Как скрывался Черный Билл — страница 3 из 6

Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков?And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror?А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца?Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?'Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов?"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask.- Нет, - говорит Огден. - Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть.But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.'Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой."'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges.- Я одобряю Черного Билла, - говорю я. - Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо.I guess they won't find him.'Думаю, им его не найти."'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden.- Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден."'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye.- На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза.'The twelve dollars a month you pay me is enough.- Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю.
I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives.Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка.
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-'Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и...
"'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-'- Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки?
"'Nothing,' says I; 'no insinuations.- Никаких намеков, - говорю я.
I'm stating a hypodermical case.- Я беру чисто гипотонический случай.
I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me.Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться.
A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains.Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами.
Now you know where I stand.'Теперь вы знаете, чего от меня ждать.
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused.Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся.
"'You'll do, Saint Clair,' says he.- Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам.
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.'А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом.
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.'- Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли.
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from.Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он.
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.'- О, - говорит Огден, - я с Миссисипи.
"'That's a nice little place,' says I.- Хорошенькое местечко, - говорю я.
' I've often stopped over there.- Мне не раз приходилось там останавливаться.
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor?Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да?
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope.А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана.
Ever put up there?'Может, бывали когда?
"'Too draughty,' says Ogden.- Сплошные сквозняки, - говорит Огден.
'But if you're ever in the Middle West just mention my name, and you'll get foot-warmers and dripped coffee.'- Но если вам случится попасть на Средний Запад, сошлитесь на меня, и вам нальют кофе через ситечко и положат грелку в постель.
"'Well,' says I,- Ладно, - говорю я.
'I wasn't exactly fishing for your private telephone number and the middle name of your aunt that carried off the Cumberland Presbyterian minister.- Я ведь не хотел выведать у вас номер вашего личного телефона или девичью фамилию вашей тетушки, которая умыкнула пресвитерианского священника из Кэмберленда.
It don't matter.Мне-то что.
I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd.Я стараюсь только втолковать вам, что в руках у вашего овчара вы - в полной безопасности.
Now, don't play hearts on spades, and don't get nervous.'Ну, бросьте нервничать, червы пиками не кроют.
"'Still harping,' says Ogden, laughing again.- Втемяшится же человеку, - говорит Огден и опять смеется.
'Don't you suppose that if I was Black Bill and thought you suspected me, I'd put a Winchester bullet into you and stop my nervousness, if I had any?'- А не кажется ли вам, что, будь я Черный Билл и явись у меня мысль, что вы меня подозреваете, я давно угостил бы вас пулей из винчестера и тем успокоил бы свои нервы, если бы они у меня расшалились?
"'Not any,' says I.- Не кажется, - говорю я.
'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed wouldn't do a trick like that.- Тот, у кого хватило духу в одиночку ограбить поезд, никогда такой штуки не выкинет.
I've knocked about enough to know that them are the kind of men who put a value on a friend.Я не зря пошатался по свету - знаю, что у них там насчет дружбы крепко.
Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden,' says I, 'being only your sheep-herder; but under more expeditious circumstances we might have been.'Не то чтобы я, мистер Огден, - говорю я ему, -состоя при вас овечьим пастухом, набивался вам в друзья. Но при менее мало благоприятных обстоятельствах мы, может, и сошлись бы поближе.
"'Forget the sheep temporarily, I beg,' says Ogden, 'and cut for deal.'- Забудьте на время овец, прошу вас, - говорит Огден, - и снимите - мне сдавать.
"About four days afterward, while my muttons was nooning on the water-hole and I deep in the interstices of making a pot of coffee, up rides softly on the grass a mysterious person in the garb of the being he wished to represent.Дня четыре спустя, когда мои барашки мирно полдничали у речки, а я был погружен в превратности приготовления кофе, передо мной появилась некая загадочная личность, стремившаяся изобразить из себя то, что ей хотелось изобразить. Она неслышно подкралась по траве, верхом на лошади.
He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge.По одеянию это было нечто среднее между сыщиком из Канзаса, собачником из Батон-Ружа и небезызвестным вам разведчиком Буффало Биллом.
His chin and eye wasn't molded on fighting lines, so I knew he was only a scout.Глаза и подбородок этого субъекта не свидетельствовали о боевом опыте, и я смекнул, что это всего-навсего ищейка.
"'Herdin' sheep?' he asks me.- Пасешь овец? - спрашивает он меня.
"'Well,' says I, 'to a man of your evident gumptional endowments, I wouldn't have the nerve to state that I am engaged in decorating old bronzes or oiling bicycle sprockets.'- Увы, - говорю я, - перед лицом такой несокрушимой проницательности, как ваша, у меня не хватает нахальства утверждать, что я тут реставрирую старинную бронзу или смазываю велосипедные колеса.
"'You don't talk or look like a sheep-herder to me,' says he.- Что-то ты, сдается мне, не похож на пастуха: и одет не так и говоришь не так.