Примечания
1
ГМ-94 – российский помповый гранатомет с подвижным стволом.
2
В доме 4 по Литейному проспекту находится Управление ФСБ по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. В народе это огромное мрачное здание называют Большим домом.
3
Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова.
4
Память святого святителя Софрония патриарха Иерусалимского Православная церковь отмечает 11 (24) марта.
5
28 июня 1762 года Екатерина свергла с престола своего мужа – императора Петра III.
6
Средства индивидуальной бронезащиты.
7
ОКД – общий курс дрессировки; ЗКС – защитно-караульная служба.
8
Шутливое прозвище бойцов питерского спецотряда «Град».
9
Соответствует примерно девятистам километрам.
10
Так сами себя именуют лютеране.
11
Эти слова в качестве девиза были начертаны в гербе Аракчеева.
12
Книга Екклесиаста, 1:18.
13
Свобода, равенство, братство – лозунг Великой французской революции.
14
«И ты, Брут? Тогда умри, Цезарь!» – Шекспир, «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
15
На жаргоне моряков – в могиле.
16
Так тогда называли игрушку «ванька-встанька».
17
Джефферсон стал президентом 4 марта 1801 года по новому стилю.
18
Филадельфия являлась столицей САСШ до ноября 1800 года, после чего ею стала Коламбия – будущий Вашингтон. Название «Вашингтон» она получила только в 1802 году, а округ, состоящий только из Вашингтона, до сих пор называется округ Коламбия.
19
Британский король Георг III был одновременно и курфюрстом Ганновера.
20
«Бричеры» – на жаргоне спецназа ФСБ – те, кто обеспечивает остальным бойцам возможность проникнуть в помещение, используя накладные заряды, спецсредства и прочие хитрые штучки.
21
Английская поговорка, примерно соответствующая русской «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
22
В данном случае имеется в виду персонаж поэмы Данте «Божественная комедия», древнеримский поэт Вергилий, который служит спутником и проводником Данте в мире мертвых.
23
Арматор – судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему на праве собственности или нет.
24
Так британцы называли сражение при Абукире.
25
Запеченная свинина.
26
Gnädige Frau – милостивая госпожа (нем.).
27
Знаменитый десерт из Ганновера. Состоит из сливок и безе, покрытых перетертыми яичными желтками с добавкой вина.
28
Gaststätte – ресторан (нем.).
29
Христианский праздник, отмечаемый на 25-й день после Пасхи.
30
Сарва́ер – от английского surveyor, инспектор. Чин и должность VI класса в Табели о рангах в русском флоте в XVIII веке. В обязанности сарваера входило наблюдение за строительством кораблей, состоянием верфей и судов действующего флота. Чин сарваера приравнивался к чину капитана 1-го ранга во флоте и чину полковника в армии.
31
Организация, запрещенная в Российской Федерации.
32
«Вектор» – полуавтоматический самозарядный пистолет, разработанный для замены АПС. Используется в спецподразделениях силовых ведомств.
33
Игра слов: по английски shot не только укол, но и выстрел.
34
Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Королем же считался император Австрии, а потому палатин именовался еще вице-королем Венгрии. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.
35
Боже мой! (груз.)
36
Горя желанием избавиться от всего, что напоминало бы ему о деяниях его матери, императрицы Екатерины II, Павел издал указ о переименовании Севастополя в Ахтиар.
37
Звание, соответствующее ефрейтору в пехоте, введенное в русской армии Павлом I.
38
Реальный случай. Сей подвиг в сражении при Мутене совершил унтер-офицер гренадерского полка Иван Махотин.
39
Капральство – часть роты, которой заведует капрал. Соответствует современному отделению.
40
Так в армии и частях спецназа ласково называли короткоствольные автоматы АКС-74 УБ.
41
24 декабря 1800 года роялисты взорвали рядом с проезжавшей каретой Бонапарта повозку, в которой находился мощный пороховой заряд. Но экипаж Наполеона двигался с большей скоростью, чем рассчитывали роялисты, и первый консул с супругой отделались лишь легкой контузией.
42
Шпринг – трос, заведенный в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведенный на корму для удержания корабля в заданном положении. В парусном флоте заводился для наиболее эффективного использования бортовой артиллерии, стоя на якоре.
43
Речь идет о ревельском монахе Элиасе Кристиане Панике, который в 1694 году зарубил топором служанку корчмы «Рига», трижды подавшую ему омлет, по жесткости напоминавший подошву. Правда, судьи, не приняв это за смягчающую вину обстоятельство, приговорили монаха к отсечению головы.
