Кампанелла — страница notes из 80

Примечания

1

Контрреформация – с конца XIX века общее название политики католической церкви и применяемых ею мер для борьбы с европейским протестантизмом, принятых в середине XVI века на Тридентском соборе. – Здесь и далее примеч. автора.

2

Перевод с английского наш.

3

Перевод с английского наш. Полный текст сонетов см. в Приложении.

4

Перевод с английского наш.

5

Перевод В. Дмитриева.

6

Население Калабрии во времена Кампанеллы составляло около 545 тысяч жителей.

7

Мы нарочно отделяем одних от других, поскольку в византийской традиции богослов-мирянин был вполне естественным явлением.

8

Достаточно упомянуть о том, что византийцы и затем норманны довольно долго выбивали арабов с Сицилии, а в IX веке город Бари, известный с XI века всему миру христианский центр поклонения святому Николаю, был столицей Муфарита ибн-Салима, главы тамошнего мусульманского эмирата.

9

Ж. Делюмо предлагает несколько иную версию: Мартелло – это общая фамилия супругов, а будущий философ взял в качестве фамилии прозвище деда. Это противоречит, однако, заявлению на допросе 23 ноября 1599 года самого Кампанеллы, наименовавшего своих родителей Джеронимо Кампанелла и Катарина Базиле.

10

Хотя ничего невозможного не было, почти в это же время, в 1585 году, римским папой стал Сикст V, пройдя всю иерархическую лестницу, что называется, с самых низов, будучи сыном крестьянина и подавшись во францисканцы.

11

Перевод А. Горфункеля.

12

Перевод А. Горфункеля.

13

Как писал И. Григулевич: «Доминик отличался слепой преданностью папскому престолу. Судя по всему, это был тип бездушного фанатика, готовый на любое преступление во имя торжества “святого дела”. Бертран Рассел отмечает, что Доминику была свойственна только одна человеческая слабость: ему больше нравилось разговаривать с молодыми женщинами, чем со старыми». Кстати, один из самых известных процессов Средневековья – сожжение Жанны д’Арк – формально был проведен именно доминиканскими инквизиторами.

14

Как сказано в «Молоте ведьм» (ч. 2, гл. 9): «Изображение этого животного (кошки. – Е. С.) – постоянный символ неверных, тогда как символ доминиканцев – собака. Поэтому они всегда преследуют один другого. Орден доминиканцев изображался в виде лающей на еретиков собаки, находящейся у ног основателя ордена» (перевод Н. Цветкова). В цикле росписей Испанской капеллы флорентийской церкви Санта-Мария-Новелла второй половины 1360-х годов авторства Андреа да Флоренцы доминиканцы прославлены как богословы, проповедники и инквизиторы, причем, как пишет Вазари, доминиканцы аллегорически представлены «в борьбе с еретиками, изображенными волками, нападающими на овец, которых защищают многочисленные псы, отгоняющие и убивающие волков» (перевод А. Габричевского).

15

Вполне в духе своего покойного друга новый папа рассуждал в булле 1233 года, обращенной к епископам Майнца и Гильдесгейма: «Необходимы самые суровые меры, ибо там, где лечение не помогает, необходимо действовать мечом и огнем. Гнилое мясо должно быть вырвано».

16

Под епископами в данном случае подразумеваем верхушку Церкви как класс, включая всех – кардиналов, архиепископов и епископов, а не только нижнюю степень архиереев.

17

Оба не только отличились приспосабливанием методов Аристотеля к защите католической веры, но и были весьма «сведущи» в демонологии, вплоть до половой жизни нечистых: Фома в своих двух «Суммах» рассуждал о мужчинах-дьяволах – инкубусах, возлежащих на смертных женщинах, и женщинах-дьяволах – суккубусах, лежащих под смертными мужчинами, причем для зачатия своего потомства дьявол вынужден красть сперму смертного мужчины, так как не имеет собственной, для чего оборачивается суккубусом, а приняв ее, становится инкубусом и внедряет в смертную (см. «Молот ведьм». Ч. 1, вопрос 3). Альберт писал о ламиях, которые, не будучи ни людьми, ни демонами, но зверями, принимают облик летающих женщин.

18

Перевод с английского наш.

19

Перевод с английского наш.

20

Весьма интересное предложение монаха-доминиканца – изъять инквизицию из рук его собратьев и вернуть епископам, у которых ее отнял еще Григорий IX.

21

Перевод с английского наш.

22

Перевод с английского наш.

23

Перевод с английского наш.

24

Перевод И. Перельмутера. Вот лишь один из множества случаев: «Что же можно сказать об отшельнике, который не так давно обитал неподалеку от нашего города. Немало постаравшись и снискав себе имя человека достойного, он построил в роще келью и украсил ее изображениями святых. Из этой кельи он выслушивал исповеди женщин через маленькое окошечко, над которым находилась хорошо скрытая опускная решетка. Если женщина казалась ему привлекательной и была одна (а это бывало очень часто, так как люди относились с полным доверием к его благочестию), он предлагал женщине просунуть через окошко голову и посмотреть на изображения святых. Как только женщина это делала, он опускал решетку и, поймав шею женщины как бы в петлю, выходил наружу и познавал свою пленницу. Однажды случилось, что в то время, когда какая-то женщина оказывала ему сопротивление, неожиданно пришла другая женщина и застала его врасплох. Перепуганный отшельник сразу же убежал» (параграф 20).

