I guess old George soaked him pretty well on the deal,' says I. | Похоже, что старина Джордж крепко обставил его на этом деле. |
"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away. | Подкрепившись еще целой кучей столь же ценных сведений и львиной долей моего обеда, шериф отъехал прочь. |
"That night I mentions the matter to Ogden. | В тот же вечер я докладываю об этом посещении Огдену. |
"'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I. | - Они оплетают Черного Билла цепкими щупальцами спрута, говорю я. |
And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter. | И рассказываю ему о шерифе, и о том, как я расписал его этому шерифу, и что тот сказал. |
"'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles. | - Э, что нам до Черного Билла, - говорит Огден. |
We've a few of our own. | - У нас и своих забот довольно. |
Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health-unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.' | Достаньте-ка из шкафа бутылочку, и выпьем за его здоровье. Если, - добавляет он со смешком, вы не слишком предубеждены против железнодорожных бандитов. |
"'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend. | - Я готов выпить, - говорю я, - за всякого, кто умеет постоять за друга. |
And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that. | А Черный Билл, - говорю я, - как раз, мне кажется, из таких. |
So here's to Black Bill, and may he have good luck.' | Итак, за Черного Билла и за удачу. |
"And both of us drank. | И мы выпили. |
"About two weeks later comes shearing-time. | А недельки через две подошло время стрижки овец. |
The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors. | Мне надо было пригнать их в усадьбу, где кучка кудлатых мексиканцев должна была наброситься на них с садовыми ножницами и остричь их наголо. |
So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus. | И вот вечером, накануне прибытия парикмахеров, я погнал своих недожаренных баранов по зеленому лужку, по крутому бережку и доставил прямо в усадьбу. Там я запер их в корраль и пожелал им спокойной ночи. |
"I went from there to the ranch-house. | После этого я направился к дому. |
I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed. | Г. Огден, эсквайр, спал, растянувшись на своей узенькой походной койке. |
I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business. | Как видно, его свалила с ног антибессонница или одолело противободрствование или еще какой-нибудь недуг, возникающий от тесного соприкосновения с овцами. |
His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump. | Рот у него был разинут, жилет расстегнут, и он сопел, как старый велосипедный насос. |
I looked at him and gave vent to just a few musings. | Вид его навлек на меня некоторые размышления. |
'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.' | "Великий Цезарь, - подумалось мне, - спи, захлопнув рот, и ветер внутрь тебя не попадет. Тобою кто-нибудь замажет щели, чтоб червяки чего-нибудь не съели". |
"A man asleep is certainly a sight to make angels weep. | Спящий мужчина - это зрелище, от которого могут прослезиться ангелы. |
What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections? | Что стоят сейчас его мозги, бицепсы, чековая книжка, апломб, протекции и семейные связи? |
He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends. | Он игрушка в руках врага, а тем паче - друга. |
And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 a.m. dreaming of the plains of Arabia. | И так же привлекателен, как наемная кляча, когда она стоит, привалясь к стене оперного театра в половине первого ночи и грезит просторами аравийских пустынь. |
Now, a woman asleep you regard as different. | Вот спящая женщина - совсем другое дело. |
No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way. | Плевать нам на то, как она выглядит, лишь бы подольше находилась в этом состоянии. |
"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap. | Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает. |
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point. | На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати. |
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away. | Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья... |
"I saw five men riding up to the house. | Вижу - пять всадников направляются к дому. |
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp. | У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке. |
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. | Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности. |
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry. | Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка. |
"'Good-evening, gents,' says I. | - Добрый вечер, джентльмены, - говорю я. |
'Won't you 'light, and tie your horses? |