44
Вести бой на ближней дистанции.
45
Михаил Кондратьевич Макаров – не родственник, а просто однофамилец знаменитого адмирала Степана Осиповича Макарова, командовавшего Тихоокеанским флотом, и погибшего в Порт-Артуре в 1904 году.
46
Во время Северной войны английский, датский и голландский адмиралы, действовавшие на Балтике против шведского флота, предложили Петру I взять на себя командование союзными силами. В память этого события в России была изготовлена медаль с изображение императора и надписью «Владычествует четырьмя».
47
«Тритон-1М» – сверхмалая подводная лодка «мокрого» типа, у которой отсутствует прочный корпус для экипажа, и боевые пловцы с включенными индивидуальными дыхательными аппаратами находятся в проницаемой для забортной воды кабине.
48
Михаил Лермонтов, «Валерик».
49
«Сэвил Роу» – центр британской мужской моды в Лондоне и место паломничества всех английских денди. Уважаемые джентльмены заказывали здесь эксклюзивные костюмы.
50
Дорога – это жизнь.
51
Месье Журден – персонаж пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».
52
АПС – автоматический пистолет Стечкина.
53
Так называли морских пехотинцев Британского королевского флота за их красные мундиры.
54
Ныне финский город и порт Котка.
55
Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.
56
«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.
57
Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.
58
Ныне улица Лай.
59
Ныне церковь Олевисте.
60
К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.
61
Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.
62
Ныне улица Пикк.
63
Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».
64
Сейчас это парк Кадриорг.
65
Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.
66
«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.
67
Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».
68
ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.
69
Полуавтоматический пистолет Ярыгина.
70
Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.
71
Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.
72
Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.
73
В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.
74
Скотч (scotch) по-английски «шотландское».
75
Paddy – уменьшительное от «Патрик» – пренебрежительное название ирландца.
76
После изгнания большинства ирландцев из Ольстера и некоторых других территорий, на их место расселили равнинных шотландцев, исповедовавших шотландскую версию англиканской религии.
77
Интрепель – оружие абордажников, представляющее собой род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.
78
3,66 м.
79
Один английский фунт – 0,45 кг.
80
С распростертыми объятиями (англ.).
81
137 м.
82
«Погонными» называли орудия парусного корабля, установленные в носовой части, – они могли стрелять только вперед.
83
«Браун Бесс» – «Смуглая Бесс». Такое прозвище имел английский мушкет калибра 19-мм, стоявший на вооружении британской армии и морской пехоты.
84
«Вперед, ребята!» (англ.)
85
«Заря-2» – светозвуковая граната, применяемая спецподразделениями РФ.
86
Так поначалу назывался Никольский рынок на Садовой улице.
87
Шведы.
88
Так в Петербурге называли Никольский морской собор.
89
«Adler» – орел (нем.).
90
С начала наполеоновских войн англичане посылали свои военные корабли в Бостон и другие порты новообразованных САСШ и насильно забирали моряков-британцев для службы на своих кораблях. Американцы ограничивались лишь протестами. Лишь при президенте Джефферсоне, начиная с марта 1801 года, этой практике был положен конец.
91
«Через тернии к звездам» (лат.).
92
Кашин мост – мост через Крюков канал, соединяет Коломенский и Казанский острова.
93
Пистолет системы Ярыгина.
94
Жанетта Грудзинская – вторая (морганатическая) супруга Константина Павловича, получившая от императора Александра I титул княгини Лович.
95
God helps those who help themselves – английский эквивалент поговорки «Береженого Бог бережет».
96
«Новая забота» (нем.).
97
Латинское название Шотландии.
98
Этот виски существует и поныне, но теперь называется «Стратайла».
99
Предупрежден – вооружен (лат.).
100
До Орфографической конференции 1901 года слово «rot» (красный) писалось, как правило, «roth».
101
В «Божественной комедии» Данте его гидом по кругам ада являлся именно Вергилий.
102
Оксфорд и Кембридж исторически являлись неким нагромождением «колледжей», каждый со своими профессорами, общежитиями, библиотеками и традициями. Сент-Бенет’с, ныне Корпус Кристи, был самым бедным из них.
103
Почти пять метров.
104
Викбольд – село близ Кёнигсберга, известное своим пивом. «Бок» (Bock) – «козел» (нем.), крепкое пиво с козлом на этикетке.
105
В английском языке того времени «расами» часто называли другие народы.
