Примечания
1
Принеси салфетку, Мухаммед! (египетск. диалект, искаж.). (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Хлеба, Халиль! Быстро! (египетск. диалект)
3
Паштет (франц.).
4
Когда в западном полушарии наступает весна, в Австралию, расположенную в Восточном полушарии, приходит осень.
5
Июль в Австралии – зимний месяц.
6
ГПО – Главное почтовое отделение г. Сиднея.
7
«Хорошо темперированный клавир» – сборник из 48 прелюдий и фуг для фортепиано (1722–1744) И. С. Баха.
8
«Затонувший собор» (фр.) – пьеса из цикла фортепианных прелюдий Клода Дебюсси.
9
Прелестно, очаровательно! (фр.)
10
Афина Проноя (греч. «предусмотрительность», «предвидение») – прозвище богини и основное понятие стоической философии; Мария – имя Богородицы, Панагия – «Всесвятая» – эпитет Богородицы.
11
На краю (лат.)
12
Гоплит – древнегреческий тяжеловооруженный пеший воин.
13
Гляди (нем.)
14
Мясо (нем.)
15
Бери это (нем.)
16
Онкапаринга – река и округ в Южной Австралии, близ г. Аделаида.
17
Имеется в виду округ на о. Тасмания.
18
Один кофе, пожалуйста (ит.)
19
По-американски (фр.).
20
Горничной (ит.)
21
Две рубашки (ит.)
22
Размах (фр.).
23
Стираная рубашка (искаж. ит.)
24
Гостиница.
25
Туалет (ит.)
26
Луиджи Пиранделло (1867 – 1936) – итальянский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии 1934 г.
27
Завтра (ит.).
28
Паста в бульоне (ит.).
29
Знаменитый саркофаг в музее этрусского искусства (Вилла Джулия, Рим).
30
Неужели вам не жалко несчастного зверя? (ит.).
31
Купол (в соборе), а также сам собор (ит.).
32
Клуатр – монастырский дворик, окруженный крытыми галереями.
33
Закрыт (ит.).
34
Таракан (ит.).
35
Сердце его твердо, уповая на Господа, и душа его спокойна; не убоится, когда посмотрит на врагов своих (ит.).
36
Вожделение же нечестивца обречено на погибель (ит.).
37
Ныне и присно и во веки веков (ит.).
38
Ты есть свет сияющий, Господи, дарующий свет миру со дня сотворения (ит.).
39
«Обрученные» (ит.) – роман Алессандро Мандзони (1827).
40
Синьор хочет купить гребенку (ит.).
41
Песнь Песней, 1:11.
42
Песнь Песней, 2:6.
43
Лукан – пригород Дублина.
44
Busby (англ.) – кивер, высокая меховая шапка.
45
Этот неблагодарный предал меня, Боже, он сделал меня несчастной…(ит.). Ария донны Эльвиры из оперы Моцарта «Дон Жуан».
46
Хоть он предал меня и бросил, я все еще питаю к нему жалость (ит.).
47
Когда меня терзает мука, мое сердце твердит о мести, когда же я вижу, в какой он опасности, мое сердце тревожно трепещет (ит.)
48
О, боже (ит.).