25

Конечно, монашество развивалось на Востоке, где были его корни, и на Западе разными путями, но не настолько, чтобы говорить о радикальном расхождении, особенно учитывая различные гибридные формы (например, проникновение сирийских традиций через Константинополь и Галлию в Ирландию – через святых Иоанна Златоуста, Германа Оксеррского, Иоанна Кассиана и Патрика). Как типичную черту истории западного монашества стоит отметить стяжательство старых орденов, порождавшее реакцию в виде появления орденов новых, нищенствующих – францисканцев и т. п., которые, однако, хитрые и расчетливые римские папы быстро брали в оборот и использовали в своих целях – тех же францисканцев, гумилиатов, доминиканцев и других.

26

Горькая ирония состоит в том, что в советское время Аристотель вновь стал идолом античной философии – с легкой руки К. Маркса, назвавшего его «самой универсальной головой… (исследовавшей) существеннейшие формы диалектического мышления» и «Александром Македонским греческой философии». Аристотеля противопоставляли его почтенному учителю, Платону, как материалиста идеалисту, хотя по трезвой оценке идеализма в философии Аристотеля гораздо больше, нежели материализма.

27

Он называл Аристотеля «мудрейшим из знатоков начал» и таким образом восхвалял его основы: «Аристотель написал книгу, которая называется «О десяти категориях» с той целью, чтобы посредством немногих родовых обозначений сделать доступным пониманию бесконечное многообразие вещей, неохватное для знания; чтобы, таким образом, то, что было непостижимо для науки из-за неохватного своего множества, с помощью немногочисленных родов подчинилось духу и стало бы предметом знания» («Комментарий к Порфирию») – перевод Т. Бородай.

28

Он восхищается: «Только Аристотель не остановился перед тем, чтобы выявить способы [логической связи] высказываний, исходя из самих вещей, и выразить это, то есть открыть закономерность… (и) превратил философию в точное искусство» («Толкование «Аналитики» Аристотеля») – перевод С. Аревшатяна. «“Категории” Аристотеля необходимы для всей философии, ибо они являются введением в философию в целом, так как с их помощью мы постигаем все сущее» («Анализ “Введения” Порфирия») – перевод С. Аревшатяна.

29

Ж. Делюмо датирует Парижский собор 1204 годом; неужели столь быстро распространилась занесенная из взятого 13 апреля 1204 года Константинополя «аристотелевская зараза»? Вряд ли.

30

Перевод И. Черняка.

31

Перевод К. Бандуровского, М. Гейде.

32

Перевод К. Бандуровского.

33

Перевод К. Бандуровского.

34

Перевод Ш. Богиной.

35

Перевод Ш. Богиной.

36

Перевод с английского наш.

37

Перевод с английского наш.

38

Существуют стихотворные переводы этого довольно популярного сонета Кампанеллы, однако нам важнее смысл, чем форма. Полный наш перевод и комментарии см. в Приложении. В целом перевод М. Фиалко более удачен, чем С. Шервинского.

39

Перевод А. Горфункеля.

40

Перевод М. Фиалко.

41

Перевод О. Кудрявцева.

42

Перевод М. Фиалко.

43

Падуанские «александристы», последователи античного философа Александра Афродисийского, отрицали бессмертие отдельных душ, «придуманное законодателями, чтобы держать в узде народ», и утверждали естественное происхождение человека; падуанские же «аверроисты» пытались противопоставить «схоластическому Аристотелю» «истинного» на основе «Великого комментария» к Аристотелю, созданного арабом Аверроэсом.

44

Так представляется вернее всего, если Томмазо было тогда 17 лет (1585), хотя есть мнение, что диспут состоялся, когда Кампанелла был уже переведен в монастырь в Никастро (1586).

45

Перевод А. Горфункеля.

46

Перевод с английского наш.

47

Перевод с английского наш.

48

Перевод с английского наш.

49

Перевод с английского наш.

50

Он неоднократно возвращался к этой теме – и когда, будучи под надзором в римском монастыре святой Сабины, писал свою «Апологию в защиту философов Великой Греции», и в более поздних трудах, например в «Астрологике»: «Калабрия, моя родина, некогда была Великой Грецией, которая по всему миру распространила науки пифагорейские, математические, познание звезд и архитектуры Вселенной» (перевод с французского наш). Среди похищенных в Болонье трактатов Кампанеллы были «О философии пифагорейцев» и «О философии Эмпедокла».

51

Перевод Ф. Петровского.

52

Ж. Делюмо просто и ясно обозначает и датирует «учебный путь» Кампанеллы: Сан-Джорджо-Марджето – 1583–1586 годы, Никастро – 1586–1588 годы, Козенца – 1588–1589 годы.

53

Не столь давно, в 1576 году, его стены покинул Джордано Бруно.

54

Перевод Ф. Петровского. Уместно привести его комментарий по этому поводу: «Цифровые данные, приводимые здесь Кампанеллой, весьма сомнительны. Значительно большую цифру дает Кроче в статье “Коммунизм Кампанеллы” (в сборнике “Исторический материализм и марксистская экономия”, перевод П. Шутякова. П., 1902). В Неаполе XVII века, по его расчету, было около 250 000 жителей, из которых свыше 50 000 жили в собственных домах».

55

Перевод с английского наш.

56

В этой же главе он выразился афористически кратко: «Вера, покупаемая за деньги, может снова быть продана за деньги [же]». (Перевод с английского наш.)

57

Перевод с английского наш.

58

Напомним, что Кампанелла пишет данный трактат в заключении.

59

Перевод с английского наш.

60

Перевод с английского наш.