106
ВМСЗ – высшая мера социальной защиты – так в УК РСФСР 20-40-х годов прошлого века именовалась смертная казнь.
107
Венден – нынешний Цесис, Митава – Елгава, Шавли – Шауляй, Тауроген – Таураге, Инстербург – Черняховск.
108
Франсуа-Жозеф Тальма, знаменитый французский актер, хороший знакомый Наполеона.
109
Редьярд Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».
110
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.) – Рене Декарт.
111
Иезуит… проклятый иезуит (фр.).
112
Антуан Кантен Фукье де Тенвиль, или во время революции Фукье-Тенвиль – обвинитель Чрезвычайного уголовного трибунала.
113
Сават – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки, и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.
114
5 ноября 1757 года у селения Россбах в Саксонии войска Фридриха Великого нанесли сокрушительное поражение объединенной франко-имперской армии.
115
Дядюшку Наполеона.
116
Порядка (нем.).
117
Региональную службу специального назначения УФСБ.
118
Книга Екклесиаст, 3-я глава.
119
Придворные фрейлины должны были быть незамужними девицами. Выходя замуж, они сдавали фрейлинский шифр.
120
«Кровавый суд» (нем.).
121
Вообще-то Мюллер – «мельник» – одна из самых распространенных фамилий в Германии.
122
Святой Аланус был очень популярен в Бретани, и его имя часто давали при крещении мальчикам.
123
«Поможешь себе – тебе поможет небо», французский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».
124
Нынешний польский Ольштын.
125
Кофе? Для обоих? Сейчас будет!
126
«Кокетка» (нем.).
127
Ныне город Светлогорск Калининградской области.
128
«Винторез» – название ВСС – винтовки снайперской специальной, стоящей на вооружении подразделений спецназа.
129
«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.).
130
«Святая Елена, маленький остров…»
131
До свидания (фр.).
132
«Courageuse» – по-французски «Мужественная», «Justice» – «Правосудие».
133
Евангелие от Матфея.
134
Слова Василия Лебедева-Кумача.
135
Себастьен Ле Претр де Вобан – французский маршал, фортификатор и военный инженер. Построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.
136
Убийцы (польск.).
137
Во Франции густые заросли вечнозеленых и колючих растений называют «маки». Отсюда, кстати, и получили свое прозвище бойцы французского Сопротивления в годы Второй мировой войны.
138
«Приготовьтесь, эта страна не для нас» (итал.).
139
Тревога! К оружию! (фр.)
140
Именно так изначально писалось название Гатчины.
141
«Вперед!» (польск.)
142
В 1894 году в США с помощью гелиографов удалось установить связь между точками передачи и приема, отдаленными друг от друга на расстояние 295 километров. Обе точки располагались на горных вершинах.
143
Suum cuique (лат.) – в переводе на русский: «каждому свое». Эта фраза приписывается римскому юристу Ульпиану.
144
Зеркальце, закрепленное на палке, с помощью которого из-за укрытия ведут наблюдение за противником.
145
Шотландский (самоназвание scots, не путать с гэльским) происходит от саксонских диалектов англо-саксонского языка, тогда как английский – от английских диалектов, и в нем отличаются и произношение, и лексика, и даже в некоторой степени грамматика.
146
В английском нет мягкого знака, и имя Игорь звучит именно так.
147
Прозвище ирландцев, по латинскому названию Ирландии («Hibernia»).
148
Место казни преступников в Лондоне.
149
East Anglia, местность северо-восточнее Лондона со столицей в Норидже.
150
По Фаренгейту – соответствует десяти градусам тепла по Цельсию.
151
Латинский юридический термин, означающий «честные средства», «добрые услуги», «добросовестность».
152
Общепринятая практика в те времена. Именно поэтому в английском сортир на корабле именуется head – голова, а в русском «гальюн» от «галеон».
153
Ныне он носит название Осло-фьорд.
154
Стихотворение «Будрыс и его сыновья».
155
Сумасшедшую русскую девку (польск.).
156
«Богдойским царем» русские именовали маньчжурского императора.
157
Йол – прибрежный двухмачтовый бот. Он использовался в военных целях, особенно у побережья, где ценили его малую осадку.
158
Командир дубель-шлюпки капитан 2-го ранга Христиан Иванович Остен-Сакен 20 мая 1788 года неподалеку от Очакова был окружен четырьмя турецкими галерами. Когда захват дубель-шлюпки был неизбежен, капитан Остен-Сакен выстрелил из пистолета в крюйт-камеру. От чудовищного взрыва погибла дубель-шлюпка и четыре вражеские галеры. После этого случая турки опасались брать на абордаж русские корабли.
