Канцлер Мальтийского ордена: Вежливые люди императора. Северный Сфинкс. К морю марш вперед! — страница notes из 173

Примечания

1

ГМ-94 – российский помповый гранатомет с подвижным стволом.

2

В доме 4 по Литейному проспекту находится Управление ФСБ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. В народе это огромное мрачное здание называют Большим домом.

3

Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова.

4

Память святого святителя Софрония патриарха Иерусалимского Православная церковь отмечает 11 (24) марта.

5

28 июня 1762 года Екатерина свергла с престола своего мужа – императора Петра III.

6

Средства индивидуальной бронезащиты.

7

ОКД – общий курс дрессировки; ЗКС – защитно-караульная служба.

8

Шутливое прозвище бойцов питерского спецотряда «Град».

9

Соответствует примерно девятистам километрам.

10

Так сами себя именуют лютеране.

11

Эти слова в качестве девиза были начертаны в гербе Аракчеева.

12

Книга Екклесиаста, 1:18.

13

Свобода, равенство, братство – лозунг Великой французской революции.

14

«И ты, Брут? Тогда умри, Цезарь!» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.

15

На жаргоне моряков – в могиле.

16

Так тогда называли игрушку «ванька-встанька».

17

Джефферсон стал президентом 4 марта 1801 года по новому стилю.

18

Филадельфия являлась столицей САСШ до ноября 1800 года, после чего ею стала Коламбия – будущий Вашингтон. Название «Вашингтон» она получила только в 1802 году, а округ, состоящий только из Вашингтона, до сих пор называется округ Коламбия.

19

Британский король Георг III был одновременно и курфюрстом Ганновера.

20

«Бричеры» – на жаргоне спецназа ФСБ – те, кто обеспечивает остальным бойцам возможность проникнуть в помещение, используя накладные заряды, спецсредства и прочие хитрые штучки.

21

Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».

22

В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых.

23

Арматор – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет.

24

Так британцы называли сражение при Абукире.

25

Запеченная свинина.

26

Gnädige Frau – милостивая госпожа (нем.).

27

Знаменитый десерт из Ганновера. Состоит из сливок и безе, покрытых перетертыми яичными желтками с добавкой вина.

28

Gaststätte – ресторан (нем.).

29

Христианский праздник, отмечаемый на 25-й день после Пасхи.

30

Сарва́ер – от английского surveyor, инспектор. Чин и должность VI класса в Табели о рангах в русском флоте в XVIII веке. В обязанности сарваера входило наблюдение за строительством кораблей, состоянием верфей и судов действующего флота. Чин сарваера приравнивался к чину капитана 1-го ранга во флоте и чину полковника в армии.

31

Организация, запрещенная в Российской Федерации.

32

«Вектор» – полуавтоматический самозарядный пистолет, разработанный для замены АПС. Используется в спецподразделениях силовых ведомств.

33

Игра слов: по английски shot не только укол, но и выстрел.

34

Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Королем же считался император Австрии, а потому палатин именовался еще вице-королем Венгрии. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.

35

Боже мой! (груз.)

36

Горя желанием избавиться от всего, что напоминало бы ему о деяниях его матери, императрицы Екатерины II, Павел издал указ о переименовании Севастополя в Ахтиар.

37

Звание, соответствующее ефрейтору в пехоте, введенное в русской армии Павлом I.

38

Реальный случай. Сей подвиг в сражении при Мутене совершил унтер-офицер гренадерского полка Иван Махотин.

39

Капральство – часть роты, которой заведует капрал. Соответствует современному отделению.

40

Так в армии и частях спецназа ласково называли короткоствольные автоматы АКС-74 УБ.

41

24 декабря 1800 года роялисты взорвали рядом с проезжавшей каретой Бонапарта повозку, в которой находился мощный пороховой заряд. Но экипаж Наполеона двигался с большей скоростью, чем рассчитывали роялисты, и первый консул с супругой отделались лишь легкой контузией.

42

Шпринг – трос, заведенный в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведенный на корму для удержания корабля в заданном положении. В парусном флоте заводился для наиболее эффективного использования бортовой артиллерии, стоя на якоре.

