Примечания
1
Контрреформация – с конца XIX века общее название политики католической церкви и применяемых ею мер для борьбы с европейским протестантизмом, принятых в середине XVI века на Тридентском соборе. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Перевод с английского наш.
3
Перевод с английского наш. Полный текст сонетов см. в Приложении.
4
Перевод с английского наш.
5
Перевод В. Дмитриева.
6
Население Калабрии во времена Кампанеллы составляло около 545 тысяч жителей.
7
Мы нарочно отделяем одних от других, поскольку в византийской традиции богослов-мирянин был вполне естественным явлением.
8
Достаточно упомянуть о том, что византийцы и затем норманны довольно долго выбивали арабов с Сицилии, а в IX веке город Бари, известный с XI века всему миру христианский центр поклонения святому Николаю, был столицей Муфарита ибн-Салима, главы тамошнего мусульманского эмирата.
9
Ж. Делюмо предлагает несколько иную версию: Мартелло – это общая фамилия супругов, а будущий философ взял в качестве фамилии прозвище деда. Это противоречит, однако, заявлению на допросе 23 ноября 1599 года самого Кампанеллы, наименовавшего своих родителей Джеронимо Кампанелла и Катарина Базиле.
10
Хотя ничего невозможного не было, почти в это же время, в 1585 году, римским папой стал Сикст V, пройдя всю иерархическую лестницу, что называется, с самых низов, будучи сыном крестьянина и подавшись во францисканцы.
11
Перевод А. Горфункеля.
12
Перевод А. Горфункеля.
13
Как писал И. Григулевич: «Доминик отличался слепой преданностью папскому престолу. Судя по всему, это был тип бездушного фанатика, готовый на любое преступление во имя торжества “святого дела”. Бертран Рассел отмечает, что Доминику была свойственна только одна человеческая слабость: ему больше нравилось разговаривать с молодыми женщинами, чем со старыми». Кстати, один из самых известных процессов Средневековья – сожжение Жанны д’Арк – формально был проведен именно доминиканскими инквизиторами.
14
Как сказано в «Молоте ведьм» (ч. 2, гл. 9): «Изображение этого животного (кошки. – Е. С.) – постоянный символ неверных, тогда как символ доминиканцев – собака. Поэтому они всегда преследуют один другого. Орден доминиканцев изображался в виде лающей на еретиков собаки, находящейся у ног основателя ордена» (перевод Н. Цветкова). В цикле росписей Испанской капеллы флорентийской церкви Санта-Мария-Новелла второй половины 1360-х годов авторства Андреа да Флоренцы доминиканцы прославлены как богословы, проповедники и инквизиторы, причем, как пишет Вазари, доминиканцы аллегорически представлены «в борьбе с еретиками, изображенными волками, нападающими на овец, которых защищают многочисленные псы, отгоняющие и убивающие волков» (перевод А. Габричевского).
15
Вполне в духе своего покойного друга новый папа рассуждал в булле 1233 года, обращенной к епископам Майнца и Гильдесгейма: «Необходимы самые суровые меры, ибо там, где лечение не помогает, необходимо действовать мечом и огнем. Гнилое мясо должно быть вырвано».
16
Под епископами в данном случае подразумеваем верхушку Церкви как класс, включая всех – кардиналов, архиепископов и епископов, а не только нижнюю степень архиереев.
17
Оба не только отличились приспосабливанием методов Аристотеля к защите католической веры, но и были весьма «сведущи» в демонологии, вплоть до половой жизни нечистых: Фома в своих двух «Суммах» рассуждал о мужчинах-дьяволах – инкубусах, возлежащих на смертных женщинах, и женщинах-дьяволах – суккубусах, лежащих под смертными мужчинами, причем для зачатия своего потомства дьявол вынужден красть сперму смертного мужчины, так как не имеет собственной, для чего оборачивается суккубусом, а приняв ее, становится инкубусом и внедряет в смертную (см. «Молот ведьм». Ч. 1, вопрос 3). Альберт писал о ламиях, которые, не будучи ни людьми, ни демонами, но зверями, принимают облик летающих женщин.
18
Перевод с английского наш.
19
Перевод с английского наш.
20
Весьма интересное предложение монаха-доминиканца – изъять инквизицию из рук его собратьев и вернуть епископам, у которых ее отнял еще Григорий IX.
21
Перевод с английского наш.
22
Перевод с английского наш.
23
Перевод с английского наш.
24
Перевод И. Перельмутера. Вот лишь один из множества случаев: «Что же можно сказать об отшельнике, который не так давно обитал неподалеку от нашего города. Немало постаравшись и снискав себе имя человека достойного, он построил в роще келью и украсил ее изображениями святых. Из этой кельи он выслушивал исповеди женщин через маленькое окошечко, над которым находилась хорошо скрытая опускная решетка. Если женщина казалась ему привлекательной и была одна (а это бывало очень часто, так как люди относились с полным доверием к его благочестию), он предлагал женщине просунуть через окошко голову и посмотреть на изображения святых. Как только женщина это делала, он опускал решетку и, поймав шею женщины как бы в петлю, выходил наружу и познавал свою пленницу. Однажды случилось, что в то время, когда какая-то женщина оказывала ему сопротивление, неожиданно пришла другая женщина и застала его врасплох. Перепуганный отшельник сразу же убежал» (параграф 20).