61

Ж. Делюмо вообще называет его сыном Джакомо II.

62

Перевод с английского наш.

63

Перевод с английского наш.

64

Перевод с английского наш.

65

Перевод с французского наш.

66

Так в синодальном переводе, у Кампанеллы «разделения».

67

Перевод с французского наш.

68

То же с английского.

69

Перевод М. Фиалко.

70

Философская концепция, отрицающая границы между живым и неживым и считающая всю материю одушевленной.

71

Перевод с английского наш.

72

То же с французского.

73

Перевод А. Горфункеля.

74

Перевод М. Фиалко.

75

Перевод А. Горфункеля, несколько иначе именующего («О чувстве вещей») трактат «О чувстве, заключенном в вещах, и о магии», чтобы не «пятнать» последним словом память столь видного ученого.

76

Перевод М. Фиалко.

77

Перевод М. Фиалко.

78

Перевод М. Фиалко.

79

Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.

80

Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.

81

Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.

82

Перевод А. Горфункеля.

83

Перевод с французского наш.

84

Перевод А. Горфункеля.

85

Перевод А. Горфункеля.

86

Перевод А. Горфункеля.

87

Перевод М. Фиалко.

88

Перевод А. Горфункеля.

89

Перевод М. Фиалко.

90

Перевод М. Фиалко.

91

Перевод М. Фиалко.

92

Перевод М. Фиалко. Ж. Делюмо приводит упоминание о чем-то подобном у Шекспира – в первом акте «Ричарда III». Действительно, во второй сцене, когда труп убитого короля Генриха VI проносят мимо Глостера, невестка покойного, леди Анна, восклицает: «О, посмотрите, джентльмены, раны // Застылые открылись, кровь течет! – // Красней, красней, обрубок безобразный; // Перед тобою льется эта кровь // Из жил холодных, где уж нету крови» (перевод А. Радловой). Историчность этого случая зафиксировал хронист Р. Холиншед.

93

Перевод М. Фиалко.

94

По его собственному признанию, именно знахарское искусство его кузины, прежде пережившей летаргию, исцелило его в 13 лет от болезни селезенки.

95

Перевод М. Фиалко.

96

Перевод М. Дынника.

97

Интересна, кстати говоря, аллегория Кампанеллы, в которой он, доказывая, что творение не завершено, сравнил Бога с кузнецом, придающим форму изделию ударами молота – то частыми, то редкими.

98

Перевод с английского наш.

99

Перевод Ф. Петровского.

100

Перевод А. Горфункеля.

101

Перевод А. Горфункеля, отмечающего, что это же решение выдвинул знаменитый датский астроном Тихо Браге.

102

Перевод А. Горфункеля.

103

Перевод с английского наш.

104

Перевод А. Горфункеля.

105

Перевод М. Фиалко.

106

Перевод А. Горфункеля.

107

Перевод Ф. Петровского.

108

Перевод Ф. Петровского. Гармония неба – явная отсылка к знаменитой Платоновой «музыке сфер».

109

Перевод с французского наш.

110

Перевод М. Фиалко.

111

Com’e questa scomunica? Si mangia?

112

«Но мир дошел сейчас до того, что люди заботятся более о том, чтоб иметь благородное племя лошадей, нежели иметь благородных детей» (из главы IХ «О короле») – перевод с английского наш.

113

Впрочем, все это было не особо страшно: Геракл в Италии Возрождения сумел успешно христианизироваться и стать образцом стоического исполнения своего долга и твердости христианского духа, так что его изображения были нередки в католических соборах. Однако еще в V веке философ-христианин Боэций писал в «Утешении философией» (конец 4-й книги): «Совершил Геракл дела большие: // Укротил кентавров непокорных, // Шкуру льва Немейского добыл он, // Истребил чудовищ меднокрылых, // Яблоки златые у дракона // Дерзостно украл герой Эллады. // Цербера сковал тройною цепью. // Одолел фракийца Диомеда, // В корм коням отдав царя-тирана. // Гидру ядовитую прикончил, // А речного бога Ахелоя, // Победив, вогнал в брега чужие. // Поразил он в Ливии Антея, // Какуса убил – грозу Евандра, // Удержал он свод небес тяжелый // На плечах своих и мощной вые. // Геркулес за труд свой величавый, – // За заслуги, – получил награду // По достоинству, – был взят на небо, // Ныне ж, храбрые, ввысь стремитесь! // Не бессильны вы, пример вас учит, // Победив все тягости земные, // Звезд достигнете!» (перевод В. Уколовой, М. Цейтлина).

114

Впрочем, кого можно было в действительности обвинить в неоязычестве? Даже для знаменитого византийского неоплатоника Гемиста Плифона, друга и корреспондента упомянутого ранее Марсилио Фичино, имевшего теснейшие связи с Италией (Сиджизмондо Малатеста, властитель Римини, даже перевез в свой город его останки для упокоения в главном соборе), древние боги Эллады, которым он предписывал поклоняться в своей книге «Законы», не более чем философские персонификации да зримый знак протеста против засилья официального византийского православия.

115

Перевод с английского наш.

116

Документ опубликован в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

117

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

118

Перевод с английского наш.

119

Документ процитирован в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

120

Перевод А. Горфункеля.

121

Перевод Г. Муравьевой.

122

Подборка источников и перевод А. Горфункеля.

123

Перевод М. Фиалко.

124

Перевод с английского наш.

125

Перевод с английского наш.

126

То же с французского.

127

Перевод с английского наш.

