Примечания
1
…от смерти политики. – Слово «политика» употреблено здесь в старинном значении: вежливое, учтивое обращение.
2
А девушке «…» не пристанет? – Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (песнь 3).
3
…проиграл в одну пулю по копейке восемь рублей серебром… – Пуля (пулька, франц. poule) – партия игры в преферанс.
4
…еще двумя лицами, которых мы не хотим назвать. – Имеются в виду будочники.
5
«Клянусь звездою полуночной… – Комическая перелицовка монолога Демона «Клянусь я первым днем творенья…» из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (ч. 2, гл. 10).
6
Клянуся пряжкой беспорочной… – Пряжка – наградной знак за беспорочную чиновничью службу.
7
Клянусь ремизом бесконечным… – Ремиз (франц. remise) – в карточной игре недобор установленного числа взяток и штраф за этот недобор.
8
В дезабилье не выбегал… – Дезабилье (франц. deshabille) – домашнее платье.
9
Они молчали оба… – Пародия на стихотворение Я. П Полонского «Встреча», впервые напечатанное в его сборнике «Гаммы» (М. 1844).
10
…в «Полицейской газете»… – Имеются в виду «Ведомости С.-Петербургской городской полиции».
11
…из «Соннамбулы»… – «Сомнамбула» (1831) – опера итальянского композитора В Беллини (1801—1835), входившая в 1840-х годах в постоянный репертуар петербургской Итальянской оперы. По свидетельству приятеля Достоевского, врача С. Д. Яновского, писатель в молодые годы восхищался «Нормой» – другой оперой этого композитора, где главная партия исполнялась итальянскими певцами Д. Борзи и А. Гризи.
12
…мотивов из «Лучии»… – «Лючия ди Ламмермур» (1835) – опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797—1848), также входившая в постоянный репертуар петербургской Итальянской оперы.