25
Конечно, монашество развивалось на Востоке, где были его корни, и на Западе разными путями, но не настолько, чтобы говорить о радикальном расхождении, особенно учитывая различные гибридные формы (например, проникновение сирийских традиций через Константинополь и Галлию в Ирландию – через святых Иоанна Златоуста, Германа Оксеррского, Иоанна Кассиана и Патрика). Как типичную черту истории западного монашества стоит отметить стяжательство старых орденов, порождавшее реакцию в виде появления орденов новых, нищенствующих – францисканцев и т. п., которые, однако, хитрые и расчетливые римские папы быстро брали в оборот и использовали в своих целях – тех же францисканцев, гумилиатов, доминиканцев и других.
26
Горькая ирония состоит в том, что в советское время Аристотель вновь стал идолом античной философии – с легкой руки К. Маркса, назвавшего его «самой универсальной головой… (исследовавшей) существеннейшие формы диалектического мышления» и «Александром Македонским греческой философии». Аристотеля противопоставляли его почтенному учителю, Платону, как материалиста идеалисту, хотя по трезвой оценке идеализма в философии Аристотеля гораздо больше, нежели материализма.
27
Он называл Аристотеля «мудрейшим из знатоков начал» и таким образом восхвалял его основы: «Аристотель написал книгу, которая называется «О десяти категориях» с той целью, чтобы посредством немногих родовых обозначений сделать доступным пониманию бесконечное многообразие вещей, неохватное для знания; чтобы, таким образом, то, что было непостижимо для науки из-за неохватного своего множества, с помощью немногочисленных родов подчинилось духу и стало бы предметом знания» («Комментарий к Порфирию») – перевод Т. Бородай.
28
Он восхищается: «Только Аристотель не остановился перед тем, чтобы выявить способы [логической связи] высказываний, исходя из самих вещей, и выразить это, то есть открыть закономерность… (и) превратил философию в точное искусство» («Толкование «Аналитики» Аристотеля») – перевод С. Аревшатяна. «“Категории” Аристотеля необходимы для всей философии, ибо они являются введением в философию в целом, так как с их помощью мы постигаем все сущее» («Анализ “Введения” Порфирия») – перевод С. Аревшатяна.
29
Ж. Делюмо датирует Парижский собор 1204 годом; неужели столь быстро распространилась занесенная из взятого 13 апреля 1204 года Константинополя «аристотелевская зараза»? Вряд ли.
30
Перевод И. Черняка.
31
Перевод К. Бандуровского, М. Гейде.
32
Перевод К. Бандуровского.
33
Перевод К. Бандуровского.
34
Перевод Ш. Богиной.
35
Перевод Ш. Богиной.
36
Перевод с английского наш.
37
Перевод с английского наш.
38
Существуют стихотворные переводы этого довольно популярного сонета Кампанеллы, однако нам важнее смысл, чем форма. Полный наш перевод и комментарии см. в Приложении. В целом перевод М. Фиалко более удачен, чем С. Шервинского.
39
Перевод А. Горфункеля.
40
Перевод М. Фиалко.
41
Перевод О. Кудрявцева.
42
Перевод М. Фиалко.
43
Падуанские «александристы», последователи античного философа Александра Афродисийского, отрицали бессмертие отдельных душ, «придуманное законодателями, чтобы держать в узде народ», и утверждали естественное происхождение человека; падуанские же «аверроисты» пытались противопоставить «схоластическому Аристотелю» «истинного» на основе «Великого комментария» к Аристотелю, созданного арабом Аверроэсом.
44
Так представляется вернее всего, если Томмазо было тогда 17 лет (1585), хотя есть мнение, что диспут состоялся, когда Кампанелла был уже переведен в монастырь в Никастро (1586).
45
Перевод А. Горфункеля.
46
Перевод с английского наш.
47
Перевод с английского наш.
48
Перевод с английского наш.
49
Перевод с английского наш.
50
Он неоднократно возвращался к этой теме – и когда, будучи под надзором в римском монастыре святой Сабины, писал свою «Апологию в защиту философов Великой Греции», и в более поздних трудах, например в «Астрологике»: «Калабрия, моя родина, некогда была Великой Грецией, которая по всему миру распространила науки пифагорейские, математические, познание звезд и архитектуры Вселенной» (перевод с французского наш). Среди похищенных в Болонье трактатов Кампанеллы были «О философии пифагорейцев» и «О философии Эмпедокла».
51
Перевод Ф. Петровского.
52
Ж. Делюмо просто и ясно обозначает и датирует «учебный путь» Кампанеллы: Сан-Джорджо-Марджето – 1583–1586 годы, Никастро – 1586–1588 годы, Козенца – 1588–1589 годы.
53
Не столь давно, в 1576 году, его стены покинул Джордано Бруно.
54
Перевод Ф. Петровского. Уместно привести его комментарий по этому поводу: «Цифровые данные, приводимые здесь Кампанеллой, весьма сомнительны. Значительно большую цифру дает Кроче в статье “Коммунизм Кампанеллы” (в сборнике “Исторический материализм и марксистская экономия”, перевод П. Шутякова. П., 1902). В Неаполе XVII века, по его расчету, было около 250 000 жителей, из которых свыше 50 000 жили в собственных домах».
55
Перевод с английского наш.
56
В этой же главе он выразился афористически кратко: «Вера, покупаемая за деньги, может снова быть продана за деньги [же]». (Перевод с английского наш.)
57
Перевод с английского наш.
58
Напомним, что Кампанелла пишет данный трактат в заключении.
59
Перевод с английского наш.
60
Перевод с английского наш.
