Капитан Фракасс — страница notes из 100

Комментарии И. Лилеевой

1

Ланды— местность на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Атлантического океана.

2

…в царствование Людовика XIII… — Французский король Людовик XIII правил с 1610 по 1643 г.

3

…приехали во Францию вслед за художником Росса или за Приматиччо… — В XVI в. многие итальянские зодчие и живописцы по приглашению короля Франциска I приезжали во Францию. В их числе были художник Россо Фиорентино и скульптор и архитектор Приматиччо, участвовавший в отделке замков Фонтенбло и Шамбор.

4

Монфоконские крысы. — В Моифоконе, небольшом местечке на окраине Парижа, в XVII в. находилась тюрьма и виселица и все кругом кишело крысами.

5

…как покоятся отсеченные главы Иоанна Крестителя на серебряных блюдах… — Согласно христианской легенде, правитель Галилеи Ирод Антипа велел отрубить Иоанну Крестителю голову и преподнес ее на серебряном блюде своей племяннице Саломее.

6

Палисси Бернар (1510–1589) — французский ученый-гуманист, писатель, создатель французской художественной керамики.

7

Монлери — замок XI в. недалеко от Парижа; был разрушен в XII в. королем Людовиком Толстым.

8

Замок Гаяр — укрепленный феодальный замок, построенный в XII в. королем Ричардом Львиное Сердце.

9

Кобольд — в древнегерманской мифологии — дух, покровитель жилищ.

10

Нестор — в поэмах Гомера — мудрый старец, проживший более ста лет.

11

…рыцарь смерти с гравюры Альбрехта Дюрера. — Имеется в виду гравюра немецкого художника Альбрехта Дюрера (1471–1528), изображающая рыцаря на коне и стоящих рядом с ним смерть и дьявола.

12

…заглушил бы прялку большеногой Берты… — Согласно легенде, Берта, жена короля франков Пипина Короткого, до замужества была искусной пряхой.

13

Ронсар Пьер (1524–1585) — поэт французского Возрождения, прославился своими одами и любовными сонетами.

14

…пес семи спящих отроков. — Имеется в виду христианская легенда о семи юношах, во время одного из гонений на христиан спрятавшихся в пещере вместе со своей верной собакой; бог усыпил их и спустя двести лет пробудил.

15

Повозка Феспида. — Согласно преданию, греческий поэт Феспид (VI в. до н. э.), которого легенда называет создателем древнегреческой трагедии, разъезжал по Греции в повозке, служившей ему театральными подмостками.

16

…эпитет, которым старик Гомер наградил богиню Аврору. — Имя богини утренней зари Авроры (у греков — Эос) у Гомера сопровождается постоянным эпитетом «розоперстая».

17

…в виде маски чудовища под карнизом Нового моста. — Арки этого древнейшего в Париже каменного моста богато украшены гротескными скульптурными фигурами работы Жермена Пилона (1535–1590).

18

Леандр — обычное имя героя-любовника старинной комедии.

19

Матамор — персонаж старинной испанской комедии, хвастливый воин.

20

Мэре, Тристан — французские драматурги XVII в., авторы трагедий, предшественники классицизма.

21

Анна Австрийская — жена короля Людовика XIII.

22

Пентесилея, Марфиза — воинственные красавицы. Пентесилея — в античной мифологии — царица амазонок, помогавшая троянцам в войне с греками. Марфиза — одна из героинь поэмы итальянского поэта XVI в. Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд», победительница во многих поединках с рыцарями.

23

Кассандр — персонаж старинной итальянской комедии, доверчивый старик, которого обманывают окружающие.

24

Скапен — традиционное имя слуги в старинных французских комедиях.

25

Гирканские тигрицы. — Тигры, водившиеся в Гиркании, северной части Древней Персии, были известны своей особой свирепостью.

26

Эргаст — традиционный персонаж старинных комедий; влюбленный молодой человек, соперник героя.

