Примечания
1
Пер. К. Душенко.
2
Мемфида (др. – греч. Μέμφις) – одна из водных нимф древнегреческой мифологии. – Здесь и далее примеч. авт.
3
Саржа – ткань с диагональным переплетением нитей.
4
90° по Фаренгейту – приблизительно 32° по Цельсию.
5
«Осси» – прозвище австралийцев, «киви» – жителей Новой Зеландии.
6
«Атенее´ум» («Атене´й») – британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828 по 1921 год.
7
Веллингтоны – сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.
8
Kia ekara paru (язык маори) – грязная падаль.
9
Хаммерсмит, Стратфорд – административные районы Лондона.
10
Южный Кенсингтон, Ист-Энд – административные районы Лондона.
11
«Бобби» – жаргонное наименование полисменов в Англии.
12
Герберт Генри Асквит – министр внутренних дел Великобритании с 1892 по 1985 год.
13
Лонг-Джон (англ. Long John) – дословно «Длинный Джон».
14
«Густав Беккер» – швейцарская марка часов, по имени основателя компании.
15
Соверен – монета золотого стандарта, в XIX веке приравненная к фунту стерлингов.
16
«Вестингхаус» (англ. Westinghouse Electric Company) – американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 году.
17
«Моллюск-Билл моряк» – старая английская моряцкая песня.
18
Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) – французский режиссер, один из основоположников кинематографа.
19
Веллингтон – столица Новой Зеландии.
20
Канал кайзера Вильгельма – сейчас Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.
21
Tere (язык маори) – быстрее.
22
Whakaaro (язык маори) – представляешь.
23
Tae (язык маори) – приехали.
24
Стилтон – сорт английского сыра.
25
Cancer (лат.) – рак.
26
Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов – около ста пятидесяти килограммов.
27
Роман Брема Стокера «Дракула», впервые опубликован в 1897 году.
28
Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) – система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей: роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп и пр.
29
Мурси – африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.
30
Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845 году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.
31
Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887).
32
Около ста пятидесяти килограммов.
33
Царская водка (лат. Aqua Regia) – смесь концентрированных азотной и соляной кислот.
34
Антуан Анри Беккерель (1852–1908) – французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.
35
Ричард Джон Седдон (прозвище – Король Дик) – 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).
36
Роман Герберта Уэллса «Машина времени», впервые опубликован в 1895 году.
37
Хёнкон – Гонконг в китайской транскрипции (香港).
38
Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).
39
Виши-суаз (виши-соус) – французский луковый суп, подающийся холодным.
40
Приблизительно сто метров.
41
Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.
42
Даунтаун (англ. Downtown) – центральная и/или деловая часть города.
43
Маскерон – архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.
44
Пролив Принца Уэльского – пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.
45
«Иа ота» – блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.
46
«Тое» – измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.
47
Одна крона равняется пяти английским шиллингам.
48
Ad augusta per angusta (лат.) – к высокому через трудное.
49
Молеософия (от греч. molops – синяк, желвак) – способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.
50
L’homme dans une affaire (фр.) – «человек в футляре».
51
Tukua ahau (язык маори) – извините.
52
Имеется в виду грушевое мыло Pears’s soap, на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.
53
Tino ngāwari (язык маори) – очень просто.
54
Ae (язык маори) – да.
55
Idée fixe (фр.) – идея фикс.
56
Двадцать фунтов – около десяти килограммов.
57
Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке» (Iron hand in a velvet glove).
58
Камамбер (фр. camembert) – сорт мягкого сыра.
59
Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) – гипотеза ХХ века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает необъяснимую неприязнь у людей-наблюдателей.
60
Сто двадцать ярдов – приблизительно 110 метров.
61
Джордж Буль (1815–1864) – британский математик и логик.
62
Джон Венн (1834–1923) – британский логик и философ.
63
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – британский математик и философ.
64
Юлиус Мэтисон Тьюринг – отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950 году «тест Тьюринга».
65
Хартия вольностей – исторический документ, принятый в 1215 году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.
66
Джипси Мэйс – прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).
67
Остров Энтри (англ. Entry Island) – один из островов Новой Зеландии. Современное название – о. Капити.
68
Бубон – паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.
69
Comptometer (англ.) – механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887 году.
70
Контрданс (англ. Countrydance) – английский народный танец.
71
Англез – распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.
72
Калибан – персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.
73
Поговорка племени маори.
74
Pouri (язык маори) – извини.
75
Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.
76
Marama (язык маори) – понятно.
77
Rota (язык маори) – много.
78
Wahi kino (язык маори) – плохое место.
79
Молли (англ. Molly) – проститутка (сленг).
80
Mutunga (язык маори) – конец.
81
Бойл (англ. boiled – вареный) – рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
82
Галантин – блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
83
Окономияки – блюдо японской кухни, жареная лепешка из различных компонентов.
84
Поссет – пряный молочный напиток.
85
Кеджери – английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
86
Имеется в виду Fish & Chips (англ.) – английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
87
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
88
Pai po (язык маори) – доброй ночи.
89
Пить как рыба (англ. To drink like fish) – распространенное английское выражение.
90
Фён (нем. Föhn) – ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
91
Сассапарилла – корневое пиво, рутбир.
92
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам, – психиатрическая клиника в Лондоне.
93
Хине-нуи-те-по – богиня смерти и ночи у маори.
94
Nau mai (язык маори) – добро пожаловать.
95
«Зеленые рукава» – народная английская песня. Фрагмент приведен в переводе С. Я. Маршака.
96
Папиллома – доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
97
Teina (язык маори) – брат.
98
Лупара (от сицилийск. lupo – волк) – обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
99
«Дорожка» – метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
100
Мабу – традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
101
Raupapa (язык маори) – порядок.
102
Вобблер (англ. wobbler) – искусственная наживка для рыбы.
103
Перч – английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв. м.
104
Здесь: английская поговорка «Легко рыбачить в мутной воде» (It is a good fishing in troubled waters).
105
Гурмэ (фр. gourmet) – человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
106
Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) – рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
107
Накер (англ. knucker) – водяной змей Суссекса из английской мифологии.
108
Яскон (от ирл. iasc – рыба) – мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
109
Джил – английская мера объема для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл).
110
Дорада – морской карась.
111
Тилапия – обобщенное устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
112
Кингстон – клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
113
Au konei ahau (язык маори) – я здесь.
114
Рангинуи – Бог-Небо у народа маори.