61
Ж. Делюмо вообще называет его сыном Джакомо II.
62
Перевод с английского наш.
63
Перевод с английского наш.
64
Перевод с английского наш.
65
Перевод с французского наш.
66
Так в синодальном переводе, у Кампанеллы «разделения».
67
Перевод с французского наш.
68
То же с английского.
69
Перевод М. Фиалко.
70
Философская концепция, отрицающая границы между живым и неживым и считающая всю материю одушевленной.
71
Перевод с английского наш.
72
То же с французского.
73
Перевод А. Горфункеля.
74
Перевод М. Фиалко.
75
Перевод А. Горфункеля, несколько иначе именующего («О чувстве вещей») трактат «О чувстве, заключенном в вещах, и о магии», чтобы не «пятнать» последним словом память столь видного ученого.
76
Перевод М. Фиалко.
77
Перевод М. Фиалко.
78
Перевод М. Фиалко.
79
Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.
80
Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.
81
Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.
82
Перевод А. Горфункеля.
83
Перевод с французского наш.
84
Перевод А. Горфункеля.
85
Перевод А. Горфункеля.
86
Перевод А. Горфункеля.
87
Перевод М. Фиалко.
88
Перевод А. Горфункеля.
89
Перевод М. Фиалко.
90
Перевод М. Фиалко.
91
Перевод М. Фиалко.
92
Перевод М. Фиалко. Ж. Делюмо приводит упоминание о чем-то подобном у Шекспира – в первом акте «Ричарда III». Действительно, во второй сцене, когда труп убитого короля Генриха VI проносят мимо Глостера, невестка покойного, леди Анна, восклицает: «О, посмотрите, джентльмены, раны // Застылые открылись, кровь течет! – // Красней, красней, обрубок безобразный; // Перед тобою льется эта кровь // Из жил холодных, где уж нету крови» (перевод А. Радловой). Историчность этого случая зафиксировал хронист Р. Холиншед.
93
Перевод М. Фиалко.
94
По его собственному признанию, именно знахарское искусство его кузины, прежде пережившей летаргию, исцелило его в 13 лет от болезни селезенки.
95
Перевод М. Фиалко.
96
Перевод М. Дынника.
97
Интересна, кстати говоря, аллегория Кампанеллы, в которой он, доказывая, что творение не завершено, сравнил Бога с кузнецом, придающим форму изделию ударами молота – то частыми, то редкими.
98
Перевод с английского наш.
99
Перевод Ф. Петровского.
100
Перевод А. Горфункеля.
101
Перевод А. Горфункеля, отмечающего, что это же решение выдвинул знаменитый датский астроном Тихо Браге.
102
Перевод А. Горфункеля.
103
Перевод с английского наш.
104
Перевод А. Горфункеля.
105
Перевод М. Фиалко.
106
Перевод А. Горфункеля.
107
Перевод Ф. Петровского.
108
Перевод Ф. Петровского. Гармония неба – явная отсылка к знаменитой Платоновой «музыке сфер».
109
Перевод с французского наш.
110
Перевод М. Фиалко.
111
Com’e questa scomunica? Si mangia?
112
«Но мир дошел сейчас до того, что люди заботятся более о том, чтоб иметь благородное племя лошадей, нежели иметь благородных детей» (из главы IХ «О короле») – перевод с английского наш.
113
Впрочем, все это было не особо страшно: Геракл в Италии Возрождения сумел успешно христианизироваться и стать образцом стоического исполнения своего долга и твердости христианского духа, так что его изображения были нередки в католических соборах. Однако еще в V веке философ-христианин Боэций писал в «Утешении философией» (конец 4-й книги): «Совершил Геракл дела большие: // Укротил кентавров непокорных, // Шкуру льва Немейского добыл он, // Истребил чудовищ меднокрылых, // Яблоки златые у дракона // Дерзостно украл герой Эллады. // Цербера сковал тройною цепью. // Одолел фракийца Диомеда, // В корм коням отдав царя-тирана. // Гидру ядовитую прикончил, // А речного бога Ахелоя, // Победив, вогнал в брега чужие. // Поразил он в Ливии Антея, // Какуса убил – грозу Евандра, // Удержал он свод небес тяжелый // На плечах своих и мощной вые. // Геркулес за труд свой величавый, – // За заслуги, – получил награду // По достоинству, – был взят на небо, // Ныне ж, храбрые, ввысь стремитесь! // Не бессильны вы, пример вас учит, // Победив все тягости земные, // Звезд достигнете!» (перевод В. Уколовой, М. Цейтлина).
114
Впрочем, кого можно было в действительности обвинить в неоязычестве? Даже для знаменитого византийского неоплатоника Гемиста Плифона, друга и корреспондента упомянутого ранее Марсилио Фичино, имевшего теснейшие связи с Италией (Сиджизмондо Малатеста, властитель Римини, даже перевез в свой город его останки для упокоения в главном соборе), древние боги Эллады, которым он предписывал поклоняться в своей книге «Законы», не более чем философские персонификации да зримый знак протеста против засилья официального византийского православия.
115
Перевод с английского наш.
116
Документ опубликован в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
117
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
118
Перевод с английского наш.
119
Документ процитирован в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
120
Перевод А. Горфункеля.
121
Перевод Г. Муравьевой.
122
Подборка источников и перевод А. Горфункеля.
123
Перевод М. Фиалко.
124
Перевод с английского наш.
125
Перевод с английского наш.
126
То же с французского.
127
Перевод с английского наш.
128
Перевод А. Горфункеля.
