Изгой — страница notes из 54

Примечания

1

В переводе с англ. – прятки (здесь и далее прим, автора).

2

Бочкообразный или прямой бокал с толстым дном.

3

Колотильщик – «живой» будильник времен XIX века. Человек, помогавший рабочим, слугам и мелким служащим вставать вовремя. Передвигался по окрестностям и стучал в окна длинной тростью.

4

Истерия – модное феминное заболевание той эпохи, плотно связывалось с особенностями женского организма. Методы лечения подобных проявлений были самыми разнообразными, вплоть до непристойных удовлетворений дам.

5

Имеется в виду модель кэба от АлоизиусаХэнсома. Этот изобретатель первым попытался совместить скорость и безопасность в ходовом транспорте.

6

Речь идет о современном режиссере, который снимает хоррор-фильмы и сериалы. В 2021 году (подразумеваемый год описываемых событий) вышел его новый проект «Полночная месса».

7

Учение о «соках» тела, впервые было сформулировано Гиппократом.

8

Имеется в виду карболовая кислота (фенол), используемая для обработки рук и инструментов.

9

Опиумная настойка на спирту, чаще используемая женщинами как успокоительная. Была чрезвычайно популярна.

10

Современный сленг, буквально значит «очень смешная шутка»:)

11

В переводе с англ. – «сюжетный поворот».

12

Доктор Арнотт и его коллеги были обеспокоены скоплением в плохо проветриваемых помещениях углекислого газа.

13

Детское наркотическое снотворное на основе опиума или морфина. Обычно разбавлялось патокой.

14

Бальная книжка, в которой записывалось распределение танцевальных партий по партнерам ⁄ партнершам.

15

Сумочка-мешочек для мелочей.

16

Яркий вечерний макияж с дымчатым эффектом, который создается благодаря растушевке. В основе чаще всего используется черный цвет.

17

Здесь имеется в виду персонаж «Божественной комедии», который являлся проводником главного героя в Ад и Чистилище.

18

В исламе – злой дух, дьявол, черт.

19

Здесь используется как «безвкусный».

20

В переводе с хинди – «Будьте прокляты!»

21

Знаменитая пара супругов-охотников за призраками. Их история легла в основу кинофраншизы «Заклятие».

22

Пространство при входе.

23

Этот материал предполагает, что в процессе курения такие трубки утрачивают белоснежный цвет и становятся желтыми, янтарными или коричневыми.

24

Мадам Бизе имеет в виду полицейских.

25

Геолокация происходящего в линии прошлого вселенной «Escape» не имеет привязки к конкретной стране и году, однако отсылает к викторианской эпохе. Валюта, взятая за пример исчисления, – фунт стерлингов. В современных рублях сумма выплаты составила бы чуть меньше полумиллиона.

26

Популярный мультсериал, в котором главными героями являются дедушка и внук.

27

В XIX веке хлороформ в правильной дозировке использовали как обезболивающее.

28

Джонни Депп сыграл Глена Лантца в первой части культовой франшизы, это был его дебют в большом кино.

29

За пример взята система работы приложения WhatsApp: одна галочка – непрочитанное сообщение, две – прочитанное.

30

Агент Дейл Купер – главный герой культового сериала «Твин Пикс». В последней сцене первого сезона он как заведенный вопрошает: «Как Энни? Как Энни?»

31

Манифестацией называют расцвет заболевания, чаще всего – его первое проявление в анамнезе.

32

Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.

33

Детектирующее средство.

34

Накапливаемый.

35

Психотропные препараты, подавляющие психическую (высшую) нервную деятельность, эмоциональное состояние, поведение и способные устранять бред, галлюцинации, другие проявления психоза, при этом они не нарушают сознания, однако подавляют психомоторное возбуждение.

36

Код шизофрении по МКБ-10 (Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем).