Избранные стихотворения — страница 4 из 8

*

Cantiques et cantilènes

vue imprenable sur toutes les mains bénies

Fureurs et anathèmes

imprécations déflagrations guerrières

Accès de fièvre excès de rage

faire l’amour faire la guerre est un orage

Cantiques et cantilènes

la joie sauvage de vivre est souveraine

Phalanges plongées dans le sang des augures

l’ouragan hurle sa prophétie

Parce que le monde est né d’un orage

chaque orage délivre son oracle

*

Гроза рубанком

по своду ведёт.

Стружкой света

осыпается свод.

А сейчас, прямо сейчас

смерти стальной взгляд

анфас.

*

Кантик и кантилена —

что может быть прекрасней ваших рук…

Неистовство и анафема —

что может быть ужасней ваших рук…

То лихорадкою, то гневом ты разбит:

в любви, как на войне, штормит.

Кантик и кантилена —

и радость жизни суверенна.

Вонзая когти в плоть авгуров,

пророчество свершает ураган:

весь мир рождён грозой —

и каждая гроза несёт пророка.

Cantiques et cantilènes

éboulements d’ombres et de clartés

éminences et gouffres du poème.

*

Un nuage a traversé mon bras

Mon coeur fut ce corbeau rouge

dans le chiffonnement d’un adieu

Il n’est que d’accepter d’être un abîme.

Кантик и кантилена —

то вспышка, то провал,

то пик, то впадина поэмы.

*

Мне сердце облако закрыло,

и сердце билось вороньём,

прощальным трепетным крылом.

И остаётся только в пасти пропасти пропасть.

La chambre aux nuages

Les Lieux-Dits, 1997

Le monde est autour, comme un costume: le pay-sage, le jardin, la maison, ton corps, jusqu’à l’impal-pable vêtement de tes pensées. Toi, tu demeures en toi comme le cristal inattaquable d’un espace sans li-mites. En sortant, tu enϐiles l’habit du soleil. Ainsi vê-tu d’une clarté où l’ombre se réfugie, tu marches au cœur d’un inϐini sans âge ni frontière comme, dans un rêve, on marche au fond de la mer. Alors, d’un sursaut de vie, tu disparais dans l’instant où tu n’as jamais cessé d’être.

Comment rejoindre ce cristal, cet espace que je suis puisque j’y suis déjà, puisque je le suis déjà? On ne peut s’atteindre. On ne peut qu’être ce cristal, cet éclat. L’être ne peut qu’être, sans un autre qui y soit. Étant lui-même l’être de toute chose, toute chose, dans son être, ne peut être autre que lui.

*

En nous comme une vacance extrême, un vide déserté de tout même de lui-même, un joyau où la vie étincelle.

Облачная Камера

Издательство «Льё-Ди», 1997

Мир вокруг – как костюм: пейзаж, сад, дом, твоё тело, вплоть до невидимой одежды твоих мыслей. Ты же остаёшься вещью в себе – безупречным кристаллом безграничного пространства. Ты выходишь, набрасываешь на плечи солнечные лучи. И так, одетый в свет, где прячутся тени, ты шагаешь в сердце бесконечности, где нет ни времени, ни расстояний, шагаешь, как идут по морскому дну во сне. И тогда жизнь встряхивает тебя, и ты исчезаешь в то мгновенье, в котором никогда не прекращал существовать.

Как добраться до этого кристалла, до этого пространства, которое и есть я, потому что там уже есть я, потому что я уже – оно? До себя самого не добраться. Можно быть только этим кристаллом, этим светом. Человек может лишь быть, и никого иного больше быть там не может. Человек сам есть бытие всего, всё сущее в человеке не может быть ничем, кроме него самого.

*

В нас есть пустота, из которой исчезло всё, даже она сама, в ней же и зарождается искорка жизни.

Un jour tout a basculé dans un panier sans fond où brille ce jour depuis toujours.

*

Je cherche les mots. Je déambule et tâtonne en moi-même et soudain, comme s’ils avaient ϐlairé mon ap-proche, certains bondissent, brandissent et me brûlent de leur braise incandescente.

Les mots comme autant de miroirs me multiplient.

Je sais maintenant que je suis et serai le seul témoin de ma vie.

