Примечания
1
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) – британский композитор романтического направления. – Здесь и далее при-меч. перев.
2
От англ. Peasebrook – гороховый ручей.
3
«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.
4
Осень (англ.).
5
Ноттинг-Хиллский карнавал – празднество, которое проводится с 1966 года на улицах лондонского района Ноттинг-Хилл в конце августа. Главными участниками карнавала являются выходцы с островов Тринидад и Тобаго, в 1950-х годах составлявшие основную часть жителей указанного района.
6
«Мидлмарч» – роман английской писательницы Викторианской эпохи Джордж Элиот.
7
«Возвращение в Брайдсхед» – британский телефильм 1981 года по роману Ивлина Во. Себастьян Флайт – один из главных персонажей, богатый аристократ.
8
Габриель Форе (1845–1924) – французский композитор, педагог и дирижер, наиболее известный хоровым сочинением «Реквием».
9
«Что Кейти делала» – повесть американской писательницы Сары Чонси Вулси, писавшей под псевдонимом Сьюзан Кулидж.
10
Чаруэлл – левый приток Темзы.
11
Для двоих, тет-а-тет (фр.).
12
Edam наоборот – made (англ. сделано).
13
Стиви Никс (р. 1948) – американская певица, солистка группы «Флитвуд Мэк».
14
«Ночная песнь» (фр.) – колыбельная для небольшого оркестра (аранжировка салонной пьесы для скрипки с фортепиано).
15
«Таинственный сад» – роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт.
16
Перевод Елены Баевской.
17
«Люблю тебя до Луны и обратно» – детская книжка-картинка Амелии Хепворт и иллюстратора Тима Уорнса.
18
Finn Family Moomintroll (англ.), в русском переводе «Шляпа волшебника» – детская сказка Туве Янссон.
19
Руперт Кэмпбелл-Блэк – персонаж серии романов Джилли Купер «Рутширские хроники».
20
Перевод Норы Галь.
21
Дасти Спрингфилд (1939–1999) – британская певица, выступавшая в жанрах соул, ритм-н-блюз, поп и голубоглазый соул.
22
Перевод Елены Назариан.