Чертов остров. К черту все, решил я, и налил себе виски с содовой.
В этот момент двери открылись, и в сопровождении агентов ФБР в комнату вошел Пол Кэрриган.
Годы обошлись с ним милосердно. Светлые волосы лишь незначительно поредели, фигура осталась подтянутой, кожа лица была гладкой и почти без морщин. Вряд ли все это имело естественную природу. Возможно, мистер Кэрриган отказался от вредных привычек, сел на диету и стал заниматься физическими упражнениями. Но волосы он скорее всего красил или даже использовал накладку, а над лицом поработали пластические хирурги.
Наверняка Пол Кэрриган хотел хорошо смотреться рядом с молодой женой и маленькими детьми, а может, просто собирался отсрочить неизбежное.
– Мне сказали, что мое прибытие необходимо здесь, чтобы пролить свет на… похищение моего сына Джесси, – сказал Кэрриган.
Он равнодушным взглядом скользнул по всем присутствующим в комнате, лишь на секунду с интересом задержавшись на Футагаве.
– Как прошло путешествие, сэр? – спросил я.
– Без происшествий, – холодно ответил он. – Я привык к частым перелетам. Я вылетел сегодня рано утром и из-за разницы между Восточным и Тихоокеанским временем потерял всего пару часов. Хотя на обратную дорогу все равно уйдет целый день, так что давайте побыстрее.
– Как хорошо наверное иметь собственный самолет. Вы же бывали уже здесь раньше, в этом доме?
– Кто этот человек? – требовательно обратился Кэрриган к агенту Рэбиоту. – Почему он задает мне все эти вопросы?
– Мистер Стин в данном деле консультирует ФБР.
– За что я плачу налоги, интересно. Сейчас все, кому не лень, нанимают гражданских консультантов. Так мы дойдем до того, что пожарные начнут платить местным жителям, чтобы они сами тушили свои пожары. Отвечая на ваш вопрос, мистер Стин, да, я бывал тут раньше. Как я уже рассказал настоящим агентам, мы с покойной женой как-то летом провели пару недель в гостях у наших знакомых по фамилии Фэншоу. Точнее это были скорее знакомые моей супруги. Если честно, я мало что помню об этом пребывании и едва узнаю этот дом. Не понимаю, почему Бюро настаивало на моем присутствии здесь.
– То есть вас нельзя было назвать близкими друзьями?
– Совсем нет. Джулия и Барбара вращались в общих богемных кругах после войны, я имею в виду первую войну. А Гаррета я видел, может, всего второй раз в жизни. Не могу сказать, что он мне очень нравился. Эти его бесконечные розыгрыши и трюки с исчезновением… быстро приелись.
– Почему же вы решили приехать к ним в гости?
– Почему? Уже и не вспомню. Почему вообще люди едут к кому-то в гости? Может Барбара написала Джулии, может было наоборот. Было лето, нам захотелось развеяться. Сейчас уже и не вспомнишь. Я все-таки не понимаю смысла этих вопросов.
– Наверное тогда у вас еще не было своего самолета, – продолжал я задумчиво развивать свою мысль.
– Нет, не было. На что вы намекаете?
– Ни на что не намекаю. Просто хотелось бы узнать, как вы добирались до острова.
– Как добирались? Ээээ… дайте вспомнить. Мы арендовали яхту. Точно, так и было. Дошли на ней до Тира, где остановились у Фэншоу. Потом отправились в Мексику. Вначале мы планировали осенью отдохнуть на Гавайах, но моей жене стало плохо, у нее начались проблемы с давлением, врачи рекомендовали воздержаться от дальнейших морских путешествий. И воздушных тоже. Так что отец прислал свой лимузин, и мы вернулись в Нью-Йорк.
– И вы не знали о дальнейших событиях на Тире? О самоубийстве Дэндзиро Обинаты, о гибели Лутца и Сент-Джона.
– Нет, ничего этого мы не знали. И, кстати, настоящие агенты мне тоже задавали этот вопрос, – Кэрриган все время подчеркивал слово «настоящие», что, на мой взгляд, было ни к лицу миллионеру и столпу общества. – Насколько я могу судить, мы с женой покинули остров буквально накануне самоубийства… этого бедного японца. Мы уже были на пути в Мексику, когда это произошло. Про остальные трагедии я тоже узнал только недавно. У меня было достаточно… своих трагедий. Я даже не знал, что Фэншоу были убиты своим соседом.
– Но тем не менее вы были знакомы со всеми этими людьми. Провели с ними немало времени. Вот фотография, на которой вы с женой изображены вместе с Фэншоу и Обинатой. Уверен, вы знали Си Си Лутца, Эрнеста Сент-Джона, супругов Бордони. Других местных жителей, ведь вы проводили время не только в доме своих друзей, но и в пабе.
– Но это было тридцать лет назад! Неужели вы сами вспомните людей, с которыми как-то отдыхали вместе в годы юности?
– Не знаю. Но вы все-таки попробуйте. Может, вы узнаете кого-то из присутствующих?
Кэрриган зло вылупился на меня, а потом оглядел всю компанию еще раз более внимательным взглядом.
– Нет. Я всех вижу здесь впервые, кроме агента Рэбиота и мисс Бальтазар, естественно. Пожалуй, вот этот господин кажется мне знакомым… – Кэрриган показал подбородком на Футагаву. – Мне он чем-то напомнил мистера Обинату. Но я не поручусь за свои слова, мне могло это просто показаться, потому что они оба японцы. Я не слишком различаю азиатов.