129
Перевод с английского наш.
130
Захвачен в 1571 году.
131
Перевод с английского наш.
132
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
133
Перевод А. Сенкевича.
134
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
135
Хронология жизни Кампанеллы в период 1592–1595 годов представляется весьма запутанной, различия в датировке тех или иных событий (а также времени и местах создания различных сочинений) неоднократно достигают нескольких месяцев, а порой и целого года. Хотелось бы льстить себя надеждой, что мы избрали верный путь реконструкции событий, который и представляем читателям, но, к сожалению, дать твердой гарантии этого не представляется возможным. Отсюда – периодические оговорки или двойные даты.
136
Был ли это упомянутый ранее генерал Беккария – с полной уверенностью сказать сложно. По переписке с тосканским герцогом явно, что еще до прибытия Кампанеллы в Падую генералом был уже он. С другой стороны, известный историк инквизиции И. Григулевич пишет, что Беккария получил свой пост, когда в феврале 1593 года привез в Рим Джордано Бруно, в процессе над которым активно участвовал. Стало быть, генералом ордена тогда был кто-то другой? И опять мы ступаем на зыбкую почву предположений: даже исходя из, казалось бы, противоречивой информации Григулевича, мы все равно узнаем, что Беккария в Падуе той зимой все же был – хотя и не в самом высоком чине. Упоминание его как генерала в связи с тем случаем можно приписать исторической аберрации – то есть случилось то, что случилось, просто в памяти осталось, что он был генералом впоследствии. С другой стороны, можно тогда допустить, что он давал указания Фердинанду, еще не нося этого высокого чина, и точно так же остался в памяти как переписывавшийся с герцогом генерал, которым, как опять укажем, стал только позже. Впрочем, Шеллер-Михайлов вообще пишет, что опозорили не генерала, а всего-навсего настоятеля.
137
Перевод А. Горфункеля.
138
Перевод А. Горфункеля.
139
Перевод А. Горфункеля.
140
Когда старый Кампанелла прибыл во Францию, друг Декарта Мерсенн восторженно писал: «Если бы еще здесь был и Галилей, я утратил бы охоту ехать в Италию: мы имели бы здесь двух величайших ее сыновей!» (перевод А. Горфункеля).
141
Этот термин, конечно, не следует толковать в современном смысле, памятуя о том, что в переводе с греческого «φύση» означает «природа», так что условно это можно было бы вернее перевести, как «природовед», если бы это не напоминало название школьного учебного предмете для младших классов советского времени.
142
Перевод Ю. Данилова.
143
Перевод А. Горфункеля.
144
Перевод с французского наш.
145
Перевод с английского наш.
146
Ж. Делюмо, однако, оценивает заступничество эрцгерцогини гораздо выше, чем общепринято, полагая, что именно ее заступничество привело к благоприятному исходу процесса, причем для всех троих.
147
Не все, однако, с этим согласны, аргументируя, что Кампанелла потому продолжал отстаивать телезианские взгляды в Риме во время этого процесса, что сочинения козентинца все же еще не были включены в означенный «Индекс». Из новейших авторов Ж. Делюмо, однако, все равно пишет, что книги Телезио попали под запрет еще в июле 1593 года.
148
В переводе неупорядоченное употребление мужского и женского рода, что можно отнести как к издержкам самого дореволюционного перевода, так и оригинала, править цитату мы остереглись.
149
Перевод Н. Цветкова.
150
Перевод Е. Морозовой.
151
Порой пишут, что именно эти обвинения были предъявлены Кампанелле еще в Падуе, например Делюмо и Львов, но вряд ли стоит углубляться в рассмотрение этого вопроса, коль скоро достоверность этих обвинений, как увидит читатель, ничтожна. Чтобы не повторяться в основном тексте, приведем фрагмент из труда французского ученого здесь: «В конце 1593 или в начале 1594 г. Кампанелла был арестован в Падуе по предписанию венецианского отделения инквизиции. Разнообразие обвинений, приведших к этому аресту, показывает готовность загнать монаха “в угол”, ибо он был сочтен весьма опасным. Шесть главных обвинений были следующими: [Кампанелла] был автором пасквиля под названием “Три обманщика” (Моисей, Иисус и Мухаммед); обсуждал вопросы веры с обращенным иудеем, позже вернувшимся в иудаизм; написал нечестивый сонет против Христа; владел книгой по геомантии (предсказания по фигурам, образуемым бросанием песка или камешков на ровную поверхность); не одобрял управление и учение Церкви; распространял учение Демокрита, что душа состоит из атомов» (перевод с французского наш).
152
Перевод А. Генкеля.
153
Перевод с английского наш.
154
Перевод Н. Любимова под редакцией Н. Томашевского.
155
«Аристоксен в “Исторических записках” сообщает, что Платон хотел сжечь все сочинения Демокрита, какие только мог собрать, но пифагорейцы Амикл и Клиний помешали ему, указав, что это бесполезно: книги его уже у многих на руках. И неудивительно: ведь Платон, упоминая почти всех древних философов, Демокрита не упоминает нигде, даже там, где надо было бы возражать ему; ясно, что он понимал: спорить ему предстояло с лучшим из философов» («О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Книга 9, гл. 7, 40) – перевод М. Гаспарова.
156
Перевод А. Горфункеля.
157
Перевод с французского наш.
158
Перевод с английского наш.
159
Перевод с французского наш.
160
Перевод с французского наш.
