Fouille sous les étoiles
et fouille sous la cendre
Cueille, sous les fougères
mouvantes de nos paupières,
cette braise de démence
Enlace cette grâce
inondant l’espace
et recueille, dans la nasse des prières,
l’incroyable semence,
ce pigment premier qui teinte le monde
Prends dans ta main,
serre dans ton poing
cette ferveur inassouvie
Porte à tes lèvres
et mâche ce grain de vie
Сандалия спадает,
голая ступня
обнимает землю перед шагом вперёд:
щиколотки так изящны,
что наш взгляд
струится по ним словно шёлк.
Ищи под звёздами,
в пепле ищи.
Дрожат хвощи
наших век:
чуток сумасшествия,
благости бремя
и времени бег.
Достань из ловушки
молитв
великое семя —
изначальный пигмент, человек.
Возьми его в руку,
сожми в кулак
неутолимую жажду,
поднеси ко рту,
разжуй жизнь.
Visite sans relâche
toutes les chambres
Hante sans honte
tous les temples
où tremble, ingénu,
le mystère de la Clarté Humaine
Quand le soir vient
tirant sur le ciel
de grands pans de toile bise
et qu’il nous laisse
parmi la faïencerie fluorescente
du mystère terrestre
avec cette impression
poignante et lourde
d’être là soudain
depuis toujours
Ходи и в ненастье
по всем комнатам,
иди вперёд,
не бойся – там ждёт
Человеческое Счастье.
Когда наступает ночь,
тянет по́ небу
тучи лёгкий ветер,
когда она нас оставляет
одних в просвете
земной судьбины,
мы понимаем вдруг, резко,
что здесь были всегда мы,
что это —
наше место.
Nue
Rougerie, 1987
Belle violette
étourdie
Livre ouvert
sur le lutrin
Tu ne sais quelle étrange douceur
s’éveille à dire ces quelques mots
Tu ne sais quel mystère les enfante
Ne te refuse pas à la grâce inexplicable
La beauté est une offrande
Un goût
Un tout petit goût qui rappelle
qui ramène à lui tout un pan
tout un pan de la vie en sommeil
La joue du ciel est gagnée par la fluxion de l’aube
l’arbre s’enfle de pépiements
Par les vitres
le ciel verse à pleines mains
la lumière fluxueuse
Un goût
un tout petit goût qui rappelle
qui ramène à lui tout un pan
tout un pan de la vie en sommeil
Ню
Издательство «Ружри», 1987
Прекрасная
легкомысленная фиалка,
открытая книга
на аналое.
Какая странная нежность
рождается из этих слов,
какая тайна даёт им жизнь, —
мы не знаем. Не отказывайся же от необъяснимой
милости,
ведь красота – это дар.
Чувство,
совсем слабое чувство, что
отражает целый пласт,
целый пласт проведённой во сне жизни.
На щеке неба вздувается фурункул зари,
деревья наполняет щебетанье,
небо горстями бросает
сквозь окна
брызги света.
Чувство,
совсем слабое чувство, что
отражает целый пласт,
целый пласт проведённой во сне жизни.
La lumière
entassée dans l’embrasure
veille
Trésor fugace que le jour met en dépôt
Derrière ses épaulements d’ombres et de rochers
la lumière alimente tous les désirs inexaucés
Avec ce goût
ce tout petit goût qui appelle
qui amène à lui tout un pan
tout un pan de la vie en sommeil
En toi
comme un cri prêt à s’ouvrir
l’abondance
qui rend ton pied léger
Tourbillon flou qui s’égoutte
sur chaque feuille si verte, si verte
et qui s’enivre
des cascades de perles que délivre
le gosier du merle
Rauque saccage
du faisan filant dans les sous-bois
C’est le printemps
qui remue dans les branches
tout son frêle grabuge
et ses chamailleries de grives amoureuses
В оконном проёме
топчется свет,
ждёт случайное сокровище, которое
день откладывает на потом.
За плечами теней и скал
полнятся светом неисполненные желания
с чувством,
совсем слабым чувством, что
отражает целый пласт,
целый пласт проведённой во сне жизни.
Тебя
так много, что
хочется кричать —
и поступь твоя легка.
Ты
как водоворот, и зелень листьев
так свежа, свежа, что сам
водоворот хмелеет пением дроздов,
гроздьями жемчугов.
Фазан взлетает —
шелестит крыло в подлеске.
В ветвях весна, —
и птичья перебранка
в тонких ветках
становится любовною игрой.
L’air trempé de pluie
rend l’écoute spongieuse
Tu ne comprends pas toi-même
mieux qu’un autre
le mystиre de ce que tu as écrit
Mais peut-être
mieux qu’un autre
te comprend-il
Rien
Je n’ai rien
Je suis cette clarté déshabillée
ce vertige trop connu
auquel jamais l’on ne s’habitue
cette ferveur incendiaire
qui brûle tout sans bouger
cette aube incessante
qui se lève au fond de l’homme
Je n’ai rien
rien que mon cœur enfeuillé
pour rendre à la seule présence
la splendeur de sa nudité.
И впитываю я
весенний шум глухой.
Ты написал о тайне,
и другой поймёт её
не так, как ты, а лучше.
И, может быть,
эта тайна другого больше
знает о тебе.
Ничего.
У меня ничего нет.
Я следую за ясностью нагой,
за всем известным головокруженьем,
к которому привыкнуть не дано,
за пожирающим огнём,
за страстью, что сжигает всё,
лишь оставляя бесконечную зарю,
встающую в глубинах сердца.
У меня ничего нет,
и сердце одевается листвой,
и нагота его великолепна
лишь оттого, что она есть.
Orage
Rougerie, 1994
«Je réclame» dit l’orage
Des nuées se composent…
Je parle de l’orage du monde
Des masses obscures s’amoncellent…
Je parle de l’orage qui fit le monde
Une charge lentement s’accumule…
Je parle de l’orage qui infatigablement rumine le monde
Des nuées se lèvent comme deux armées en marche…
Je parle d’un ruissellement initial et de cet orage
qui roule en nous et nous porte aux lèvres de l’aube
Deux boucs neigeux s’affrontent…
Je parle d’un ciel sauvage qui gronde
et ronge son os de lumière
entre ses pattes de nuage
«Je réclame» dit l’orage
alors qu’il jette son dévolu
et nous ravit de son jet de clarté.
Гроза
Издательство «Ружри», 1994
«Я требую», – гремит гроза,
обволакивают облака…
Я говорю о мировой грозе,
не мирной, тёмных облаках…
О той, что в основанье мира
вложила невзорвавшийся заряд…
О той, что пережёвывает мир,
переживает, копит облака как копья…
О той, которая рекой была, о той,
что в нас самих, что нас ведёт вперёд
в холодную зарю…
О небе диком, что ревёт
и гложет солнечную кость,
о лапах облаков, которые
всё требуют,
хотя сама гроза
уж не грозит, а отступает.
Le rouleau des nuages
grise l’air
Copeaux de lumière
sous le rabot de l’orage
Maintenant il y a maintenant
quand soudain te fait face
la mort aux yeux d’ardoise.