43

Речь идет о ревельском монахе Элиасе Кристиане Панике, который в 1694 году зарубил топором служанку корчмы «Рига», трижды подавшую ему омлет, по жесткости напоминавший подошву. Правда, судьи, не приняв это за смягчающую вину обстоятельство, приговорили монаха к отсечению головы.

44

Вести бой на ближней дистанции.

45

Михаил Кондратьевич Макаров – не родственник, а просто однофамилец знаменитого адмирала Степана Осиповича Макарова, командовавшего Тихоокеанским флотом, и погибшего в Порт-Артуре в 1904 году.

46

Во время Северной войны английский, датский и голландский адмиралы, действовавшие на Балтике против шведского флота, предложили Петру I взять на себя командование союзными силами. В память этого события в России была изготовлена медаль с изображение императора и надписью «Владычествует четырьмя».

47

«Тритон-1М» – сверхмалая подводная лодка «мокрого» типа, у которой отсутствует прочный корпус для экипажа, и боевые пловцы с включенными индивидуальными дыхательными аппаратами находятся в проницаемой для забортной воды кабине.

48

Михаил Лермонтов, «Валерик».

49

«Сэвил Роу» – центр британской мужской моды в Лондоне и место паломничества всех английских денди. Уважаемые джентльмены заказывали здесь эксклюзивные костюмы.

50

Дорога – это жизнь.

51

Месье Журден – персонаж пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».

52

АПС – автоматический пистолет Стечкина.

53

Так называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.

54

Ныне финский город и порт Котка.

55

Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.

56

«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.

57

Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.

58

Ныне улица Лай.

59

Ныне церковь Олевисте.

60

К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.

61

Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.

62

Ныне улица Пикк.

63

Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».

64

Сейчас это парк Кадриорг.

65

Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.

66

«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.

67

Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».

68

ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.

69

Полуавтоматический пистолет Ярыгина.

70

Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.

71

Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.

72

Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.

73

В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.

74

Скотч (scotch) по-английски «шотландское».

75

Paddy – уменьшительное от «Патрик» – пренебрежительное название ирландца.

76

После изгнания большинства ирландцев из Ольстера и некоторых других территорий, на их место расселили равнинных шотландцев, исповедовавших шотландскую версию англиканской религии.

77

Интрепель – оружие абордажников, представляющее собой род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.

78

3,66 м.

79

Один английский фунт – 0,45 кг.

80

С распростертыми объятиями (англ.).

81

137 м.

82

«Погонными» называли орудия парусного корабля, установленные в носовой части, – они могли стрелять только вперед.

83

«Браун Бесс» – «Смуглая Бесс». Такое прозвище имел английский мушкет калибра 19-мм, стоявший на вооружении британской армии и морской пехоты.

84

«Вперед, ребята!» (англ.)

85

«Заря-2» – светозвуковая граната, применяемая спецподразделениями РФ.

86

Так поначалу назывался Никольский рынок на Садовой улице.

87

Шведы.

88

Так в Петербурге называли Никольский морской собор.

89

«Adler» – орел (нем.).

90

С начала наполеоновских войн англичане посылали свои военные корабли в Бостон и другие порты новообразованных САСШ и насильно забирали моряков-британцев для службы на своих кораблях. Американцы ограничивались лишь протестами. Лишь при президенте Джефферсоне, начиная с марта 1801 года, этой практике был положен конец.

91

«Через тернии к звездам» (лат.).

92

Кашин мост – мост через Крюков канал, соединяет Коломенский и Казанский острова.

93

Пистолет системы Ярыгина.

94

Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.

95

God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».

96

«Новая забота» (нем.).

97

Латинское название Шотландии.

98

Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».

99

Предупрежден – вооружен (лат.).

100

До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».

101

В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.

102

Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.

103

Почти пять метров.

104

Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.

105

В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.

106

ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20-40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.

107

Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.

108

Франсуа-Жозеф Тальма, знаменитый французский актер, хороший знакомый Наполеона.

109

Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».

110

«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.) – Рене Декарт.

111

Иезуит… проклятый иезуит (фр.).

112

Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, или во время революции Фукье-Тенвиль – обвинитель Чрезвычайного уголовного трибунала.

