К пиру едется, а к слову молвится. Народная паремика Пермского края — страница 7 из 16

Не шёл петушок на пир – за хохолок привели.

Мельница сильна водой, человек едой.

За деньги и медведь спляшет.

С одного лутошка не два же лычка драть.

Засыпка с мельником не спорит.

В поле зайца-бегуна мало хватают.

Было бы зерно – мыши набегут.

Были бы бока – палка найдётся.

Был бы мёд – ложка найдётся.

На жару и чугун треснет.

Гору палкой не уколотишь.

Копна мышь не давит.

У хлеба не без крох.

Из-за шестка и мышь бойка.

Не всё коту масло, когда и палка.

Остёр топор, да сук зубаст.

Пьянство – трезвость

У пьяного страха нету.

Пьяный человек чужой.

Вино с разумом не ладит.

Что пито, то лито.

Вешний путь – не дорога, с пьяным речь – не говоря.

Вино без драки редко обходится.

Нет такого молодца, который поборол бы винца.

Пить до дна – не видать добра.

Стаканчики да рюмочки доведут до сумочки.

На пьяном шапку не поправишь.

Пьян да умён – два угодья в нём.

Пьяница проспится – дурак никогда.

Не утаишь шило в мешке, а вино в кишке.

Пьяница проспится – к делу пригодится, а дурак никогда.

Не пей вина дарового – не пропьёшь и разума дорогого.

Ничё не по нутру, была бы только сивуха поутру.

У трезвого дума, у пьяного гово́ря.

Курица в три деньги, да и та пьёт.

Для малого молоко, а для старого винко.

Комментарии к разделу

1. Объяснение затемнённых выражений

В глаза немного песку надо. Выражение о простоте и естественности смерти и равенстве перед ней богатых и бедных. Связано со старым обычаем посыпания умершего песком (один из способов магического «перевода» в иной мир, с представлением о глазах как месте обитания души).

Девка выходит соседом, а парень женится сусеком. Пословица говорит о том, что для замужества девушке важно мнение соседей, тогда как для парня важно иметь средства (сусек – место в амбаре для хранения зерна).

Девка неудача – корове придача. Пословица опирается на обыкновение давать в приданое невесты корову или тёлку, что представлено как утешение при неудачном браке.

До Ильина дни не два дни. Пословица говорит о том, что время для дел ещё есть (обычно основные летние работы заканчивали к Ильину дню).

Жать ячмень – торопиться. Выражение о необходимости мобилизовать себя в ответственный момент. Отсылка в выражении к ячменю связана с тем, что при вызревании этот злак легко осыпается, делается ломким, отчего жать его выходили до сильного жара, по росе, стараясь ни на день не затягивать жатву.

За кукушку бьют в макушку. Выражение содержит предостережение тому, кто много сплетничает, говорит пустое (в связи с негативным восприятием кукушки в народной культуре).

На безумье живота не наемлешься. Пословица говорит о бережливости, необходимости рассудительно вести хозяйство (живот – нажитое, хозяйство, наемлиться – напастись).

На мёртвые очи не сыпь песку. Выражение о необходимости почитания умерших (тот же смысл – в известной пословице О мёртвых плохо не говорят). В нём содержится упоминание обрядового посыпания умершего песком (в связи с чем в говорах бытуют разнообразные диалектные выражения типа на глаза песок спустить – похоронить, пойти песок караулить – умереть, дожить до песка – до смерти). Спускание песка на глаза (а глаза понимались как место, с которым связана душа) в древности выступало как ритуальное отделение умершего от мира живых (песок, в свою очередь, воспринимался в традиционной культуре как «неживая», мёртвая земля).

Не наревёшься за столом, дак наревёшься за столбом. Сочетание реветь за столом обозначает плач невесты на девичнике, реветь за столбом – плач тайком в замужестве. Выражение о том, что невеста на девичнике обязательно должна плакать, связано с народным представлением о слезах и плаче как магическом очистительном средстве. Невеста должна была плакать (выть), в том числе выражая не только печаль в связи с прощанием с девичьей жизнью, ожиданием тяжёлого труда после замужества, но и отпугивая (обманывая) нечистую силу.

Не та кобыла, которая в Ирбит ходила, а которая жеребят носила. В выражении упоминается одна из крупнейших ярмарок дореволюционной России, проводившаяся в Ирбите (в Ирбитской слободе на Верхотурском тракте). Подчёркивается значение женщины в продолжении рода.

Своя волька – во штях. Выражение указывает на предписание семейному, вообще живущему в семье подчиняться общим правилам (щи – известный символ совместной жизни и супружества, о чём старая пословица Для щей люди женятся; волька – своеволие, стремление поступать сообразно своим желаниям).