159
17 ноября 1799 года Наполеон совершил государственный переворот, разогнав Директорию, установив Консулат, в котором он занял должность Первого консула.
160
Война между Англией и Францией с 1337 по 1453 год за обладание французским троном.
161
1756–1763 гг.
162
Молчание! (фр.)
163
Так во Франции называли гильотину.
164
Примерно 1,96 м.
165
До дна (фр.).
166
«Если б не было тебя». Джо Дассен.
167
На блатном жаргоне – податься в бега.
168
Трактир «Питер Боут Инн» действительно существует (ныне он именуется просто The Peterboat), причем как минимум с 1695 года. И им действительно владел на тот момент Джон Осборн; точно так же звали и его отца, и деда. Приставка «младший» тогда для лиц незнатного происхождения не была в ходу. Когда же в 1930-х пивную решили модернизировать, то нашли под ней целый лабиринт с тайными складскими помещениями, предназначавшимися для товаров, которые «случайно» миновали таможню.
169
Английская кварта – четверть английского галлона, 1,1365 литра.
170
Фартинг – четверть пенни.
171
Шиллинг – 12 пенсов.
172
Британский галлон – 4,546 литра.
173
Бешеного Петра – так турки называли императора Петра Великого.
174
Великий султан (араб.).
175
«Хромого генерала» – так турки называли Суворова.
176
Паб этот известен как минимум с семнадцатого века, и балка с петлей там находится до сих пор.
177
На самом деле их было тридцать восемь, включая корабли обеспечения.
178
На 1800 год в английском флоте числилось 128 линкоров и 157 крейсеров, и это не считая более мелких судов.
179
Making a mountain out of a molehill – английская поговорка, эквивалентная русской «делать из мухи слона».
180
Маргарита Жозефина Веймер – французская трагическая актриса, известная как мадемуазель Жорж. В 1808 году мадемуазель Жорж, будучи любовницей Наполеона, внезапно нарушила контракт с «Комеди Франсэз» (что грозило ей огромной неустойкой) и отбыла с Александром Бенкендорфом (к этому моменту ставшим ее любовником) в Петербург.
181
Кючюк – по-турецки – короткий.
182
Реальный эпизод сражения у мыса Калиакрия 11 августа 1791 года.
183
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.).
184
Подобные идеи действительно обсуждались в северных штатах в начале 1800-х.
185
На самом деле рабы были у относительно немногих – например, в Северной Каролине в 1860 году рабовладельцами было около 2 % населения, в других южных штатах, как правило, примерно столько же или немногим больше; рабы были весьма недешёвым «товаром», равно как их содержание.
186
Олд-Бейли – главный суд в Лондоне, который имел полномочия разбирать дела, касаемые пиратства. Ньюгейт – лондонская тюрьма, рядом с которой стояла виселица.
187
Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери.
188
Этот договор подвел итог Семилетней войны (1756–1763). Франция передала Англии значительную часть своих колоний – Канаду, Восточную Луизиану, некоторые острова в Вест-Индии и большинство владений в Индии.
189
Мсье капитан.
190
Чекерма – парусное одно- или двухмачтовое турецкое легкое торговое судно.
191
Турецкие судьи.
192
По указу императора Павла I в 1797 году велено было называть Севастополь Ахтиаром, хотя допускалось употребление и прежнего названия.
193
Глава.
194
Тогдашнее название Нидерландов.
195
Так часто называли крепость в Гибралтаре, находившуюся на высокой скале.
196
Персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
197
1 ярд равен 0,91 м.
198
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 гг.
199
Так французы называли знаменитого полководца Морица Саксонского. На самом деле Мориц позаимствовал разработку у Исаака де ля Шометта.
200
Более 180 метров.
201
Лье – старинная французская единица измерения расстояния, равная 4444,4 метра.
202
1 туаз равен 1,95 м.
203
Нынешний Монреаль.
204
Томас Джефферсон, ставший президентом в марте 1801 года, действительно боролся с подобными «визитами» английских кораблей, но успеха добился не сразу.
205
«Сэр, прошу прощения» – говорится обычно, когда не понял сказанное собеседником.
206
My lord, произносится милорд – «мой лорд», форма обращения к человеку с титулом лорда.
207
«Охотник» (фр.).
208
«Гордость Балтимора» (англ.).