128

Перевод А. Горфункеля.

129

Перевод с английского наш.

130

Захвачен в 1571 году.

131

Перевод с английского наш.

132

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

133

Перевод А. Сенкевича.

134

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

135

Хронология жизни Кампанеллы в период 1592–1595 годов представляется весьма запутанной, различия в датировке тех или иных событий (а также времени и местах создания различных сочинений) неоднократно достигают нескольких месяцев, а порой и целого года. Хотелось бы льстить себя надеждой, что мы избрали верный путь реконструкции событий, который и представляем читателям, но, к сожалению, дать твердой гарантии этого не представляется возможным. Отсюда – периодические оговорки или двойные даты.

136

Был ли это упомянутый ранее генерал Беккария – с полной уверенностью сказать сложно. По переписке с тосканским герцогом явно, что еще до прибытия Кампанеллы в Падую генералом был уже он. С другой стороны, известный историк инквизиции И. Григулевич пишет, что Беккария получил свой пост, когда в феврале 1593 года привез в Рим Джордано Бруно, в процессе над которым активно участвовал. Стало быть, генералом ордена тогда был кто-то другой? И опять мы ступаем на зыбкую почву предположений: даже исходя из, казалось бы, противоречивой информации Григулевича, мы все равно узнаем, что Беккария в Падуе той зимой все же был – хотя и не в самом высоком чине. Упоминание его как генерала в связи с тем случаем можно приписать исторической аберрации – то есть случилось то, что случилось, просто в памяти осталось, что он был генералом впоследствии. С другой стороны, можно тогда допустить, что он давал указания Фердинанду, еще не нося этого высокого чина, и точно так же остался в памяти как переписывавшийся с герцогом генерал, которым, как опять укажем, стал только позже. Впрочем, Шеллер-Михайлов вообще пишет, что опозорили не генерала, а всего-навсего настоятеля.

137

Перевод А. Горфункеля.

138

Перевод А. Горфункеля.

139

Перевод А. Горфункеля.

140

Когда старый Кампанелла прибыл во Францию, друг Декарта Мерсенн восторженно писал: «Если бы еще здесь был и Галилей, я утратил бы охоту ехать в Италию: мы имели бы здесь двух величайших ее сыновей!» (перевод А. Горфункеля).

141

Этот термин, конечно, не следует толковать в современном смысле, памятуя о том, что в переводе с греческого «φύση» означает «природа», так что условно это можно было бы вернее перевести, как «природовед», если бы это не напоминало название школьного учебного предмете для младших классов советского времени.

142

Перевод Ю. Данилова.

143

Перевод А. Горфункеля.

144

Перевод с французского наш.

145

Перевод с английского наш.

146

Ж. Делюмо, однако, оценивает заступничество эрцгерцогини гораздо выше, чем общепринято, полагая, что именно ее заступничество привело к благоприятному исходу процесса, причем для всех троих.

147

Не все, однако, с этим согласны, аргументируя, что Кампанелла потому продолжал отстаивать телезианские взгляды в Риме во время этого процесса, что сочинения козентинца все же еще не были включены в означенный «Индекс». Из новейших авторов Ж. Делюмо, однако, все равно пишет, что книги Телезио попали под запрет еще в июле 1593 года.

148

В переводе неупорядоченное употребление мужского и женского рода, что можно отнести как к издержкам самого дореволюционного перевода, так и оригинала, править цитату мы остереглись.

149

Перевод Н. Цветкова.

150

Перевод Е. Морозовой.

151

Порой пишут, что именно эти обвинения были предъявлены Кампанелле еще в Падуе, например Делюмо и Львов, но вряд ли стоит углубляться в рассмотрение этого вопроса, коль скоро достоверность этих обвинений, как увидит читатель, ничтожна. Чтобы не повторяться в основном тексте, приведем фрагмент из труда французского ученого здесь: «В конце 1593 или в начале 1594 г. Кампанелла был арестован в Падуе по предписанию венецианского отделения инквизиции. Разнообразие обвинений, приведших к этому аресту, показывает готовность загнать монаха “в угол”, ибо он был сочтен весьма опасным. Шесть главных обвинений были следующими: [Кампанелла] был автором пасквиля под названием “Три обманщика” (Моисей, Иисус и Мухаммед); обсуждал вопросы веры с обращенным иудеем, позже вернувшимся в иудаизм; написал нечестивый сонет против Христа; владел книгой по геомантии (предсказания по фигурам, образуемым бросанием песка или камешков на ровную поверхность); не одобрял управление и учение Церкви; распространял учение Демокрита, что душа состоит из атомов» (перевод с французского наш).

152

Перевод А. Генкеля.

153

Перевод с английского наш.

154

Перевод Н. Любимова под редакцией Н. Томашевского.

155

«Аристоксен в “Исторических записках” сообщает, что Платон хотел сжечь все сочинения Демокрита, какие только мог собрать, но пифагорейцы Амикл и Клиний помешали ему, указав, что это бесполезно: книги его уже у многих на руках. И неудивительно: ведь Платон, упоминая почти всех древних философов, Демокрита не упоминает нигде, даже там, где надо было бы возражать ему; ясно, что он понимал: спорить ему предстояло с лучшим из философов» («О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Книга 9, гл. 7, 40) – перевод М. Гаспарова.

156

Перевод А. Горфункеля.

157

Перевод с французского наш.

158

Перевод с английского наш.

159

Перевод с французского наш.

160

Перевод с французского наш.