161
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
162
Делюмо подчеркивает, что инквизиция этим переводом как бы передала поднадзорного из своего ведения «родному» для него ордену. Может, в этом есть изрядная доля истины, хотя не следует забывать, что главным орудием инквизиции были все те же доминиканцы. С другой стороны, можно вспомнить разногласия, доходящие до кровопролития, между доминиканцами и представителями римской инквизиции в Неаполе. Видимо, как во всяком уважающем себя бюрократическом ведомстве, налицо какая-то внутренняя административная дихотомия. Тот же автор именует обитель дела-Минерва сердцем интеллектуальной жизни тогдашнего Рима. Тем ценнее и приятнее было там оказаться фра Томмазо.
163
В биографиях Кампанеллы часто приводят некое правило инквизиционного следствия, гласящее, что «один свидетель – не свидетель». Его действием объясняют и провал данного дела, основанного на показаниях одного Шипионе, и много других случаев, спасших фра Томмазо, включая его знаменитую ядовитую фразу палачу, тащившему его после 36-часовой пытки. Правило прочно «канонизировано», без ссылок. Мы такого, признаться, не нашли, хотя историки инквизиции М. Бейджент и Р. Ли указывают: «Все, что клятвенно подтверждалось двумя или тремя свидетелями, признавалось правдой и полностью доказанным». А вот в «суммарии» папы Павла IV – правда, насчет привлечения к пыткам, – напротив, сказано: «Обвиняемого можно подвергать пыткам… если имеется хотя бы один свидетель, дающий достаточно порочащие показания… (или) если имеется один свидетель, подтверждающий обвинение» (кстати, свидетелей тоже могли вполне законно пытать). Как обычно, вопросов больше, чем ответов.
164
Перевод с французского наш.
165
Перевод с французского наш.
166
Перевод с английского наш.
167
Перевод с английского наш.
168
Перевод с английского наш.
169
Перевод с англйского наш.
170
Перевод с английского наш.
171
Перевод Л. Баткина.
172
Постоянно защищая фра Томмазо от обвинений некоторых исследователей во лжи, пусть даже якобы направленной на свершение великих революционно-освободительных целей, будем объективны: никто в этом мире не совершенен. Кроме успешно осуществленной им симуляции сумасшествия, в трактате об Испанской монархии он не единожды предлагает королю Филиппу недостойные способы обмана.
173
Перевод с английского наш.
174
Перевод с английского наш.
175
Перевод с английского наш.
176
Перевод М. Якушиной.
177
Перевод с французского наш. Кампанелла насчет восьмой печати выразился метафорически, ее в Апокалипсисе нет, так он обозначает конец света.
178
Перевод Д. Панченко.
179
Там, в принципе, вся глава послания толкует об этом предмете.
180
Перевод с французского наш.
181
Перевод с французского наш.
182
Перевод А. Топоровой.
183
Перевод Д. Бережкова.
184
Перевод А. Горфункеля.
185
В синодальном переводе это звучит чуть пространнее: «И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева» (Амос 7:10).
186
Перевод с французского и латинского наш.
187
Перевод с французского наш.
188
То же с английского.
189
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
190
Перевод с английского наш.
191
Перевод с английского наш. Полностью оба цикла с комментариями см. в Приложении.
192
Регион юга Италии вообще представлял собой удивительную смесь народов, о чем было упомянуто в начале книги, и исламский фактор там всегда оставался довольно сильным как в происхождении людей, так и в прежних памятниках архитектуры. Поэтому среди тамошних уроженцев нередки были переходы в ислам и обратно в зависимости от обстоятельств, в первую очередь плена, вынужденной эмиграции и т. п. Архивы инквизиции хранят дела 1550 местных ренегатов за период 1550–1700 годов.
193
Перевод с английского наш. Во многих произведениях фра Томмазо развивает эту мысль, например в трактате «Вспомнят и обратятся»: «И сказал я, обращаясь к Философии: “Что сделало человека господином над человеком? Род ли его или кровь?” И ответила она: “Никоим образом! Ибо все ведут свой род и по крови происходят от Адама, дабы взаимная царила любовь и не возвышался один над другим… Кровь не может быть причиной знатности: блохи и вши, родившиеся от человеческой крови, не именуются поэтому людьми, и этим ясно доказано, что люди, родившиеся от царей, не являются поэтому царями”. Так Бог ли так устроил? “Отнюдь нет. Ведь он сказал: ‘Да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над зверями’, а не над людьми…” Так не воплощенная ли мудрость божья? “Ни в коем случае; ведь сказал Христос: ‘Цари владычествуют над народами, а вы не так’ ”». О «благородных бездельниках» фра Томмазо четко писал, что они «скорее являются не частями государственного тела, а его испражнениями и паразитами» (перевод А. Горфункеля).
194
Перевод с английского наш.
195
Перевод с английского наш.
196
Иной раз указывают август, но, похоже, это неверно.
197
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
198
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
199
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
200
Перевод с французского наш.
201
Перевод с французского наш. В связи с этим интересно отметить, что, пожалуй, не совсем лишено достоверности предположение о некоей связи Бруно с Калабрийским восстанием – не в смысле реального участия в его планировании, конечно. Однако и Джордано Бруно, и Кампанелла просто могли являть собой яркие примеры отражения того процесса политической активности, что подспудно бурлил в недрах доминиканского ордена.
