в ненастье

по всем комнатам,

иди вперёд,

не бойся – там ждёт

Человеческое Счастье.

*

Когда наступает ночь,

тянет по́ небу

тучи лёгкий ветер,

когда она нас оставляет

одних в просвете

земной судьбины,

мы понимаем вдруг, резко,

что здесь были всегда мы,

что это —

наше место.

Nue

Rougerie, 1987

Belle violette

étourdie

Livre ouvert

sur le lutrin

Tu ne sais quelle étrange douceur

s’éveille à dire ces quelques mots

Tu ne sais quel mystère les enfante

Ne te refuse pas à la grâce inexplicable

La beauté est une offrande

*

Un goût

Un tout petit goût qui rappelle

qui ramène à lui tout un pan

tout un pan de la vie en sommeil

La joue du ciel est gagnée par la fluxion de l’aube

l’arbre s’enfle de pépiements

Par les vitres

le ciel verse à pleines mains

la lumière fluxueuse

Un goût

un tout petit goût qui rappelle

qui ramène à lui tout un pan

tout un pan de la vie en sommeil

Ню

Издательство «Ружри», 1987

Прекрасная

легкомысленная фиалка,

открытая книга

на аналое.

Какая странная нежность

рождается из этих слов,

какая тайна даёт им жизнь, —

мы не знаем. Не отказывайся же от необъяснимой

милости,

ведь красота – это дар.

*

Чувство,

совсем слабое чувство, что

отражает целый пласт,

целый пласт проведённой во сне жизни.

На щеке неба вздувается фурункул зари,

деревья наполняет щебетанье,

небо горстями бросает

сквозь окна

брызги света.

Чувство,

совсем слабое чувство, что

отражает целый пласт,

целый пласт проведённой во сне жизни.

La lumière

entassée dans l’embrasure

veille

Trésor fugace que le jour met en dépôt

Derrière ses épaulements d’ombres et de rochers

la lumière alimente tous les désirs inexaucés

Avec ce goût

ce tout petit goût qui appelle

qui amène à lui tout un pan

tout un pan de la vie en sommeil

*

En toi

comme un cri prêt à s’ouvrir

l’abondance

qui rend ton pied léger

Tourbillon flou qui s’égoutte

sur chaque feuille si verte, si verte

et qui s’enivre

des cascades de perles que délivre

le gosier du merle

Rauque saccage

du faisan filant dans les sous-bois

C’est le printemps

qui remue dans les branches

tout son frêle grabuge

et ses chamailleries de grives amoureuses

В оконном проёме

топчется свет,

ждёт случайное сокровище, которое

день откладывает на потом.

За плечами теней и скал

полнятся светом неисполненные желания

с чувством,

совсем слабым чувством, что

отражает целый пласт,

целый пласт проведённой во сне жизни.

*

Тебя

так много, что

хочется кричать —

и поступь твоя легка.

Ты

как водоворот, и зелень листьев

так свежа, свежа, что сам

водоворот хмелеет пением дроздов,

гроздьями жемчугов.

Фазан взлетает —

шелестит крыло в подлеске.

В ветвях весна, —

и птичья перебранка

в тонких ветках

становится любовною игрой.

L’air trempé de pluie

rend l’écoute spongieuse

*

Tu ne comprends pas toi-même

mieux qu’un autre

le mystиre de ce que tu as écrit

Mais peut-être

mieux qu’un autre

te comprend-il

*

Rien

Je n’ai rien

Je suis cette clarté déshabillée

ce vertige trop connu

auquel jamais l’on ne s’habitue

cette ferveur incendiaire

qui brûle tout sans bouger

cette aube incessante

qui se lève au fond de l’homme

Je n’ai rien

rien que mon cœur enfeuillé

pour rendre à la seule présence

la splendeur de sa nudité.

И впитываю я

весенний шум глухой.

*

Ты написал о тайне,

и другой поймёт её

не так, как ты, а лучше.

И, может быть,

эта тайна другого больше

знает о тебе.

*

Ничего.

У меня ничего нет.

Я следую за ясностью нагой,

за всем известным головокруженьем,

к которому привыкнуть не дано,

за пожирающим огнём,

за страстью, что сжигает всё,

лишь оставляя бесконечную зарю,

встающую в глубинах сердца.

У меня ничего нет,

и сердце одевается листвой,

и нагота его великолепна

лишь оттого, что она есть.

Orage

Rougerie, 1994

«Je réclame» dit l’orage

Des nuées se composent…

Je parle de l’orage du monde

Des masses obscures s’amoncellent…

Je parle de l’orage qui fit le monde

Une charge lentement s’accumule…

Je parle de l’orage qui infatigablement rumine le monde

Des nuées se lèvent comme deux armées en marche…

Je parle d’un ruissellement initial et de cet orage

qui roule en nous et nous porte aux lèvres de l’aube

Deux boucs neigeux s’affrontent…

Je parle d’un ciel sauvage qui gronde

et ronge son os de lumière

entre ses pattes de nuage

«Je réclame» dit l’orage

alors qu’il jette son dévolu

et nous ravit de son jet de clarté.

Гроза

Издательство «Ружри», 1994

«Я требую», – гремит гроза,

обволакивают облака…

Я говорю о мировой грозе,

не мирной, тёмных облаках…

О той, что в основанье мира

вложила невзорвавшийся заряд…

О той, что пережёвывает мир,

переживает, копит облака как копья…

О той, которая рекой была, о той,

что в нас самих, что нас ведёт вперёд

в холодную зарю…

О небе диком, что ревёт

и гложет солнечную кость,

о лапах облаков, которые

всё требуют,

хотя сама гроза

уж не грозит, а отступает.

*

Le rouleau des nuages

grise l’air

Copeaux de lumière

sous le rabot de l’orage

Maintenant il y a maintenant

quand soudain te fait face

la mort aux yeux d’ardoise.