113

Сават – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.

114

5 ноября 1757 года у селения Россбах в Саксонии войска Фридриха Великого нанесли сокрушительное поражение объединенной франко-имперской армии.

115

Дядюшку Наполеона.

116

Порядка (нем.).

117

Региональную службу специального назначения УФСБ.

118

Книга Екклесиаст, 3-я глава.

119

Придворные фрейлины должны были быть незамужними девицами. Выходя замуж, они сдавали фрейлинский шифр.

120

«Кровавый суд» (нем.).

121

Вообще-то Мюллер – «мельник» – одна из самых распространенных фамилий в Германии.

122

Святой Аланус был очень популярен в Бретани, и его имя часто давали при крещении мальчикам.

123

«Поможешь себе – тебе поможет небо», французский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».

124

Нынешний польский Ольштын.

125

Кофе? Для обоих? Сейчас будет!

126

«Кокетка» (нем.).

127

Ныне город Светлогорск Калининградской области.

128

«Винторез» – название ВСС – винтовки снайперской специальной, стоящей на вооружении подразделений спецназа.

129

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.).

130

«Святая Елена, маленький остров…»

131

До свидания (фр.).

132

«Courageuse» – по-французски «Мужественная», «Justice» – «Правосудие».

133

Евангелие от Матфея.

134

Слова Василия Лебедева-Кумача.

135

Себастьен Ле Претр де Вобан – французский маршал, фортификатор и военный инженер. Построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.

136

Убийцы (польск.).

137

Во Франции густые заросли вечнозеленых и колючих растений называют «маки». Отсюда, кстати, и получили свое прозвище бойцы французского Сопротивления в годы Второй мировой войны.

138

«Приготовьтесь, эта страна не для нас» (итал.).

139

Тревога! К оружию! (фр.)

140

Именно так изначально писалось название Гатчины.

141

«Вперед!» (польск.)

142

В 1894 году в США с помощью гелиографов удалось установить связь между точками передачи и приема, отдаленными друг от друга на расстояние 295 километров. Обе точки располагались на горных вершинах.

143

Suum cuique (лат.) – в переводе на русский: «каждому свое». Эта фраза приписывается римскому юристу Ульпиану.

144

Зеркальце, закрепленное на палке, с помощью которого из-за укрытия ведут наблюдение за противником.

145

Шотландский (самоназвание scots, не путать с гэльским) происходит от саксонских диалектов англо-саксонского языка, тогда как английский – от английских диалектов, и в нем отличаются и произношение, и лексика, и даже в некоторой степени грамматика.

146

В английском нет мягкого знака, и имя Игорь звучит именно так.

147

Прозвище ирландцев, по латинскому названию Ирландии («Hibernia»).

148

Место казни преступников в Лондоне.

149

East Anglia, местность северо-восточнее Лондона со столицей в Норидже.

150

По Фаренгейту – соответствует десяти градусам тепла по Цельсию.

151

Латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность».

152

Общепринятая практика в те времена. Именно поэтому в английском сортир на корабле именуется head – голова, а в русском «гальюн» от «галеон».

153

Ныне он носит название Осло-фьорд.

154

Стихотворение «Будрыс и его сыновья».

155

Сумасшедшую русскую девку (польск.).

156

«Богдойским царем» русские именовали маньчжурского императора.

157

Йол – прибрежный двухмачтовый бот. Он использовался в военных целях, особенно у побережья, где ценили его малую осадку.

158

Командир дубель-шлюпки капитан 2-го ранга Христиан Иванович Остен-Сакен 20 мая 1788 года неподалеку от Очакова был окружен четырьмя турецкими галерами. Когда захват дубель-шлюпки был неизбежен, капитан Остен-Сакен выстрелил из пистолета в крюйт-камеру. От чудовищного взрыва погибла дубель-шлюпка и четыре вражеские галеры. После этого случая турки опасались брать на абордаж русские корабли.

159

17 ноября 1799 года Наполеон совершил государственный переворот, разогнав Директорию, установив Консулат, в котором он занял должность Первого консула.

160

Война между Англией и Францией с 1337 по 1453 год за обладание французским троном.