202
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
203
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
204
Если только А. Генкель не путает его с прокурором Луисом Ксаравой, фамилия которого в русских источниках действительно иногда передается как Харафа. Отдавая должное Генкелю как первому переводчику на русский язык «Города Солнца» (у Генкеля – «Государство Солнца»), нельзя не отметить, что его биографические сведения о Кампанелле не всегда точны, а сам перевод трактата изобилует пропуском «неясных» мест или неточным их переводом. Впрочем, Кампанелла в одном из своих стихотворений, перечисляя врагов, упоминает (в переводе Шеллера-Михайлова) и Гарафи, и Харафу.
205
Перевод В. Дмитриева.
206
Одним из первых доносителей на ересь Кампанеллы тоже был некий фра Корнелио из прежних его сторонников. Сложно сказать наверняка, разные это люди или нет. При совпадении имен они делали одно и то же дело.
207
То есть сожжением на костре. Если осужденный раскаивался, его вешали, а затем труп сжигали (как в случае с Савонаролой), если нет – сжигали живьем, как Джордано Бруно.
208
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
209
Судя по описанию Штекли, что они были преисполнены пророчеств и ссылок на древние авторитеты, это вполне могла быть упомянутая ранее «Декларация», отосланная Ксаравой испанскому королю.
210
Перевод с французского наш.
211
Перевод с французского наш.
212
Перевод с французского наш.
213
Так в тексте перевода, возможны обе формы – Харафа и Ксарава.
214
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
215
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
216
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
217
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
218
Перевод Д. Панченко.
219
Перевод Д. Панченко.
220
Перевод Д. Панченко.
221
Перевод Д. Панченко.
222
В частности, в своем трактате о магии он приводит старую легенду (притом относясь к ней с полным доверием) о Яне Жижке (не называя его, однако, по имени): «Один чешский военачальник, умирая, завещал из своей кожи сделать барабан, чтобы враги боялись так же, как на поле боя перед ним трепетали» (книга 4, гл. 10) – перевод М. Фиалко.
223
Перевод с французского наш.
224
Перевод Д. Панченко; впрочем, это можно перевести и несколько иначе: «Мессией Истины», Кампанелла любил такие персонификации (Мощь, Любовь, Разум) и т. п. (см. его сонеты в Приложении).
225
Перевод Д. Панченко.
226
Перевод Д. Панченко.
227
Перевод Д. Панченко.
228
Перевод Д. Панченко.
229
Перевод Д. Панченко.
230
Перевод Д. Панченко.
231
Перевод Д. Панченко. В своей работе он датирует показания 16 августа 1599 года, чего, разумеется, не могло быть, так как и Кампанелла, и его брат еще были на свободе, а испанцам только-только поступили первые доносы, так что здесь надо корректировать либо месяц, либо год.
232
Перевод А. Горфункеля.
233
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
234
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
235
Перевод А. Генкеля.
236
Возможно, именно ее имеет в виду А. Генкель под именем Элеонора ди Барлетта.
237
Что характерно, эти средства не только позволяли узникам придумывать и поддерживать общую линию защиты, но и сговариваться втайне от сотоварищей с теми, кто хотел дать какие-то признательные или очернительные показания, в чем, например, подозревали Пиццони и Лауриану, вроде бы выведенных на чистую воду Пьетро Понцио.
238
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
239
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
240
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
241
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
242
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
243
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
244
Перевод А. Генкеля.
245
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
246
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
247
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
248
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
249
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
250
Перевод А. Горфункеля.
251
Перевод с английского наш. Полный текст и комментарии см. в Приложении.
252
Перевод с английского наш.
253
Перевод с английского наш.
254
Перевод с английского наш.
255
Перевод с французского наш.
256
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
257
Перевод с французского наш.
258
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
259
Перевод А. Горфункеля.
260
Впрочем, это исключительно наша гипотеза.
261
Так в тексте, но следует отдать предпочтение фразе из «Побежденного атеизма», где Кампанелла говорит о двух ливрах крови (ливр как мера массы – тот же фунт); в Средневековье существовали разные значения фунта в разных странах и в разные годы, древнеримский эталон – около 320 граммов.
262
Перевод А. Генкеля.
263
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
264
Перевод Ф. Петровского.
265
А. Шеллер-Михайлов тоже пишет о 7 часах утра. Вполне возможно, что какое-то местное время приведено к ныне принятому.
266
То есть Альдобрандини, в тексте вообще ошибочно – Альдробандин.
267
Со своей стороны отметим, что такой персонаж нигде и никем более упомянут не был. Не скрывается ли за этим Цикко ренегат Чикале (также Цикале)? Это противоречит примечанию переводчика, однако полагаем, наша догадка имеет основания, если учесть, что Кампанелла с завидным постоянством отвергал свои контакты с Чикале. То есть эту фразу можно растолковать так: «Пытайте лучше Чикале, он – враг Калабрии и Италии, а вовсе не я».
268
Перевод И. Колубовского.
269
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
270
Вариант: «Неужели они думали, что я так глуп, что заговорю?» («Che si pensavano che io era coglione, che voleva parlare?») То же у Делюмо («Est-ce qu’ils pensaient que j’etais assez couillon pour parler?»), который и сообщает подробности о том, что палачу заткнули рот.
271
Перевод с французского наш.
272
Делюмо подчеркивает, что именно это искупает его прежние показания против соучастников, если, оговаривается он, они действительно имели место, вызывая восхищение потомков.
273
Перевод А. Егунова.
274
Перевод Ф. Петровского.
275
Перевод Ф. Петровского.
276
Перевод с английского наш. (Полный текст см. в Приложении.)