161

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

162

Делюмо подчеркивает, что инквизиция этим переводом как бы передала поднадзорного из своего ведения «родному» для него ордену. Может, в этом есть изрядная доля истины, хотя не следует забывать, что главным орудием инквизиции были все те же доминиканцы. С другой стороны, можно вспомнить разногласия, доходящие до кровопролития, между доминиканцами и представителями римской инквизиции в Неаполе. Видимо, как во всяком уважающем себя бюрократическом ведомстве, налицо какая-то внутренняя административная дихотомия. Тот же автор именует обитель дела-Минерва сердцем интеллектуальной жизни тогдашнего Рима. Тем ценнее и приятнее было там оказаться фра Томмазо.

163

В биографиях Кампанеллы часто приводят некое правило инквизиционного следствия, гласящее, что «один свидетель – не свидетель». Его действием объясняют и провал данного дела, основанного на показаниях одного Шипионе, и много других случаев, спасших фра Томмазо, включая его знаменитую ядовитую фразу палачу, тащившему его после 36-часовой пытки. Правило прочно «канонизировано», без ссылок. Мы такого, признаться, не нашли, хотя историки инквизиции М. Бейджент и Р. Ли указывают: «Все, что клятвенно подтверждалось двумя или тремя свидетелями, признавалось правдой и полностью доказанным». А вот в «суммарии» папы Павла IV – правда, насчет привлечения к пыткам, – напротив, сказано: «Обвиняемого можно подвергать пыткам… если имеется хотя бы один свидетель, дающий достаточно порочащие показания… (или) если имеется один свидетель, подтверждающий обвинение» (кстати, свидетелей тоже могли вполне законно пытать). Как обычно, вопросов больше, чем ответов.

164

Перевод с французского наш.

165

Перевод с французского наш.

166

Перевод с английского наш.

167

Перевод с английского наш.

168

Перевод с английского наш.

169

Перевод с англйского наш.

170

Перевод с английского наш.

171

Перевод Л. Баткина.

172

Постоянно защищая фра Томмазо от обвинений некоторых исследователей во лжи, пусть даже якобы направленной на свершение великих революционно-освободительных целей, будем объективны: никто в этом мире не совершенен. Кроме успешно осуществленной им симуляции сумасшествия, в трактате об Испанской монархии он не единожды предлагает королю Филиппу недостойные способы обмана.

173

Перевод с английского наш.

174

Перевод с английского наш.

175

Перевод с английского наш.

176

Перевод М. Якушиной.

177

Перевод с французского наш. Кампанелла насчет восьмой печати выразился метафорически, ее в Апокалипсисе нет, так он обозначает конец света.

178

Перевод Д. Панченко.

179

Там, в принципе, вся глава послания толкует об этом предмете.

180

Перевод с французского наш.

181

Перевод с французского наш.

182

Перевод А. Топоровой.

183

Перевод Д. Бережкова.

184

Перевод А. Горфункеля.

185

В синодальном переводе это звучит чуть пространнее: «И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева» (Амос 7:10).

186

Перевод с французского и латинского наш.

187

Перевод с французского наш.

188

То же с английского.

189

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

190

Перевод с английского наш.

191

Перевод с английского наш. Полностью оба цикла с комментариями см. в Приложении.

192

Регион юга Италии вообще представлял собой удивительную смесь народов, о чем было упомянуто в начале книги, и исламский фактор там всегда оставался довольно сильным как в происхождении людей, так и в прежних памятниках архитектуры. Поэтому среди тамошних уроженцев нередки были переходы в ислам и обратно в зависимости от обстоятельств, в первую очередь плена, вынужденной эмиграции и т. п. Архивы инквизиции хранят дела 1550 местных ренегатов за период 1550–1700 годов.

193

Перевод с английского наш. Во многих произведениях фра Томмазо развивает эту мысль, например в трактате «Вспомнят и обратятся»: «И сказал я, обращаясь к Философии: “Что сделало человека господином над человеком? Род ли его или кровь?” И ответила она: “Никоим образом! Ибо все ведут свой род и по крови происходят от Адама, дабы взаимная царила любовь и не возвышался один над другим… Кровь не может быть причиной знатности: блохи и вши, родившиеся от человеческой крови, не именуются поэтому людьми, и этим ясно доказано, что люди, родившиеся от царей, не являются поэтому царями”. Так Бог ли так устроил? “Отнюдь нет. Ведь он сказал: ‘Да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над зверями’, а не над людьми…” Так не воплощенная ли мудрость божья? “Ни в коем случае; ведь сказал Христос: ‘Цари владычествуют над народами, а вы не так’ ”». О «благородных бездельниках» фра Томмазо четко писал, что они «скорее являются не частями государственного тела, а его испражнениями и паразитами» (перевод А. Горфункеля).

194

Перевод с английского наш.

195

Перевод с английского наш.

196

Иной раз указывают август, но, похоже, это неверно.

197

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

198

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

199

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

200

Перевод с французского наш.

201

Перевод с французского наш. В связи с этим интересно отметить, что, пожалуй, не совсем лишено достоверности предположение о некоей связи Бруно с Калабрийским восстанием – не в смысле реального участия в его планировании, конечно. Однако и Джордано Бруно, и Кампанелла просто могли являть собой яркие примеры отражения того процесса политической активности, что подспудно бурлил в недрах доминиканского ордена.

