Примечания
1
В переводе с англ. – прятки (здесь и далее прим, автора).
2
Бочкообразный или прямой бокал с толстым дном.
3
Колотильщик – «живой» будильник времен XIX века. Человек, помогавший рабочим, слугам и мелким служащим вставать вовремя. Передвигался по окрестностям и стучал в окна длинной тростью.
4
Истерия – модное феминное заболевание той эпохи, плотно связывалось с особенностями женского организма. Методы лечения подобных проявлений были самыми разнообразными, вплоть до непристойных удовлетворений дам.
5
Имеется в виду модель кэба от АлоизиусаХэнсома. Этот изобретатель первым попытался совместить скорость и безопасность в ходовом транспорте.
6
Речь идет о современном режиссере, который снимает хоррор-фильмы и сериалы. В 2021 году (подразумеваемый год описываемых событий) вышел его новый проект «Полночная месса».
7
Учение о «соках» тела, впервые было сформулировано Гиппократом.
8
Имеется в виду карболовая кислота (фенол), используемая для обработки рук и инструментов.
9
Опиумная настойка на спирту, чаще используемая женщинами как успокоительная. Была чрезвычайно популярна.
10
Современный сленг, буквально значит «очень смешная шутка»:)
11
В переводе с англ. – «сюжетный поворот».
12
Доктор Арнотт и его коллеги были обеспокоены скоплением в плохо проветриваемых помещениях углекислого газа.
13
Детское наркотическое снотворное на основе опиума или морфина. Обычно разбавлялось патокой.
14
Бальная книжка, в которой записывалось распределение танцевальных партий по партнерам ⁄ партнершам.
15
Сумочка-мешочек для мелочей.
16
Яркий вечерний макияж с дымчатым эффектом, который создается благодаря растушевке. В основе чаще всего используется черный цвет.
17
Здесь имеется в виду персонаж «Божественной комедии», который являлся проводником главного героя в Ад и Чистилище.
18
В исламе – злой дух, дьявол, черт.
19
Здесь используется как «безвкусный».
20
В переводе с хинди – «Будьте прокляты!»
21
Знаменитая пара супругов-охотников за призраками. Их история легла в основу кинофраншизы «Заклятие».
22
Пространство при входе.
23
Этот материал предполагает, что в процессе курения такие трубки утрачивают белоснежный цвет и становятся желтыми, янтарными или коричневыми.
24
Мадам Бизе имеет в виду полицейских.
25
Геолокация происходящего в линии прошлого вселенной «Escape» не имеет привязки к конкретной стране и году, однако отсылает к викторианской эпохе. Валюта, взятая за пример исчисления, – фунт стерлингов. В современных рублях сумма выплаты составила бы чуть меньше полумиллиона.
26
Популярный мультсериал, в котором главными героями являются дедушка и внук.
27
В XIX веке хлороформ в правильной дозировке использовали как обезболивающее.
28
Джонни Депп сыграл Глена Лантца в первой части культовой франшизы, это был его дебют в большом кино.
29
За пример взята система работы приложения WhatsApp: одна галочка – непрочитанное сообщение, две – прочитанное.
30
Агент Дейл Купер – главный герой культового сериала «Твин Пикс». В последней сцене первого сезона он как заведенный вопрошает: «Как Энни? Как Энни?»
31
Манифестацией называют расцвет заболевания, чаще всего – его первое проявление в анамнезе.
32
Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
33
Детектирующее средство.
34
Накапливаемый.
35
Психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.
36
Код шизофрении по МКБ-10 (Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем).