Канцелярская крыса. Том 1 — страница notes из 72

Примечания

1

Пер. К. Душенко.

2

Мемфида (др. – греч. Μέμφις) – одна из водных нимф древнегреческой мифологии. – Здесь и далее примеч. авт.

3

Саржа – ткань с диагональным переплетением нитей.

4

90° по Фаренгейту – приблизительно 32° по Цельсию.

5

«Осси» – прозвище австралийцев, «киви» – жителей Новой Зеландии.

6

«Атенее´ум» («Атене´й») – британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828 по 1921 год.

7

Веллингтоны – сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.

8

Kia ekara paru (язык маори) – грязная падаль.

9

Хаммерсмит, Стратфорд – административные районы Лондона.

10

Южный Кенсингтон, Ист-Энд – административные районы Лондона.

11

«Бобби» – жаргонное наименование полисменов в Англии.

12

Герберт Генри Асквит – министр внутренних дел Великобритании с 1892 по 1985 год.

13

Лонг-Джон (англ. Long John) – дословно «Длинный Джон».

14

«Густав Беккер» – швейцарская марка часов, по имени основателя компании.

15

Соверен – монета золотого стандарта, в XIX веке приравненная к фунту стерлингов.

16

«Вестингхаус» (англ. Westinghouse Electric Company) – американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 году.

17

«Моллюск-Билл моряк» – старая английская моряцкая песня.

18

Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский режиссер, один из основоположников кинематографа.

19

Веллингтон – столица Новой Зеландии.

20

Канал кайзера Вильгельма – сейчас Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.

21

Tere (язык маори) – быстрее.

22

Whakaaro (язык маори) – представляешь.

23

Tae (язык маори) – приехали.

24

Стилтон – сорт английского сыра.

25

Cancer (лат.) – рак.

26

Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов – около ста пятидесяти килограммов.

27

Роман Брема Стокера «Дракула», впервые опубликован в 1897 году.

28

Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) – система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей: роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп и пр.

29

Мурси – африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.

30

Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845 году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.

31

Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887).

32

Около ста пятидесяти килограммов.

33

Царская водка (лат. Aqua Regia) – смесь концентрированных азотной и соляной кислот.

34

Антуан Анри Беккерель (1852–1908) – французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.

35

Ричард Джон Седдон (прозвище – Король Дик) – 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).

36

Роман Герберта Уэллса «Машина времени», впервые опубликован в 1895 году.

37

Хёнкон – Гонконг в китайской транскрипции (香港).

38

Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).

39

Виши-суаз (виши-соус) – французский луковый суп, подающийся холодным.

40

Приблизительно сто метров.

41

Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.

42

Даунтаун (англ. Downtown) – центральная и/или деловая часть города.

43

Маскерон – архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.

44

Пролив Принца Уэльского – пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.

45

«Иа ота» – блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.

46

«Тое» – измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.

47

Одна крона равняется пяти английским шиллингам.

48

Ad augusta per angusta (лат.) – к высокому через трудное.

49

Молеософия (от греч. molops – синяк, желвак) – способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.

50

L’homme dans une affaire (фр.) – «человек в футляре».

51

Tukua ahau (язык маори) – извините.

52

Имеется в виду грушевое мыло Pears’s soap, на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.

53

Tino ngāwari (язык маори) – очень просто.

54

Ae (язык маори) – да.

55

Idée fixe (фр.) – идея фикс.

56

Двадцать фунтов – около десяти килограммов.

57

Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке» (Iron hand in a velvet glove).

58

Камамбер (фр. camembert) – сорт мягкого сыра.

59

Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) – гипотеза ХХ века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает необъяснимую неприязнь у людей-наблюдателей.

60

Сто двадцать ярдов – приблизительно 110 метров.

61

Джордж Буль (1815–1864) – британский математик и логик.

62

Джон Венн (1834–1923) – британский логик и философ.

63

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – британский математик и философ.

64

Юлиус Мэтисон Тьюринг – отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950 году «тест Тьюринга».

65

Хартия вольностей – исторический документ, принятый в 1215 году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.

66

Джипси Мэйс – прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).

67

Остров Энтри (англ. Entry Island) – один из островов Новой Зеландии. Современное название – о. Капити.

68

Бубон – паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.

69

Comptometer (англ.) – механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887 году.

70

Контрданс (англ. Countrydance) – английский народный танец.

71

Англез – распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.

72

Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.

73

Поговорка племени маори.

74

Pouri (язык маори) – извини.

75

Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.

76

Marama (язык маори) – понятно.

77

Rota (язык маори) – много.

78

Wahi kino (язык маори) – плохое место.

79

Молли (англ. Molly) – проститутка (сленг).

80

Mutunga (язык маори) – конец.

81

Бойл (англ. boiled – вареный) – рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.

82

Галантин – блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.

83

Окономияки – блюдо японской кухни, жареная лепешка из различных компонентов.

84

Поссет – пряный молочный напиток.

85

Кеджери – английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.

86

Имеется в виду Fish & Chips (англ.) – английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.

87

Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.

88

Pai po (язык маори) – доброй ночи.

89

Пить как рыба (англ. To drink like fish) – распространенное английское выражение.

90

Фён (нем. Föhn) – ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.

91

Сассапарилла – корневое пиво, рутбир.

92

Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам, – психиатрическая клиника в Лондоне.

93

Хине-нуи-те-по – богиня смерти и ночи у маори.

94

Nau mai (язык маори) – добро пожаловать.

95

«Зеленые рукава» – народная английская песня. Фрагмент приведен в переводе С. Я. Маршака.

96

Папиллома – доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.

97

Teina (язык маори) – брат.

98

Лупара (от сицилийск. lupo – волк) – обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.

99

«Дорожка» – метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».

100

Мабу – традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.

101

Raupapa (язык маори) – порядок.

102

Вобблер (англ. wobbler) – искусственная наживка для рыбы.

103

Перч – английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв. м.

104

Здесь: английская поговорка «Легко рыбачить в мутной воде» (It is a good fishing in troubled waters).

105

Гурмэ (фр. gourmet) – человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.

106

Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) – рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.

107

Накер (англ. knucker) – водяной змей Суссекса из английской мифологии.

108

Яскон (от ирл. iasc – рыба) – мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».

109

Джил – английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл).

110

Дорада – морской карась.

111

Тилапия – обобщенное устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.

112

Кингстон – клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.

113

Au konei ahau (язык маори) – я здесь.

114

Рангинуи – Бог-Небо у народа маори.