Примечания
1
Бабушка (корейский).
2
«Kosa» («коса») – подношения духам перед началом нового дела и т. п. Считается, что подношения и молитвы могут задобрить духов. – Здесь и далее прим. ред.
3
Кимчи – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинскую капусту.
4
Имеется в виду «небольшой сбой»; в оригинале (англ.) бабушка говорит «little beetle» вместо «little bug». В английском языке слова «beetle» и «bug» имеют значение «жук», но «bug» еще означает и «ошибка, глюк, сбой».
5
«Драконий тимьян».
6
Шапочка-бини от английского bean (боб) – любая вязаная шапка, которая плотно обхватывает голову.
7
«BEANS» (англ.) – «БОБЫ».
8
Ярд – мера длины, равная 0.9144 м.
9
Tiger Trapmaster (англ.) – мастер по ловушкам для тигров.
10
Super Tiger Girl (англ.) – супер-девочка-тигр.
11
Манду – блюдо корейской кухни, напоминающее пельмени и вареники.
12
Кальби – корейское блюдо, которое готовят на гриле из говяжьих рёбер.
13
Бабушка путается, называя рынок «fly market» вместо правильного «flea market» (англ.) – «блошиный рынок», барахолка, вещевой рынок.
14
«Если дать мышонку печенье» (1985) – детская книга, написанная Лаурой Нумерофф и проиллюстрированная Фелицией Бонд.
15
«Там, где живут чудовища» (1963) – детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака.
16
«Спокойной ночи, луна» (1947) – американская детская книга, написанная Маргарет Уайз Браун и проиллюстрированная Клементом Хердом.
17
Очерк Seungsook Moon, “Begetting the Nation,” в Dangerous Women: Gender & Korean Nationalism, eds. Elaine H. Kim and Chungmoo Choi (New York: Routledge, 1998), 41.
18
Спэм-мусуби (Spam musubi) – гавайский сэндвич или бутерброд, состоящий всего из трех незаменимых ингредиентов: вареного риса, водорослей нори и спэма (мясных консервов, чаще всего поджаренной консервированной ветчины).