202

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

203

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

204

Если только А. Генкель не путает его с прокурором Луисом Ксаравой, фамилия которого в русских источниках действительно иногда передается как Харафа. Отдавая должное Генкелю как первому переводчику на русский язык «Города Солнца» (у Генкеля – «Государство Солнца»), нельзя не отметить, что его биографические сведения о Кампанелле не всегда точны, а сам перевод трактата изобилует пропуском «неясных» мест или неточным их переводом. Впрочем, Кампанелла в одном из своих стихотворений, перечисляя врагов, упоминает (в переводе Шеллера-Михайлова) и Гарафи, и Харафу.

205

Перевод В. Дмитриева.

206

Одним из первых доносителей на ересь Кампанеллы тоже был некий фра Корнелио из прежних его сторонников. Сложно сказать наверняка, разные это люди или нет. При совпадении имен они делали одно и то же дело.

207

То есть сожжением на костре. Если осужденный раскаивался, его вешали, а затем труп сжигали (как в случае с Савонаролой), если нет – сжигали живьем, как Джордано Бруно.

208

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

209

Судя по описанию Штекли, что они были преисполнены пророчеств и ссылок на древние авторитеты, это вполне могла быть упомянутая ранее «Декларация», отосланная Ксаравой испанскому королю.

210

Перевод с французского наш.

211

Перевод с французского наш.

212

Перевод с французского наш.

213

Так в тексте перевода, возможны обе формы – Харафа и Ксарава.

214

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

215

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

216

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

217

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

218

Перевод Д. Панченко.

219

Перевод Д. Панченко.

220

Перевод Д. Панченко.

221

Перевод Д. Панченко.

222

В частности, в своем трактате о магии он приводит старую легенду (притом относясь к ней с полным доверием) о Яне Жижке (не называя его, однако, по имени): «Один чешский военачальник, умирая, завещал из своей кожи сделать барабан, чтобы враги боялись так же, как на поле боя перед ним трепетали» (книга 4, гл. 10) – перевод М. Фиалко.

223

Перевод с французского наш.

224

Перевод Д. Панченко; впрочем, это можно перевести и несколько иначе: «Мессией Истины», Кампанелла любил такие персонификации (Мощь, Любовь, Разум) и т. п. (см. его сонеты в Приложении).

225

Перевод Д. Панченко.

226

Перевод Д. Панченко.

227

Перевод Д. Панченко.

228

Перевод Д. Панченко.

229

Перевод Д. Панченко.

230

Перевод Д. Панченко.

231

Перевод Д. Панченко. В своей работе он датирует показания 16 августа 1599 года, чего, разумеется, не могло быть, так как и Кампанелла, и его брат еще были на свободе, а испанцам только-только поступили первые доносы, так что здесь надо корректировать либо месяц, либо год.

232

Перевод А. Горфункеля.

233

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

234

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

235

Перевод А. Генкеля.

236

Возможно, именно ее имеет в виду А. Генкель под именем Элеонора ди Барлетта.

237

Что характерно, эти средства не только позволяли узникам придумывать и поддерживать общую линию защиты, но и сговариваться втайне от сотоварищей с теми, кто хотел дать какие-то признательные или очернительные показания, в чем, например, подозревали Пиццони и Лауриану, вроде бы выведенных на чистую воду Пьетро Понцио.

238

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

239

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

240

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

241

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

242

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

243

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

244

Перевод А. Генкеля.

245

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

246

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

247

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

248

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

249

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

250

Перевод А. Горфункеля.

251

Перевод с английского наш. Полный текст и комментарии см. в Приложении.

252

Перевод с английского наш.

253

Перевод с английского наш.

254

Перевод с английского наш.

255

Перевод с французского наш.

256

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

257

Перевод с французского наш.

258

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

259

Перевод А. Горфункеля.

260

Впрочем, это исключительно наша гипотеза.

261

Так в тексте, но следует отдать предпочтение фразе из «Побежденного атеизма», где Кампанелла говорит о двух ливрах крови (ливр как мера массы – тот же фунт); в Средневековье существовали разные значения фунта в разных странах и в разные годы, древнеримский эталон – около 320 граммов.

262

Перевод А. Генкеля.

263

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

264

Перевод Ф. Петровского.

265

А. Шеллер-Михайлов тоже пишет о 7 часах утра. Вполне возможно, что какое-то местное время приведено к ныне принятому.

266

То есть Альдобрандини, в тексте вообще ошибочно – Альдробандин.

267

Со своей стороны отметим, что такой персонаж нигде и никем более упомянут не был. Не скрывается ли за этим Цикко ренегат Чикале (также Цикале)? Это противоречит примечанию переводчика, однако полагаем, наша догадка имеет основания, если учесть, что Кампанелла с завидным постоянством отвергал свои контакты с Чикале. То есть эту фразу можно растолковать так: «Пытайте лучше Чикале, он – враг Калабрии и Италии, а вовсе не я».

268

Перевод И. Колубовского.

269

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

270

Вариант: «Неужели они думали, что я так глуп, что заговорю?» («Che si pensavano che io era coglione, che voleva parlare?») То же у Делюмо («Est-ce qu’ils pensaient que j’etais assez couillon pour parler?»), который и сообщает подробности о том, что палачу заткнули рот.

271

Перевод с французского наш.

272

Делюмо подчеркивает, что именно это искупает его прежние показания против соучастников, если, оговаривается он, они действительно имели место, вызывая восхищение потомков.

273

Перевод А. Егунова.

274

Перевод Ф. Петровского.

275

Перевод Ф. Петровского.

276

Перевод с английского наш. (Полный текст см. в Приложении.)

277

Перевод с французского наш.

278

Перевод с английского наш.