27

Труффальдино — в итальянской комедии масок — хитрый слуга, в старинных французских комедиях — обычно всеми обманутый старик, дядя или опекун молодой героини.

28

«Амадис», «Астрея» — популярные в XVII в. любовные романы. «Амадис Галльский» — испанский рыцарский роман XV в., в котором рассказывается о подвигах идеального возлюбленного. «Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Опоре д'Юрфе.

29

…писал свои мемуары на волнах океана пером длиной в пятнадцать футов. — То есть был каторжником, гребцом на галерах.

30

Ирод, Полифонт — традиционные герои старинных трагедий. Ирод — правитель Иудеи в I в до н. э., известный своей жестокостью. Полифонт — легендарный царь Сицилии, жестокий тиран.

31

Мучения апостола Варфоломея, усекновение главы Иоанна Крестителя. — Речь идет о картинах на евангельские сюжеты. Апостол Варфоломей — один из учеников Христа, был замучен и распят на кресте головой вниз. Об Иоанне Крестителе см. прим. {5}.

32

Гарнъе Робер (XVI в.), Скюдери Жорж (XVII в.) — французские драматурги, авторы трагедии, написанных напыщенным языком.

33

…круглый стол, за которым могли бы пировать все двенадцать паладинов… — то есть двенадцать рыцарей, приближенных короля Карла Великого, о которых рассказывается в средневековом французском эпосе. О двенадцати рыцарях круглого стола повествуют также кельтские легенды о короле Артуре.

34

Тантал по своей воле… — Согласно античной мифологии, древнегреческий царь Тантал за оскорбление богов понес в загробном мире наказание: стоя в воде под деревьями, отягченными плодами, он не мог ни напиться, ни утолить голод.

35

Полифем, Какус — страшные великаны. Полифем — циклоп, то есть одноглазый великан, описанный в IX песне «Одиссеи» Гомера. Какус — у древних римлян жестокий великан. О схватке Какуса с Гераклом рассказывается в восьмой книге эпической поэмы «Энеида» римского поэта I в. до н. э. Вергилия.

36

Эльдорадо и Ханаан — то есть заветная цель, обетованная земля. Эльдорадо — страна сказочных богатств, которую вплоть до XVIII в. искали в центре Южной Америки. Ханаан — древнее название Палестины.

37

…непогрешимый Аристотель ползал на четвереньках… — Согласно легенде, древнегреческий философ Аристотель, порицавший безумства любви, однажды сам от любви потерял голову и подчинился всем капризам смеявшейся над ним красавицы.

38

…были отряжены Пантагрюэлем ставить придорожные камни… — Имеется в виду эпизод из двадцать третьей главы второй книги романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

39

Брадаманта — воинственная дева, одна из героинь поэмы Арносто «Неистовый Роланд».

40

…Алькофрибас Назье… создал панзуйскую сивиллу… — Алькофрибас Назье — анограмма имени Франсуа Рабле. Под псевдонимом Алькофрибаса Назье в 1534 г. была напечатана вторая книга «Гаргантюа и Пантагрюэля». В семнадцатой главе третьей книги этого романа описывается уродливая панзуйская сивилла.

41

Иосиф Прекрасный, Ипполит — герои древних легенд, пострадавшие- от коварства женщин. Иосиф Прекрасный — библейский персонаж, был продан в рабство в Египет, отверг любовь жены своего господина Пентефрия (Потифара), за что был оклеветан ею и брошен в тюрьму. Ипполит — в древнегреческой мифологии — сын афинского царя Тесея и Антиопы, оклеветанный своею мачехой Федрой, воспылавшей любовью к своему пасынку.

42

Трирема — у древних греков — парусная галера с тремя рядами весел.

43

…брачный пир у Гамаша или в Кане Галилейской… — свадебные празднества. Свадьба Гамаша, щедрого, богатого крестьянина, — эпизод из романа Сервантеса «Дон-Кихот». Брак в Кане Галилейской — эпизод из Евангелия.