– Тем не менее зрение вас не подвело, – вежливо кивнул я. – Господин Футагава – племянник Дэндзиро Обинаты, и вы наверняка уловили какие-то черты фамильного сходства.
Все присутствующие вздрогнули. Даже Хиггс, до этого молча сидевший с опущенной головой, уставившись на свои скованные руки с раздутыми трицепсами, поднял взгляд на японца.
– Мистер Футагава прибыл на остров с целью узнать правду о смерти своего дяди. Пользуясь случаем хочу ему сообщить, что мы нашли останки мистера Обинаты в подземной пещере в утесе, тайный проход в которую ведет прямо из этого дома. Скоро мы ожидаем прибытия криминалистов с материка, которые извлекут останки из-под земли и после необходимой экспертизы передадут их родственникам для погребения.
Тому Футагава молча кивнул, потом откинулся на стуле и наполовину прикрыл глаза веками. Кто-то мог решить, что он неожиданно заснул, на самом деле его лицо выражало глубокое удовлетворение.
– Обината был здесь? Под холмом… все эти годы… – в ужасе прошептала Одри Фаррар.
– Как это возможно?! – воскликнул сержант Хэдман.
– Кстати, неужели вы не помните полицейского Ральфа Хэдмана? Он приходил в особняк после риуала, когда умерла Аннет Доран. Например, он вас отлично помнит, как и тот факт, что вы вернулись домой позже из «Лиса».
– Ну, я тогда был совсем мальчишкой хе-хе, – замялся Хэдман. – Стоунов47 на пять легче и со всеми волосами на голове. К тому же, кто будет обращать внимание на обыкновенного копа.
– А мистер Бордони? – не унимался я. – Говорят, он очень поход на своего отца Гвидо и сейчас он примерно в том же возрасте. Как и мистер Толмадж. Он вам никого не напоминает?
– Если вы снова будете… – привстал Алистер Толмадж, но я махнул ему рукой, призывая к спокойствию.
– Странная штука – память на лица, – продолжил я. – Говорят, что Наполеон знал каждого солдата в своей армии и помнил их имена. А есть люди, которые вообще не различают лиц, могут запомнить только какие-то характерные черты вроде бороды, усов и цвета волос. Машину чаще все описывают точнее, чем ее водителя. А вопрос с опознанием по фотографии или не дай бог полицейскому рисунку – это вообще сплошная головная боль. Как люди могут кого-то на них узнать? Ведь пропадает мимика, характерный взгляд, какие-то привычные движения. Ну и достаточно немного поменять прическу или растительность, чтобы лицо полностью преобразилось. Мужчинам вообще проще всего – приклеил фальшивую бороду или усы, и вот тебя уже никто не узнает. Вы согласны со мной, мистер Блэквуд?
– Что? Я? Я вообще не понял ни слова из вашего бреда.
– Наверное я плохо объясняю. Позвольте я лучше покажу. Мисс Блэквуд, подойдите ко мне, пожалуйста. Я бы попросил вас мне довериться и несколько секунд не шевелиться. Так, теперь немного наклоните голову. Постарайтесь не улыбаться. Впрочем, вы вообще редко улыбаетесь. А теперь замрите.
Я взял со стола пакет с уликами, принесенный детективами, достал оттуда черный парик Обинаты и надел на девушку. Потом отцепил от узла несколько прядей, чтобы они спадали на лицо.
– Неужели и сейчас не узнаете? – спросил я Кэрригана.
Было заметно, как сильно он побледнел.
– Если вы посмотрите на эту фотографию, – обратился я к Рэбиоту, – то сразу увидите, что мисс Блэквуд – почти точная копия Джулии Кэрриган.
– Что вы хотите сказать? – спросил агент, изумленно переводя взгляд со снимка на Мэри.
– Что перед нами – настоящая Джесси Кэрриган. Дочь мистера и миссис Пол Кэрриган.
Глава 53
Мэри стянула с себя парик и с отвращением отбросила его в сторону. Все заговорили разом.
Покрасневший Блэквуд бросился ко мне с кулаками, но его успокоили федералы.
– Вы помните свою мать, мисс Блэквуд? – обратился я к потрясенной девушке. – Свою настоящую мать, как вы полагали всю жизнь?
– Нет. Почти не помню. Она заболела, когда мне было два года, и легла в клинику. Папа сказал, что там она скончалась.
– А как ее звали?
– Шэри Ли Гесс, в девичестве Джонс. Так указано в моем свидетельстве о рождении.
– Шэри Ли… А может Шэрил?
– Когда папа о ней говорил, то иногда так ее называл.
– Шэри Ли… так она и придумала себе псевдоним. Шэрил Линли. А из Рудольфа Гесса на некоторое время получился Рудольфо Д’Аморе. До того момента, как вы вполне легально стали Конроем Блэквудом, богатым бизнесменом из Сан-Антонио, взяв фамилию второй жены. А ваша дочь также официально стала ее дочерью и наследницей семейного состояния. Никому и в голову теперь не могло прийти связать вас с молодым художником, околачивающимся на вилле Сент-Джона – гибким, как кошка, по выражению сержанта Хэдмана. Вы постарели, располнели, утратили свои белокурые кудри, зато обзавелись роскошными усами.
– Не могу поклясться, но теперь мне и правда кажется, что в нем есть что-то от Руди, – прищурившись заявил сержант.