Слово – слову, а шутке – врозь. Выражение о необходимости полагаться на обещания, данное слово, быть в деловых отношениях ответственным и серьёзным (из старого отношения к слову как к «делу», к сказанному как к тому, что не может быть нарушено, откуда известное выражение человек слова).

У бога дён не с решето. Пословица о кратковременности, мимолётности жизни. Образ решета здесь связан со старым представлением о предмете для просеивания как воплощении блага, удачи, чудесного, вообще «многости» (в связи с чем в говорах отмечено выражение цело решето „много, в большом количестве“; отголосок этой идеи сохранён и в широко известной поговорке Чудеса в решете). Древнее крестьянское понимание решета как «дарителя» восходит к общему наделению символикой плодородия предметов, связанных с хлебопечением, вообще пищей. Решето способно было символизировать само языческое божество в его природных функциях (дождевой, солнечной), силу, здоровье, было знаком-символом неба. Память об этом – и в ряде обрядовых манипуляций с ним (перм.: дымом старого решета лечили больного со словами «как вода из решета уходит, так бы из (имярек) болезнь уходила», на юге России известно укладывание только что родившегося в решето – для магического придания ему силы и здоровья). Отрицание не с решето в пословице подчёркивает идею ограниченности человеческой жизни.

2. Объяснение диалектных и устаревших слов

Вéньгать – плакать, жаловаться.

Во́лок – путь (обычно между двумя реками).

Ворошок – небольшой костёр.

Гайну́шка – уменьшительное к гайно, названию беличьего гнезда.

Галу́ха – насмешка.

Гово́ря – речь, манера говорить.

Губка – грибок.

Дикий – взбалмошный, неуравновешенный.

Дильный – дельный.

Живот – животное, скотина.

Запу́ка – суеверие, предрассудок.

Засыпка – подготовленное для помола зерно.

Ка́га – маленький ребёнок, дитя.

Каляка – калека.

Клеч – завёртка, закрутка; палка для крепления, стягивания.

Коты – вид крестьянской кожаной обуви.

Лопоти́на – одежда.

Мо́ршень – головной убор замужней.

Мех – мешок.

Молодушка – молодая жена.

Мухлу́шка – здесь: тайны, секреты.

Накляпаться – наклониться.

Нача́питься – наклониться.

Нужный – нуждающийся.

Ора́ть – пахать.

Отгаркнуться – откликнуться.

Паи́ть – везти, получаться.

Парна́ко – одинаково.

Парнёхонько – одинаково.

Перепéчек – поджаренный в устье печи пирожок.

Плешатый – лысый.

Поветь – сеновал, настил для хранения сена и хозяйственного инвентаря над хлевом в крестьянском дворе.

Подсанки – короткие санки, привязываемые к саням при перевозке громоздких грузов как дополнительные.

Помудрять – осудить.

Приплака – причитание, плач.

Пристись – прийтись, случиться.

Притча – беда.

Редка – ряда, уговор.

Ссать – сосать.

Суровой – грубый.

Сусек – отгороженный отсек в амбаре для ссыпки зерна.

Табанить – пригребать веслом.

Углан – подросток.

Шашмура – головной убор, чепец замужней женщины.

Шти –  щи.

Раздел IIПрикамские поговорки

Предисловие

Поговорка – один из малых жанров фольклора. Народная речь немыслима без кратких и красочных выражений, которые употребляются всегда к месту, «к слову» и нередко придают речи весёлый, озорной характер. Поговорки, в отличие от пословиц и других произведений устного народного творчества, не претендуют на объяснительно-философское и дидактическое содержание. Их назначение – делать нашу речь яркой и образной. Чаще всего они применяются для подчёркивания тех или иных особенностей человека, ситуации, содержат эмоциональную оценку события. Как определял В. Даль, поговорка – это «окольное выражение», переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, без заключения и применения. Предметом характеристики может быть внешность человека, качества его натуры, состояния, характер, оценка поступков, манеры поведения; поговорка сообщает о непредсказуемости ситуации, её сложности и запутанности. Поговорки создают целую галерею образов – от сатирических характеристик любителей выпивки (бражку пьёт – как верёвку вьёт) до любования милым, родным человеком (одна – да до дна). Здесь и утешение опечаленному (сошлись тучки в одну кучку), и лёгкая ирония над человеческими слабостями и промашками (чудечко на блюдечке, живёт – как лапотцы плетёт), и резкое неприятие бездельников, сумасбродов, зазнаек (утром молодёжь – вечером никого не найдёшь, что хочет – то и ворочат, богат – да чиноват). Поговорки доносят до нас коллективный культурный и познавательный опыт народа, общественные нормы, выработанные нашими предками. В них отразилась и богатейшая фольклорная символика, видны обращения к старинным обрядам и верованиям, сохраняется память о древних суевериях и воззрениях.