К югу от границы, на запад от солнца — страница notes из 30

Сноски

1

В переводе с японского – «начало». (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Искаженные слова песни классика американской эстрады Ната Кинга Коула (1917–1965) «Вообрази»: «Pretend you're happy when you're blue / It isn't very hard to do».

3

В Японии существует девятилетняя система обязательного школьного образования: начальная шестилетка и три года обучения в средней школе. Стремясь продолжить образование, большинство японских школьников поступают затем в так называемую «школу высшей ступени», где учатся еще три года.

4

В переводе с японского – «родник».

5

Традиционный японский суп, который готовят на основе пасты из соевых бобов.

6

Скоростной железнодорожный экспресс, связывающий главные города Японии.

7

Район Токио.

8

Один из наиболее оживленных районов Токио.

9

Проспект в центральной части японской столицы.

10

Дорогой живописный курорт, расположенный недалеко от Токио, в районе горы Фудзи.

11

Удаленный от центра жилой район Токио.

12

Еженедельный развлекательный журнал.

13

Элемент японской письменности – азбука, с помощью которой записываются некоторые имена и слова.

14

Фудзисава – город в префектуре Канагава, в центральной части острова Хонсю. Эносима – остров у побережья залива Сагами на тихоокеанском побережье Японии.

15

Парк в Токио.

16

Один из токийских аэропортов, обслуживающий в основном внутренние рейсы.

17

Квартал неподалеку от Аояма-дори.

18

Районы Токио.

19

Живописный горный массив в Центральной части о Хонсю.

20

Один из наиболее дорогих токийских гастрономов.

21

Японский модельер и дизайнер.

22

Японская авиакомпания.

23

Скоростная автомобильная дорога в центральной части о. Хонсю.

24

В переводе с японского – «питейное заведение», «кабачок», «бар».