44

Кур-ла-Рен — аллея в Париже на правом берегу Сены, проходившая около королевского дворца Лувр; в XVII в. была излюбленным местом прогулок светских щеголей.

45

Геба — в древнегреческой мифологии — богиня юности; изображалась в образе девушки в венке и с золотой чашей.

46

Регул — римский консул (III в. до н. э.). Отпущенный из карфагенского плена в Рим под честное слово, он вернулся в Карфаген, где стойко вынес самые жестокие пытки.

47

Улисс — иная форма имени легендарного древнегреческого героя Одиссея, прославившегося своим умом и хитростью.

48

Протей — в древнегреческой мифологии — морское божество, старец, обладавший способностью беспрестанно менять свой облик.

49

…подобно мертвому Сиду, способен выполнить свое отважное дело. — Речь идет о герое испанского народного эпоса доне Родриго Диасе де Вивар, прозванном Сидом. В одном из народных романсов XVI в., «Смерть Сида», рассказывается, как мавры, обрадованные известием о смерти Сида, напали на город Валенсию. Защитники города посадили на коня мертвого Сида и бросились на врага. Увидев Сида, мавры обратились в бегство.

50

…спустился бы в ад, как Эней, и притом без золотой ветви. — В шестой книге поэмы Вергилия «Энеида» рассказывается, как Эней спускается в загробный мир, где ему предстоит узнать будущее своих потомков. Следуя повелению пророчицы Сивиллы, Эней находит в лесу золотую ветвь, которая должна открыть ему путь в загробный мир.

51

Лонгин — древнегреческий ритор и философ III в. Ему приписывается авторство трактата «О возвышенном».

52

Амадис Галльский, Эспландион, Флоримар Гирканский— герои средневековых рыцарских романов.

53

Вулкан — бог огня и кузнечного ремесла (в древнегреческой мифологии — Гефест).

54

Алъкандр — персонаж старинной французской комедии, молодой герой.

55

Педант-Блазиус своим силеновским языком облизывал губы… — Одно из лесных божеств античной мифологии — Силен изображался козлоногим веселым пьяным стариком.

56

…замок Брюйер… по стилю своему был сродни особнякам на Королевской площади в Париже, — Королевская площадь, ныне площадь Вогезов, — замечательный памятник архитектуры французского Возрождения. Величественные здания с аркадами замыкают квадрат площади; их фасады украшены резьбой по камню, фигурным орнаментом.

57

Андруэ дю Серсо — семья известных французских архитекторов XVI и XVII вв.

58

Телемская обитель — идеальное человеческое сообщество, описанное в первой книге романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

59

Аргус — в античной мифологии — многоглазый великан; в переносном смысле — бдительный страж.

60

еще до того, как был убит отец ныне царствующего монарха, — Отец Людовика XIII Генрих IV был убкт иезуитом Равальяком в 1610 г.

61

Соборная роза — большое круглое окно над главным входом в готический собор; сложный орнамент витража напоминал прожилки лепестков розы.

62

Огмий — у древних галлов — бог, отождествлявшийся с Гераклом (Геркулесом).

63

Арди Александр (1570–1631) — французский драматург, один из предшественников Корнеля.

64

Теофиль де Вио — французский поэт и драматург XVII в., автор трагедий, написанных в напыщенной, претенциозной манере.

65

Перстень Гигеса, — Согласно античной легенде, юный пастух Гигес обладал волшебным перстнем, делавшим его невидимым.

66

…братья из «Фиваиды», — Очевидно, имеется в виду поэма римского поэта I в. н. э. Папиния Стация «Фиваида», в которой рассказывается древнегреческий миф о походе Полиника, сына Эдипа, против своего брата Этеокла, правившего в Фивах. Полиник и Этеокл погибли в братоубийственном поединке.

67

…многие смертные богини поставили бы Париса перед выбором… — Согласно древнегреческому мифу, сын троянского царя Парис должен был решить спор трех богинь — Геры, Афины и Афродиты, — отдав самой красивой из них золотое яблоко с надписью «прекраснейшей».