Однажды всё провалилось в бездонную корзину, где этот день всегда в разгаре.

*

Я подбираю слова. Спотыкаюсь, нащупываю их в себе и вдруг, как будто они почувствовали моё приближение, некоторые слова выскакивают, подскакивают и обжигают меня, как раскалённые добела угольки.

Слова множат меня, как зеркала.

Теперь я знаю, что я есть и буду единственным свидетелем собственной жизни.

à

Le Drapier, 1999

Aux premiéres lignes

le pain est dans la miette

le monde dans un mot

et toi dans cet éclat de miroir

qui nage dans ta poitrine

А la poésie

quel diamant faut-il

pour couper le silence?

À l’amitié

sentir quelqu’un

c’est sentir son ouverture

à travers ses verrous

À la tierce personne

parler de quelqu’un

c’est parler de son rêve

et du nôtre mêlé au sien

к

Издательство «Драпье», 1999

ПЕРВЫМ СТРОЧКАМ

Весь хлеб – в одной крошке,

мир – в одном слове,

а ты – в осколке зеркала,

что затерялся у тебя в груди.

ПОЭЗИИ

Какой нужен алмаз,

чтобы вспороть тишину?

ДРУЖБЕ

Чувствовать кого-то —

значит чувствовать сквозь его замкнутость,

что он открыт.

К ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ

Говорить о ком-то —

значит говорить о его мечте

и переплетающейся с нею нашей собственной.

А LA RECONNAISSANCE

de grâce

je reçois beaucoup

la douleur a forgé

de larges écuelles

AU PARC

allée triomphale des marronniers

si petit sur ton vélo d’enfant

А LA SUPRКME éLéGANCE

un veau au profond décolleté

croise ses jambes parfumées

AU SEIGNEUR

donne-nous la farine

et l’eau de chaque jour

et nous ferons le pain

А LA CURIOSITé

tu approches du monde

la loupe du poème

pour voir

s’il prend feu

БЛАГОДАРНОСТИ

Просто так

я принимаю много.

Боль во мне

пробила брешь.

ПАРКУ

Торжественная каштановая аллея.

И ты так мал на своём трехколёсном велосипеде.

ВЕРХУ ЭЛЕГАНТНОСТИ

Телёнок с глубоким декольте

скрещивает свои надушенные ноги.

К ВСЕВЫШНЕМУ

Дай нам муки́

и воды на каждый день,

и мы испечём хлеба.

ЛЮБОПЫТСТВУ

Ты подносишь к миру

лупу стихотворения,

чтобы посмотреть,

загорится ли он.

AUX ENFANTS

ce qui les fait rire parfois

c’est l’être en eux tellement frais

que ça les chatouille

А LA SOIF

quinze jours sans écrire

l’eau du puits remonte

plus lourde dans le seau

AU POÈTE

le voici sur son île

avec ses paroles

comme devant

une barque en morceaux

К ДЕТЯМ

Иногда их смешит

то существо в них самих, такое свежее,

что им становится щекотно.

ЖАЖДЕ

Две недели без строчки,

и колодезная вода

всё больше тяжелит ведро.

К ПОЭТУ

Вот он – у себя на острове

со своими словами,

как будто

у разбитой лодки.

Parfois

Le Drapier, 2002

Parfois

quelques mots lui sufϐisaient pour ouvrir le monde. Il respirait alors le vent d’émeraude, les chevilles dans une boue impétueuse. Ses yeux s’enfonçaient dans la clarté à mesure que la clarté s’enfonçait dans ses yeux. Une clarté ouverte à l’irrévocable. Parfois, avec quelques mots, il froissait les murs entre ses doigts comme un simple brouillon.

Il disait

Dans ma bouche, je remue le monde.

*

Parfois

dans sa chute, il s’agrippait aux yeux verts, se laissait aimanter et s’échappait par leur couloir de lumière. Il devenait aussitôt l’incessante cascade prête à sauver d’autres noyés. Parfois, en plein hiver, dans son lit, il vi-sitait l’été en haut des granges. Appliqué, debout dans sa chambre, il taillait à vif son bloc de silence. À chacun de ses coups, des rêves, des chants, comme des nuées d’ailes, s’échappaient.