279

Перевод с английского наш.

280

Перевод Г. Стратановского.

281

Перевод И. Черняка.

282

В этом Августин превзошел своего знаменитого современника святого Иеронима, не менее славного умом и образованностью, который возопил в своей палестинской пещере, узнав о падении Рима: «Погас светоч мира, и с падением одного города погибнет все человечество!»

283

Перевод Ф. Петровского.

284

Перевод Ф. Петровского.

285

Перевод В. Карпова.

286

Перевод А. Егунова.

287

Перевод Ф. Петровского.

288

Перевод Ф. Петровского.

289

Перевод Ф. Петровского.

290

Перевод Ф. Петровского.

291

Перевод с английского наш.

292

Перевод с английского наш.

293

Перевод с английского наш.

294

Перевод Ф. Петровского.

295

Перевод Ф. Петровского.

296

Перевод А. Малеина и Ф. Петровского.

297

Перевод Ф. Петровского.

298

Перевод М. Дынника.

299

Перевод А. Егунова. Об этом вспоминает и Кампанелла в третьем сонете на молитву «Отче наш»: «Философы будут править совершенными республиками, о которых они пишут и которые так и остались неведомыми на Земле» (перевод с английского наш).

300

Перевод Ф. Петровского.

301

Вместе с тем тот же исследователь отмечает: «Между тем в настоящее время (начало ХХ в. – Е. С.), пожалуй, правда была бы на стороне Кампанеллы. Недаром же Аристотель говаривал, что рабство исчезнет тогда, когда челноки ткацких машин забегают сами собою. Они давно уже бегают под ударами поршня, двигаемого паром, а экономическая зависимость все еще существует. Но достоверно, что если бы в настоящее время труд, и до сих пор еще считающийся в наших «высших кругах» чем-то унизительным, был бы сделан обязательным, то указанных Кампанеллою 3 часов оказалось бы за глаза довольно». Сколь прискорбно отмечать, что век спустя все мы вновь оказались в оголтело-капиталистических временах Генкеля, где труд вновь ненормирован, презираем и малооплачиваем.

302

Перевод Ф. Петровского.

303

Перевод Ф. Петровского.

304

Перевод А. Егунова.

305

Перевод А. Егунова.

306

Перевод с английского наш.

307

Перевод А. Егунова.

308

Перевод А. Егунова.

309

Перевод А. Егунова.

310

Перевод Ф. Петровского.

311

Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.

312

Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.

313

Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.

314

Перевод Ф. Петровского.

315

Перевод Ф. Петровского.

316

Перевод Ф. Петровского.

317

Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.

318

Перевод Ф. Петровского.

319

Перевод с английского наш.

320

Перевод с английского наш.

321

Перевод Ф. Петровского.

322

Перевод А. Егунова.

323

Перевод А. Бобовича под ред. М. Сергеенко.

324

Перевод А. Егунова.

325

Перевод Ф. Петровского.

326

Перевод А. Егунова.

327

Перевод А. Егунова.

328

Перевод А. Егунова.

329

Перевод Ф. Петровского.

330

Перевод М. Абрамсон.

331

Перевод с французского наш.

332

Перевод М. Фиалко.

333

Перевод с английского наш.

334

В частности, он приложил закон тяготения к движению планет вокруг Солнца, сформулировав следующим образом: «Предположим, что планета стремится к Солнцу и в то же время своим круговым движением удаляется от этого центрального тела, лежащего в середине круга. Если обе противоположные силы равны между собой, то они должны уравновешиваться. Планета не будет в состоянии ни приблизиться к Солнцу, ни отойти от него дальше известных пределов, и в таком равновесии будет продолжать свое обращение около Солнца». Интересны и его проекты создания подводной лодки.

335

Перевод Ф. Петровского.

336

Перевод Ф. Петровского.

337

Перевод Ф. Петровского.

338

Перевод А. Егунова.

339

Перевод А. Малеина, Ф. Петровского.

340

Перевод Ф. Петровского.

341

Перевод М. Фиалко.

342

Перевод Ф. Петровского.

343

Исследователи, в принципе, единодушны, что у Мора Кампанелла взял ничтожно мало; в самом деле, определенные моменты сходства их утопий обусловлены единым направлением многовековой общечеловеческой мысли по поводу социальной справедливости и способов ее достижения.

344

Перевод М. Абрамсон.

345

Перевод Ф. Петровского.

346

Перевод А. Егунова.

347

Перевод А. Егунова.

348

Перевод с английского наш.

349

Перевод с английского наш.

350

Перевод с английского наш.

351

Перевод с английского наш.

352

Перевод с английского наш.

353

Перевод с английского наш.

354

Перевод с английского наш.

355

Перевод с английского наш.

356

Перевод с английского наш.

357

Перевод с английского наш.

358

Перевод с английского наш.

359

Перевод с английского наш.

360

Перевод с английского наш.

361

Перевод с английского наш.

362

Перевод с английского наш.

363

Перевод с английского наш.

364

Перевод с английского наш.

365

Перевод с английского наш.

366

Перевод с английского наш.

367

Перевод с английского наш.

368

Перевод всех эпиграмм Ю. Корнеева.

369

Перевод с английского наш.

370

Перевод с английского наш.

371

Перевод с английского наш.

372

Перевод с латинского наш, хотя фраза довольно корявая. Впрочем, шероховатость стиля и ошибки в неоднократно переписанном манускрипте отмечает и издатель.

373

Перевод с латинского наш.

374

Перевод с латинского наш.

375

Перевод И. Квачалы.

