Какаду — страница notes из 50

Примечания

1

Принеси салфетку, Мухаммед! (египетск. диалект, искаж.). (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Хлеба, Халиль! Быстро! (египетск. диалект)

3

Паштет (франц.).

4

Когда в западном полушарии наступает весна, в Австралию, расположенную в Восточном полушарии, приходит осень.

5

Июль в Австралии – зимний месяц.

6

ГПО – Главное почтовое отделение г. Сиднея.

7

«Хорошо темперированный клавир» – сборник из 48 прелюдий и фуг для фортепиано (1722–1744) И. С. Баха.

8

«Затонувший собор» (фр.) – пьеса из цикла фортепианных прелюдий Клода Дебюсси.

9

Прелестно, очаровательно! (фр.)

10

Афина Проноя (греч. «предусмотрительность», «предвидение») – прозвище богини и основное понятие стоической философии; Мария – имя Богородицы, Панагия – «Всесвятая» – эпитет Богородицы.

11

На краю (лат.)

12

Гоплит – древнегреческий тяжеловооруженный пеший воин.

13

Гляди (нем.)

14

Мясо (нем.)

15

Бери это (нем.)

16

Онкапаринга – река и округ в Южной Австралии, близ г. Аделаида.

17

Имеется в виду округ на о. Тасмания.

18

Один кофе, пожалуйста (ит.)

19

По-американски (фр.).

20

Горничной (ит.)

21

Две рубашки (ит.)

22

Размах (фр.).

23

Стираная рубашка (искаж. ит.)

24

Гостиница.

25

Туалет (ит.)

26

Луиджи Пиранделло (1867 – 1936) – итальянский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии 1934 г.

27

Завтра (ит.).

28

Паста в бульоне (ит.).

29

Знаменитый саркофаг в музее этрусского искусства (Вилла Джулия, Рим).

30

Неужели вам не жалко несчастного зверя? (ит.).

31

Купол (в соборе), а также сам собор (ит.).

32

Клуатр – монастырский дворик, окруженный крытыми галереями.

33

Закрыт (ит.).

34

Таракан (ит.).

35

Сердце его твердо, уповая на Господа, и душа его спокойна; не убоится, когда посмотрит на врагов своих (ит.).

36

Вожделение же нечестивца обречено на погибель (ит.).

37

Ныне и присно и во веки веков (ит.).

38

Ты есть свет сияющий, Господи, дарующий свет миру со дня сотворения (ит.).

39

«Обрученные» (ит.) – роман Алессандро Мандзони (1827).

40

Синьор хочет купить гребенку (ит.).

41

Песнь Песней, 1:11.

42

Песнь Песней, 2:6.

43

Лукан – пригород Дублина.

44

Busby (англ.) – кивер, высокая меховая шапка.

45

Этот неблагодарный предал меня, Боже, он сделал меня несчастной…(ит.). Ария донны Эльвиры из оперы Моцарта «Дон Жуан».

46

Хоть он предал меня и бросил, я все еще питаю к нему жалость (ит.).

47

Когда меня терзает мука, мое сердце твердит о мести, когда же я вижу, в какой он опасности, мое сердце тревожно трепещет (ит.)

48

О, боже (ит.).