68

Гераклит — древнегреческий философ. Ему свойствен был пессимистический взгляд на жизнь и на людей, за что он и получил прозвище «плачущего философа».

69

Полиен — греческий военный писатель (II в.), автор известной в средние века книги «Хитрости или воинские уловки».

70

…делая шаги длиной с те шестифутовые слова, о которых толкует Гораций… — Квинт Гораций Флакк — римский поэт I в. до н. э., автор стихотворного трактата «Наука поэзии». Шестифутовые (точнее — полуторафутовые) слова — образ, заимствованный из стиха 97-го трактата.

71

…читал Плавтова «Milesgloriosus», прародителя всей плеяды Матаморов. — То есть читал комедию римского комедиографа Плавта (конец III в. — начало II в. до н. э.) «Хвастливый воин», одним из главных персонажей которой был воин-фанфарон, чей образ перешел затем в итальянскую, испанскую и французскую комедии.

72

…Венеры, которая… отдает предпочтение воинам, жестоко презирая своего хромоногого рогоносца-мужа. — Намек на античный миф о богине любви Венере, которая любила бога войны Марса и была неверной женой своему мужу, хромоногому богу огня и кузнечного ремесла Вулкану.

73

Я не Самсон, чтобы позволить себя остричь, и не Алкид, чтобы сидеть за прялкой, — Намек на легендарных героев, попавших под власть женщин. Согласно Библии, сила древнееврейского героя Самсона была заключена в его волосах. Филистимлянка Далила приказала его остричь, когда он спал в ее объятиях. Лишенный силы, Самсон попал в плен к врагам. Алкид — одно из имен древнегреческого героя Геракла. В наказание за невольно совершенное убийство он был отдан на три года в рабство лидийской царице Омфале, которая, желая как можно больше его унизить, заставляла Алкида носить женскую одежду и прясть.

74

…отчищать… шкуру немейского льва… — Первым из двенадцати легендарных подвигов Геракла было убийство жившего около города Немей неуязвимого льва, шкуру которого он затем носил на себе.

75

Юнона — римское имя царицы богов Геры, супруги Зевса (в римской мифологии — Юпитера). Ежегодным омовением в Канафос- ском ключе в Арголиде богиня возвращала свою девственность.

76

потоп не хуже, чем при Ное или Огиге, — Речь идет о легендарных потопах. Ной — библейский патриарх, спасенный богом во время потопа. Огиг — легендарный царь Фив, в правление которого страшный потоп затопил большую часть Греции.

77

Махмут — видоизмененное имя Магомета.

78

Терваган — имя божества у сарацин.

79

Плутон — в античной мифологии — повелитель загробного мира, обычно изображался с двузубцем в руках.

80

Прозерпина (Персефона) — супруга Плутона, похищенная им и увезенная в загробное царство.

81

подражая… скромности Юпитера по отношению к Семеле… — Имеется в виду античный миф о любви Зевса (Юпитера) к дочери фиванского царя Семеле. Зевс-громовержец, чтобы не испугать Семелу, являлся к ней в обличии простого смертного.

82

Раминагробис — хитрый, хищный кот, персонаж басни Лафонтена «Кот, ласка и кролик».

83

Брейгель Бархатный (1568–1625) — фламандский художник Жан Брейгель, сын Питера Брейгеля Старшего. Прозван Бархатным за особенно мягкий колорит своей живописи.

84

Диана… спустится к пастуху Эндимиону… — Согласно древнегреческому мифу, богиня охоты Артемида (у римлян — Диана), полюбив юношу Эндимиона, усыпила его в пещере горы Латмос, куда приходила по ночам его навещать.

85

Остров Цитера — остров в Средиземном море. Согласно античному мифу, здесь в честь богини любви Афродиты был построен храм. В переносном смысле — царство любви.

86

Муций Сцевола — молодой римлянин (VI в. до н. э.), проник в лагерь этрусков, осаждавших Рим. Взятый в плен, он, желая показать стойкость римлян, положил руку в огонь.