277
Перевод с французского наш.
278
Перевод с английского наш.
279
Перевод с английского наш.
280
Перевод Г. Стратановского.
281
Перевод И. Черняка.
282
В этом Августин превзошел своего знаменитого современника святого Иеронима, не менее славного умом и образованностью, который возопил в своей палестинской пещере, узнав о падении Рима: «Погас светоч мира, и с падением одного города погибнет все человечество!»
283
Перевод Ф. Петровского.
284
Перевод Ф. Петровского.
285
Перевод В. Карпова.
286
Перевод А. Егунова.
287
Перевод Ф. Петровского.
288
Перевод Ф. Петровского.
289
Перевод Ф. Петровского.
290
Перевод Ф. Петровского.
291
Перевод с английского наш.
292
Перевод с английского наш.
293
Перевод с английского наш.
294
Перевод Ф. Петровского.
295
Перевод Ф. Петровского.
296
Перевод А. Малеина и Ф. Петровского.
297
Перевод Ф. Петровского.
298
Перевод М. Дынника.
299
Перевод А. Егунова. Об этом вспоминает и Кампанелла в третьем сонете на молитву «Отче наш»: «Философы будут править совершенными республиками, о которых они пишут и которые так и остались неведомыми на Земле» (перевод с английского наш).
300
Перевод Ф. Петровского.
301
Вместе с тем тот же исследователь отмечает: «Между тем в настоящее время (начало ХХ в. – Е. С.), пожалуй, правда была бы на стороне Кампанеллы. Недаром же Аристотель говаривал, что рабство исчезнет тогда, когда челноки ткацких машин забегают сами собою. Они давно уже бегают под ударами поршня, двигаемого паром, а экономическая зависимость все еще существует. Но достоверно, что если бы в настоящее время труд, и до сих пор еще считающийся в наших «высших кругах» чем-то унизительным, был бы сделан обязательным, то указанных Кампанеллою 3 часов оказалось бы за глаза довольно». Сколь прискорбно отмечать, что век спустя все мы вновь оказались в оголтело-капиталистических временах Генкеля, где труд вновь ненормирован, презираем и малооплачиваем.
302
Перевод Ф. Петровского.
303
Перевод Ф. Петровского.
304
Перевод А. Егунова.
305
Перевод А. Егунова.
306
Перевод с английского наш.
307
Перевод А. Егунова.
308
Перевод А. Егунова.
309
Перевод А. Егунова.
310
Перевод Ф. Петровского.
311
Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
312
Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
313
Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
314
Перевод Ф. Петровского.
315
Перевод Ф. Петровского.
316
Перевод Ф. Петровского.
317
Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
318
Перевод Ф. Петровского.
319
Перевод с английского наш.
320
Перевод с английского наш.
321
Перевод Ф. Петровского.
322
Перевод А. Егунова.
323
Перевод А. Бобовича под ред. М. Сергеенко.
324
Перевод А. Егунова.
325
Перевод Ф. Петровского.
326
Перевод А. Егунова.
327
Перевод А. Егунова.
328
Перевод А. Егунова.
329
Перевод Ф. Петровского.
330
Перевод М. Абрамсон.
331
Перевод с французского наш.
332
Перевод М. Фиалко.
333
Перевод с английского наш.
334
В частности, он приложил закон тяготения к движению планет вокруг Солнца, сформулировав следующим образом: «Предположим, что планета стремится к Солнцу и в то же время своим круговым движением удаляется от этого центрального тела, лежащего в середине круга. Если обе противоположные силы равны между собой, то они должны уравновешиваться. Планета не будет в состоянии ни приблизиться к Солнцу, ни отойти от него дальше известных пределов, и в таком равновесии будет продолжать свое обращение около Солнца». Интересны и его проекты создания подводной лодки.
335
Перевод Ф. Петровского.
336
Перевод Ф. Петровского.
337
Перевод Ф. Петровского.
338
Перевод А. Егунова.
339
Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.
340
Перевод Ф. Петровского.
341
Перевод М. Фиалко.
342
Перевод Ф. Петровского.
343
Исследователи, в принципе, единодушны, что у Мора Кампанелла взял ничтожно мало; в самом деле, определенные моменты сходства их утопий обусловлены единым направлением многовековой общечеловеческой мысли по поводу социальной справедливости и способов ее достижения.
344
Перевод М. Абрамсон.
345
Перевод Ф. Петровского.
346
Перевод А. Егунова.
347
Перевод А. Егунова.
348
Перевод с английского наш.
349
Перевод с английского наш.
350
Перевод с английского наш.
351
Перевод с английского наш.
352
Перевод с английского наш.
353
Перевод с английского наш.
354
Перевод с английского наш.
355
Перевод с английского наш.
356
Перевод с английского наш.
357
Перевод с английского наш.
358
Перевод с английского наш.
359
Перевод с английского наш.
360
Перевод с английского наш.
361
Перевод с английского наш.
362
Перевод с английского наш.
363
Перевод с английского наш.
364
Перевод с английского наш.
365
Перевод с английского наш.
366
Перевод с английского наш.
367
Перевод с английского наш.
368
Перевод всех эпиграмм Ю. Корнеева.
369
Перевод с английского наш.
370
Перевод с английского наш.
371
Перевод с английского наш.
372
Перевод с латинского наш, хотя фраза довольно корявая. Впрочем, шероховатость стиля и ошибки в неоднократно переписанном манускрипте отмечает и издатель.
373
Перевод с латинского наш.
374
Перевод с латинского наш.