161

1756–1763 гг.

162

Молчание! (фр.)

163

Так во Франции называли гильотину.

164

Примерно 1,96 м.

165

До дна (фр.).

166

«Если б не было тебя». Джо Дассен.

167

На блатном жаргоне – податься в бега.

168

Трактир «Питер Боут Инн» действительно существует (ныне он именуется просто The Peterboat), причем как минимум с 1695 года. И им действительно владел на тот момент Джон Осборн; точно так же звали и его отца, и деда. Приставка «младший» тогда для лиц незнатного происхождения не была в ходу. Когда же в 1930-х пивную решили модернизировать, то нашли под ней целый лабиринт с тайными складскими помещениями, предназначавшимися для товаров, которые «случайно» миновали таможню.

169

Английская кварта – четверть английского галлона, 1,1365 литра.

170

Фартинг – четверть пенни.

171

Шиллинг – 12 пенсов.

172

Британский галлон – 4,546 литра.

173

Бешеного Петра – так турки называли императора Петра Великого.

174

Великий султан (араб.).

175

«Хромого генерала» – так турки называли Суворова.

176

Паб этот известен как минимум с семнадцатого века, и балка с петлей там находится до сих пор.

177

На самом деле их было тридцать восемь, включая корабли обеспечения.

178

На 1800 год в английском флоте числилось 128 линкоров и 157 крейсеров, и это не считая более мелких судов.

179

Making a mountain out of a molehill – английская поговорка, эквивалентная русской «делать из мухи слона».

180

Маргарита Жозефина Веймер – французская трагическая актриса, известная как мадемуазель Жорж. В 1808 году мадемуазель Жорж, будучи любовницей Наполеона, внезапно нарушила контракт с «Комеди Франсэз» (что грозило ей огромной неустойкой) и отбыла с Александром Бенкендорфом (к этому моменту ставшим ее любовником) в Петербург.

181

Кючюк – по-турецки – короткий.

182

Реальный эпизод сражения у мыса Калиакрия 11 августа 1791 года.

183

«Карфаген должен быть разрушен» (лат.).

184

Подобные идеи действительно обсуждались в северных штатах в начале 1800-х.

185

На самом деле рабы были у относительно немногих – например, в Северной Каролине в 1860 году рабовладельцами было около 2 % населения, в других южных штатах, как правило, примерно столько же или немногим больше; рабы были весьма недешёвым «товаром», равно как их содержание.

186

Олд-Бейли – главный суд в Лондоне, который имел полномочия разбирать дела, касаемые пиратства. Ньюгейт – лондонская тюрьма, рядом с которой стояла виселица.

187

Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери.

188

Этот договор подвел итог Семилетней войны (1756–1763). Франция передала Англии значительную часть своих колоний – Канаду, Восточную Луизиану, некоторые острова в Вест-Индии и большинство владений в Индии.

189

Мсье капитан.

190

Чекерма – парусное одно- или двухмачтовое турецкое легкое торговое судно.

191

Турецкие судьи.

192

По указу императора Павла I в 1797 году велено было называть Севастополь Ахтиаром, хотя допускалось употребление и прежнего названия.

193

Глава.

194

Тогдашнее название Нидерландов.

195

Так часто называли крепость в Гибралтаре, находившуюся на высокой скале.

196

Персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

197

1 ярд равен 0,91 м.

198

Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 гг.

199

Так французы называли знаменитого полководца Морица Саксонского. На самом деле Мориц позаимствовал разработку у Исаака де ля Шометта.

200

Более 180 метров.

201

Лье – старинная французская единица измерения расстояния, равная 4444,4 метра.

202

1 туаз равен 1,95 м.

203

Нынешний Монреаль.

204

Томас Джефферсон, ставший президентом в марте 1801 года, действительно боролся с подобными «визитами» английских кораблей, но успеха добился не сразу.

205

«Сэр, прошу прощения» – говорится обычно, когда не понял сказанное собеседником.

206

My lord, произносится милорд – «мой лорд», форма обращения к человеку с титулом лорда.

207

«Охотник» (фр.).

208

«Гордость Балтимора» (англ.).