87

тот единственный зуб, который Форкиады ссужали друг другу. — В греческой мифологии три зловещие старухи, Форкиады, на всех троих имели один зуб и один глаз, которые они могли передавать друг другу.

88

Томирида — царица скифов (VI в. до н. э.). После гибели своего сына сама возглавила битву с персами и приказала отрубить голову взятому в плен персидскому царю Киру.

89

играть одного из сыновей Медеи. — В древнегреческой мифологии Медея — дочь колхидского царя, волшебница. Влюбившись в греческою героя Ясона, помогла ему завладеть золотым руном. Медея убила своего брата, убедила дочерей врага Ясона Полня омолодить отца, разрубив его на куски и сварив в котле. Брошенная Ясоном, она убила своих сыновей и бежала из Греции на колеснице, запряженной крылатыми драконами.

90

как от того дуновения, о котором говорит Иов. — Имеются в виду следующие слова из Книги Иова (одна из книг Библии): «От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается» (гл. 37, стих 10).

91

, мачеха-церковь запрещает доступ на кладбище… — Католическая церковь отказывала актерам в обряде захоронения, если они перед смертью не отрекались от своей профессии и не приносили покаяния.

92

Милон Кротонский — греческий атлет (VI в. до н. э.), отличавшийся необыкновенной силой и прожорливостью.

93

Жеронт — персонаж старинной французской комедии, старик, которого обычно обманывают хитрый слуга и молодые влюбленные.

94

как справедливо отмечал Менений. — Римский консул Менений (503 г. до н. э.), желая успокоить плебеев, протестовавших против политики патрициев, произнес речь, где сравнил сенат с желудком, на который работают все органы тела, ибо желудок необходим для жизнедеятельности организма. Речь его известна под названием «Части тела и желудок».

95

вы… быстроноги, как Ахилл Пелид. — Древнегреческого героя Ахилла, сына морской богини Фетиды и фессалийского царя Пелея, Гомер наделяет эпитетом «быстроногий».

96

Лестригоны — мифический народ людоедов, с которым встретился в своих странствиях Одиссей (Гомер, «Одиссея», песнь X).

97

в кромешной киммерийской тьме и стуже. — Киммерией древние греки называли северо-восточный Крым: «Там киммериян печальная область, покрытая вечно // Влажным туманом и мглой облаков…» (Гомер, «Одиссея», песнь XI).

98

как у Роландовой кобылы… — Речь идет о лошади Роланда, героя поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

99

Велизарий — византийский полководец VI в. По преданию, в старости он был ослеплен и жил подаянием. Имеется в виду картина французского художника Ксрара (1770–1837), изобразившего слепого старика, который несет на руках своего молодого поводыря, умирающего от укуса змеи.

100

Плиний Старший (I в. н. э.) — римский ученый, автор «Естественной истории».

101

Волы и коровы… смотрели на сцену большими глазами, которые вдохновили Гомера… на хвалебный эпитет при описании красоты Юноны… — Описывая Юнону (см. прим. {75}), Гомер называет ее «волоокой».

102

Орест, Пилад — герои древнегреческих мифов. Их имена стали нарицательными для обозначения преданных друзей.

103

Пентефриева жена — см. прим. {41}.

104

с помощью тех волшебных притираний, о каких упоминает Апулей… — В романе римского писателя II в. Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» рассказывается о необычайном превращении героя романа Луция с помощью волшебных притираний.

105

Даная — в античной мифологии — дочь аргосского царя Акрисия. Отец заключил ее в башню, так как ему было предсказано, что он будет убит своим внуком. К Данае проник Зевс в виде золотого дождя, и она родила Персея, впоследствии случайно убившего своего деда.

106

ты не из тех, кого бросают. Тебе больше пристала роль Цирцеи, нежели Ариадны, — В «Одиссее» Гомера Цирцея — волшебница, превращавшая попадавших к ней в дом мужчин в животных. Иносказательно — обольстительная красавица. Ариадна — дочь критского — царя Миноса; спасла греческого героя Тесея, бежала с ним, а затем была им покинута на пустынпом острове. Здесь упоминается иносказательно, как самоотверженная любящая женщина.