375
Перевод И. Квачалы.
376
Перевод И. Колубовского.
377
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
378
Комментарий переводчика И. Колубовского.
379
Перевод И. Колубовского.
380
Перевод с английского наш.
381
Перевод с английского наш.
382
Перевод с английского наш.
383
Перевод А. Генкеля.
384
Перевод с английского наш.
385
Перевод с английского наш.
386
Перевод с английского наш.
387
То же с французского.
388
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
389
Впрочем, «j’écris en cachette» можно перевести и как «я пишу тайком».
390
Перевод с французского наш.
391
Перевод с французского наш. Ср.: «Ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал как человек без силы, между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня. Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен и не могу выйти» (Пс. 87:4–9).
392
Перевод с французского наш. Можно вспомнить приведенный нами ранее соответствующий сонет Кампанеллы о милосердном лютеранине («Из Рима в Остию шел бедняк…»), основанный на соответствующей евангельской притче (см.: Лк: 10:25–37).
393
Перевод А. Горфункеля.
394
Документ приведен в работе Ж.Делюмо, перевод с французского наш.
395
Перевод с французского наш.
396
Перевод с французского наш.
397
Перевод А. Шеллера-Михайлова.
398
У А. Генкеля есть интересная информация, достоверность которой вызывает определенные сомнения, ибо больше из нынешних биографов Кампанеллы о ней никто не упоминает, а сам этот автор довольно часто ошибается, однако она заслуживает того, чтобы поместить ее хотя бы в примечание; кто знает, вдруг действительно мятежный калабриец попытался еще раз подорвать испанское владычество в Италии: «В 1619 году Дон Пиетро Гирон, герцог Оссунский, большой филантроп, солдат в душе, который терпеть не мог двора и стал вице-королем Неаполя, очевидно за свое громкое имя, захотел отложиться от Испании. Очень возможно, что это произошло по внушению Кампанеллы, которого Гирон очень любил и у которого, в его темнице, проводил целые часы. Но Испания, соединившись с папскими войсками, подавила восстание. Когда Кампанелла узнал об этом, он будто бы воскликнул: “Теперь я до конца дней своих останусь в тюрьме”».
399
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
400
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
401
Перевод с французского наш.
402
Перевод А. Горфункеля.
403
Перевод с французского наш.
404
Перевод с французского наш.
405
Цитата из работы Ж. Делюмо, перевод с французского наш. Впрочем, то же у Штекли.
406
Возникает вопрос, остающийся без ответа. У Кампанеллы был лишь один брат, в монашестве Пьетро. Как монах, детей он иметь не мог. Однако некий брат Кампанеллы, а именно Джампьетро, регулярно появляется на страницах исторических исследований вместе со своим сыном, причем и у Делюмо, и у Штекли… Примирить непримиримое можно только версией, что брат Кампанеллы снял с себя монашеский обет после перенесенных тягот следствия. Иначе можно разве что предположить, будто распространенное мнение о монашестве брата Кампанеллы ложно. В том тоже есть смысл: кто бы продолжил род старого Джеронимо, если бы оба его сына ушли в монахи?
407
Так в тексте, обычно его именуют герцогом, возможно ошибочно.
408
Перевод с французского наш.
409
Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.
410
«Монсеньер, 9 февраля я видел всехристианнейшего короля, который, как кажется, весьма доволен мной, равно как и я – его благодеяниями. Я со всем смирением и сладостью выразил восхищение Его Величеством; он сделал по направлению ко мне несколько шагов, голова его была не покрыта, и он два раза обнял меня. Когда я с ним говорил, он слушал меня с большим интересом и своими ответами показал, что в курсе того, что я сделал для него. Он вообще хорошо говорит и выглядит счастливым видеть меня и полным сострадания к моим несчастьям. Он растрогался, не теряя при этом своего королевского величия. Он все время оставался на ногах, равно как и все его сопровождавшие. Он сказал мне “Добро пожаловать, Вы ни в чем не будете нуждаться, я беру Вас под свою защиту. Пребывайте в мире и спокойствии относительно будущего”. Патент на пенсию, которую он мне назначил, уже готов, но я его еще не видел и не знаю, какая в нем обозначена цифра; вот почему я Вам пишу с опозданием… (лакуна в тексте. – Е. С.). Я написал в Рим насчет ящика… (лакуна в тексте; скорее всего, посылки. – Е. С.). Она уже послана господину Гатинэ, в Марсель, напишите ему тоже. Медали… (лакуна в тексте. – Е. С.) и телескоп Стиньолы уже в дороге к Вам. Пишу в спешке. Я к Вашим услугам. Т. Кампанелла. Париж, 9 марта 1635 г.» (перевод с французского наш).
411
Перевод с французкого наш.
412
Перевод А. Горфункеля.
413
Об этом много рассуждал Парацельс.
414
Перевод с французкого наш.
415
Перевод с французкого наш.
416
Перевод А. Горфункеля.
417
Перевод А. Горфункеля.
418
Перевод с французского наш.
419
Перевод А. Горфункеля.
420
Перевод В. Дмитриева.
421
Перевод А. Горфункеля; у М. Фиалко: «Он может дать тебе и жизнь, и утешенье, // Пусть вечному Отцу он вовсе и не Сын».
422
Перевод М. Фиалко.
423
Перевод М. Фиалко.
424
Перевод М. Фиалко.
425
Перевод С. Апта.
426
Перевод А. Егунова.
427
Перевод М. Фиалко.
428
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.