376

Перевод И. Колубовского.

377

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

378

Комментарий переводчика И. Колубовского.

379

Перевод И. Колубовского.

380

Перевод с английского наш.

381

Перевод с английского наш.

382

Перевод с английского наш.

383

Перевод А. Генкеля.

384

Перевод с английского наш.

385

Перевод с английского наш.

386

Перевод с английского наш.

387

То же с французского.

388

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

389

Впрочем, «j’écris en cachette» можно перевести и как «я пишу тайком».

390

Перевод с французского наш.

391

Перевод с французского наш. Ср.: «Ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал как человек без силы, между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня. Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен и не могу выйти» (Пс. 87:4–9).

392

Перевод с французского наш. Можно вспомнить приведенный нами ранее соответствующий сонет Кампанеллы о милосердном лютеранине («Из Рима в Остию шел бедняк…»), основанный на соответствующей евангельской притче (см.: Лк: 10:25–37).

393

Перевод А. Горфункеля.

394

Документ приведен в работе Ж.Делюмо, перевод с французского наш.

395

Перевод с французского наш.

396

Перевод с французского наш.

397

Перевод А. Шеллера-Михайлова.

398

У А. Генкеля есть интересная информация, достоверность которой вызывает определенные сомнения, ибо больше из нынешних биографов Кампанеллы о ней никто не упоминает, а сам этот автор довольно часто ошибается, однако она заслуживает того, чтобы поместить ее хотя бы в примечание; кто знает, вдруг действительно мятежный калабриец попытался еще раз подорвать испанское владычество в Италии: «В 1619 году Дон Пиетро Гирон, герцог Оссунский, большой филантроп, солдат в душе, который терпеть не мог двора и стал вице-королем Неаполя, очевидно за свое громкое имя, захотел отложиться от Испании. Очень возможно, что это произошло по внушению Кампанеллы, которого Гирон очень любил и у которого, в его темнице, проводил целые часы. Но Испания, соединившись с папскими войсками, подавила восстание. Когда Кампанелла узнал об этом, он будто бы воскликнул: “Теперь я до конца дней своих останусь в тюрьме”».

399

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

400

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

401

Перевод с французского наш.

402

Перевод А. Горфункеля.

403

Перевод с французского наш.

404

Перевод с французского наш.

405

Цитата из работы Ж. Делюмо, перевод с французского наш. Впрочем, то же у Штекли.

406

Возникает вопрос, остающийся без ответа. У Кампанеллы был лишь один брат, в монашестве Пьетро. Как монах, детей он иметь не мог. Однако некий брат Кампанеллы, а именно Джампьетро, регулярно появляется на страницах исторических исследований вместе со своим сыном, причем и у Делюмо, и у Штекли… Примирить непримиримое можно только версией, что брат Кампанеллы снял с себя монашеский обет после перенесенных тягот следствия. Иначе можно разве что предположить, будто распространенное мнение о монашестве брата Кампанеллы ложно. В том тоже есть смысл: кто бы продолжил род старого Джеронимо, если бы оба его сына ушли в монахи?

407

Так в тексте, обычно его именуют герцогом, возможно ошибочно.

408

Перевод с французского наш.

409

Документ приведен в работе Ж. Делюмо, перевод с французского наш.

410

«Монсеньер, 9 февраля я видел всехристианнейшего короля, который, как кажется, весьма доволен мной, равно как и я – его благодеяниями. Я со всем смирением и сладостью выразил восхищение Его Величеством; он сделал по направлению ко мне несколько шагов, голова его была не покрыта, и он два раза обнял меня. Когда я с ним говорил, он слушал меня с большим интересом и своими ответами показал, что в курсе того, что я сделал для него. Он вообще хорошо говорит и выглядит счастливым видеть меня и полным сострадания к моим несчастьям. Он растрогался, не теряя при этом своего королевского величия. Он все время оставался на ногах, равно как и все его сопровождавшие. Он сказал мне “Добро пожаловать, Вы ни в чем не будете нуждаться, я беру Вас под свою защиту. Пребывайте в мире и спокойствии относительно будущего”. Патент на пенсию, которую он мне назначил, уже готов, но я его еще не видел и не знаю, какая в нем обозначена цифра; вот почему я Вам пишу с опозданием… (лакуна в тексте. – Е. С.). Я написал в Рим насчет ящика… (лакуна в тексте; скорее всего, посылки. – Е. С.). Она уже послана господину Гатинэ, в Марсель, напишите ему тоже. Медали… (лакуна в тексте. – Е. С.) и телескоп Стиньолы уже в дороге к Вам. Пишу в спешке. Я к Вашим услугам. Т. Кампанелла. Париж, 9 марта 1635 г.» (перевод с французского наш).

411

Перевод с французкого наш.

412

Перевод А. Горфункеля.

413

Об этом много рассуждал Парацельс.

414

Перевод с французкого наш.

415

Перевод с французкого наш.

416

Перевод А. Горфункеля.

417

Перевод А. Горфункеля.

418

Перевод с французского наш.

419

Перевод А. Горфункеля.

420

Перевод В. Дмитриева.

421

Перевод А. Горфункеля; у М. Фиалко: «Он может дать тебе и жизнь, и утешенье, // Пусть вечному Отцу он вовсе и не Сын».

422

Перевод М. Фиалко.

423

Перевод М. Фиалко.

424

Перевод М. Фиалко.

425

Перевод С. Апта.

426

Перевод А. Егунова.

427

Перевод М. Фиалко.

428

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.