107

Лаиса, прекрасная Империя и синьора Ванноца…. — Лаиса— греческая куртизанка (IV в. до н. э.), славившаяся красотой и умом; Империя — римская куртизанка (XV в. — начало XVI в.); Ванноца — итальянская куртизанка (конец XV в.).

108

«Искусство любви» — поэма римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 16 г. н. э.).

109

Мог же Юпитер принимать облик быка и даже чужого супруга, чтобы вкушать любовь смертных женщин… — Согласно античной мифологии, царь богов Юпитер (Зевс), перевоплощаясь, появлялся перед смертными женщинами, которые привлекали его своей красотой. Он становился то быком, то лебедем, то золотым дождем. К Алкмене он являлся, приняв облик ее мужа Амфитриона.

110

Венера замерзает без Цереры и Вакха, — То есть любовь угасает без яств и вина — ставшая крылатой фраза из комедии «Евнух» римского комедиографа Теренция (II в. до н. э.).

111

Барканский лев, — Барка — город в Северной Африке (Киренаика), где в древности водилось множество львов.

112

Нюрнбергский щелкунчик. — Немецкий город Нюрнберг славился искусными ремесленниками. Там, в частности, работали мастера — резчики по дереву, делавшие щипцы для орехов в виде забавных игрушек, щелкунчиков.

113

имели бы большой успех в Сен-Жермене… — то есть при дворе. Королевский дворец Сен-Жермен, недалеко от Парижа, до сооружения Версаля служил загородной резиденцией французских королей.

114

Damatapada— персонаж комедии «Дама-невидимка» испанского драматурга XVII в. Кальдерона.

115

Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», вечный студент, хитрый, пронырливый, но очень трусливый человек.

116

Галаор — герой многих испанских рыцарских романов, идеальный рыцарь.

117

Бенвенуто Челлини — итальянский скульптор и ювелир XVI в., несколько лет работал во Франции при дворе Франциска I.

118

Нерон Энобарб — римский император (I в. н. э.), мнил себя великим артистом и поэтом, заставлял подданных превозносить его таланты.

119

Стикс — в античной мифологии — река, окружавшая подземное царство теней, где пребывали умершие олимпийцы, то есть боги, жители Олимпа.

120

Остров Лувъе — маленький островок, образованный узким рукавом Сены; в настоящее время не существует.

121

ад в знаменитых действах на соборной площади города Дуэ, — Город Дуэ на севере Франции славился своими народными празднествами, карнавальными шествиями и представлениями.

122

поистине труд Данаид… — то есть бесконечная бесполезная работа. Данаиды — в античной мифологии — дочери царя Даная. Они были насильственно выданы замуж и в брачную ночь убили своих мужей, за что в загробном царстве обречены вечно наполнять водою бездонную бочку.

123

Левиафан — в Библии — огромное морское чудовище.

124

Гастер (греч.) — желудок.

125

те замороженные соленые словца, которых наслушался Панург… — Имеется в виду эпизод из пятьдесят шестой главы четвертой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» («О том, как Пантагрюэль среди замерзших слов открыл непристойности»), где рассказывается, как Панург слышит носящиеся в воздухе оттаявшие ругательства на разных языках.

126

Исократ, Демосфен, Эсхин, Гортензий, Цицерон— знаменитые ораторы древности.

127

они соперничали с труппой «Бургундского отеля» и театра «Марэ», — То есть с двумя прославленными парижскими театрами XVII в.

128

Ирида — в античной мифологии — богиня радуги, посланница богов, вестница.

129

отзвонили уже куранты на «Самаритянке»… — Речь идет о старинном фонтане в Париже, украшенном большими часами со скульптурным изображением Христа, беседующего у колодца с самаритянкой.

130

…служить… кормчим по… Еврипам, Сциллам и Харибдам этой пучины… — то есть по опасным местам. Еврип — узенький пролив у берегов Греции, труднопроходимый для кораблей. Сцилла и Харибда — два мифологических чудовища, которые подстерегали мореплавателей в проливе между Италией и Сицилией.

131

Палинур — персонаж поэмы Вергилия «Энеида», рулевой на корабле Энея. Палинур заснул у руля, упал в море и погиб.

132

мясо, изымаемое у мясников по средам и пятницам… — Согласно установлениям католической церкви, в среду и пятницу правоверным католикам запрещалось есть мясо.

133

добрый король со спокойствием Марка Аврелия гарцевал на бронзовом коне… — Речь идет о конной статуе французского короля Генриха IV. Марк Аврелий — римский имеператор (II в. н. э.), философ- стоик, чью конную статую римских времен установил на Капитолии Микеланджело.

134

виднелись три креста на вершине Мон-Валерьена. — Холм Мон- Валерьен на северной окраине Парижа был в XVI–XVII вв. местом паломничества. Там был воздвигнут крест с изображением распятого Христа, а также кресты с изображением распятых разбойников (согласно евангельской легенде).

135

Балкон Карла IX. — С балкона Лувра Карл IX наблюдал избиение гугенотов во время Варфоломеевской ночи (ночь на 24 августа 1572 г.).

136

Ворота Конференции — ворота сада Тюильри, названные так в ознаменование переговоров между Генрихом Бурбонским (впоследствии королем Генрихом IV), предводителем гугенотов, и католической Лигой в 1593 г.

137

был старше Мафусаила, — Согласно библейской легенде, патриарх Мафусаил прожил девятьсот шестьдесят девять лет.

138

неисцелимой скуки… какой томился Филипп II… — Испанский король Филипп II (XVI в.) был фанатичным католиком, отличался мрачным характером и крайней жестокостью.

139

когда Париж звался Лютецией, — Лютеция — название галльского поселения на теперешнем острове Сите, ставшем ядром будущего Парижа.

140

Шатле — крепость в Париже, где в XVII в. находилась тюрьма.

141

Адонис — в античной мифологии — красавец юноша, любимец богини красоты Афродиты.

142

Сирано де Бержерак — французский поэт XVII в., автор памфлетов и романов; был известен как вольнодумец и дуэлянт.

143

Из Ларидона я вновь превратился в Цезаря! — Ларидон и Цезарь — имена двух собак из басни Лафонтена «Воспитание». Ларидон — глупый, льстивый пес, Цезарь — пес храбрый и гордый.

144

Примером тому Геракл со своей Даянирой, Самсон с Далилой, Марк Антоний с Клеопатрой… — Речь идет о мифологических и исторических героях, совершивших непоправимые ошибки из-за любви. Геракл погиб, надев отравленную одежду, присланную ему Даянирой. О Самсоне и Далиле см. прим. {73}. Марк Антоний — римский военачальник; влюбившись в египетскую царицу Клеопатру, начал военные действия против Рима и был разбит в морском сражении (31 г. до н. э.).

145

«Метаморфозы» — поэма Овидия (см. прим. {109}), в которой излагаются мифы о превращениях богов и героев.

146

Пизанская башня, болонская Азинелли — знаменитые башни, имеющие сильный наклон; их постройка относится к XII в. Башпя в Болонье названа именем построившего ее архитектора.

147

Екатерина Медичи (1519–1589) — дочь правителя Флоренции Лорен-. до Медичи, жена французского короля Генриха II. Привезла с собой во Францию многих итальянских архитекторов, художников, поэтов.

148

Рике Хохолок — персонаж одноименной сказки французского писателя Шарля Перро (1628–1703), автора «Сказок моей матушки Гусыни».

149

Филида, Тирсис — персонажи итальянской пасторальной драмы Бокарелли «Филида с острова Скирос» (1607), идеальные возлюбленные, хранившие верность друг другу.

150

Титир — имя влюбленного пастуха из первой эклоги Вергилия.

151

Амариллис — имя пастушки из первой эклоги Вергилия; в переносном смысле — юная красавица.

152

Пилад, Евриал, верный Ахат — имена верных друзей возлюбленному за смерть отца, Корнель приводит трагедию к благополучной развязке.

153

Гелиогабал — римский император (III в.), прославился крайней жестокостью и распутством; был убит восставшими против него гвардейцами.

154

история Медеи и Ясона… — См. прим. {89}.

155

Эскулап — бог врачевания (латинская форма имени Асклепий).

156

На низком существе… — Выражение возникло в средние века, когда врачам запрещалось анатомировать человеческое тело и они проводили свои опыты только на животных. Здесь это выражение употреблено в переносном смысле.

157

Гиппократово лицо — особое выражение лица, свойственное умирающему. Впервые описано древнегреческим ученым и врачом Гиппократом (V в. до н. з.).

158

Гигия — богиня здоровья, дочь Асклепмя (Эскулапа).

159

Панталоне — персонаж итальянской комедии масок, богатый старик, которого обычно все обманывают.

160

Беарнец — прозвище французского короля Генриха IV, который был родом из древней провинции Беарн, входившей в XVI в. в состав Наваррского королевства.

161

Гарпократ — принятое у греков имя древнеегипетского бога Гора; у греков и римлян почитался как бог молчания.

162

Гемус — древнее название горного хребта во Фракии, на севере Балканского полуострова.

163

Даже Аргус, увидев Улисса у Эвмея, не радовался больше… — Имеется в виду эпизод из поэмы Гомера «Одиссея» (песнь XVII). После двадцатилетнего отсутствия Одиссей (Улисс) под видом нищего странника приходит домой в сопровождении свинопаса Эвмея. Первым узнает Одиссея старый пес Аргус.

164

Гревская площадь — старое название площади перед зданием парижской Ратуши. До Июльской революции 1830 г. эта площадь служила местом публичных казней.

165

Высокие кровли над творением Доминико Боккадора… — Имеется в виду здание парижской Ратуши, построенное в XVI в. итальянским архитектором Доминико Боккадором п существовавшее до 1870 г.

166

мадам Маргарита смотрела на казнь Лa Моля и Коконаса… — Маргарита Наваррская, дочь Екатерины Медичи, жена Генриха Наваррского, впоследствии короля Генриха IV, была влюблена в кавалера де Лa Моля, казненного вместе со своим другом Коконасом в 1574 г. по обвинению в заговоре против короля Генриха III.

167

разрубить гордиев узел совсем не то, что его развязать. — Согласно древнегреческому мифу, царь Фригии Гордий прикрепил ярмо к дышлу колесницы сложнейшим узлом. По предсказанию оракула, человек, развязавший узел, должен был стать властелином Азии. Легенда рассказывает, что Александр Македонский разрубил гордиев узел мечом, так как не мог его распутать.

168

Иоанн Златоуст — епископ константинопольский Иоанн (IV в.), за свое красноречие прозванный Златоустом.

169

стали бы дружеской четой, подобной Тесею с Пирифоем, Нису с Евриалом, Пифию с Дамоном. — Тесей, в древнегреческой мифологии царь Афин, воевал с Пирифоем, царем лапифов, затем стал его преданным другом. Нис и Евриал — персонажи «Энеиды» Вергилия, два юных троянскнх воина, связанных верной дружбой. Пифий и Дамон — философы, жившие в Сицилии в IV в. до н. э.; каждый из них готов был отдать за другого свою жизнь.

170

Мотет — многоголосное хоровое сочинение, с эпохи Возрождения — один из ведущих жанров церковной музыки.

171

Палестрина — итальянский композитор XVI в., автор известных произведений духовной музыки.

172

…Вельзевул был добрым гением Сигоньяков— Здесь игра понятиями, так как Вельзевул в христианской мифологии — дух зла, повелитель темных сил.