Примечания
Книга под таким названием впервые была выпущена издательством имени Карла Мая в 1921 году. В одном томе были объединены пять ранних рассказов писателя, сюжетно воспроизводящих вторую книгу романа «Верная Рука». Издатели остановились на следующих рассказах:
а) «Three Carde Monte», опубликованном в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild» за 1878–1879 годы; это произведение в свою очередь стало переработкой рассказа «Ein Self-man», опубликованного в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
б) «Воскресший» («Vom Tode Entstanden»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» в 1878 году;
в) «Плененный в морском бою» («Auf der See gefangen»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
г) «Смерч» («Unter der Windhose»), опубликованном в сборнике «Das Buch der Jugend» (Штутгарт, 1886);
д) «Поэт» («Ein Dichter»), появившемся в журнале «All- Deutschland» за май — июль 1879 года. Позднее рассказ был переделан для сборника «Rose von Kairwan» (Оснабрюк, 1894). Карл Май охотно использовал отдельные отрывки и сюжеты из этого рассказа в своем творчестве.
1
Виконт — дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.
2
Шевалье (фр. — рыцарь, кавалер; всадник) — низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.
3
Капер — судно, вооруженное на частные средства и получившее разрешение от собственного правительства нападать в период военных действий на торговые суда противника или нейтральных государств. Нередко так же называли и капитана такого судна.
4
В подлиннике очевидная описка: «Асунсьон». Судя по ситуации, автор имел в виду Асенсьон, бухту на восточном побережье полуострова Юкатан.
5
Золотой Берег — название бывшей английской колонии в Африке; сейчас это государство Гана.
6
Имеется в виду Мексиканский залив.
7
Американское «гринхорн» соответствует русскому понятию «зеленый новичок» (или «желторотый»). Подробнее это понятие автор объясняет в самом начале романа «Виннету».
8
Разящее Ружье (англ.).
9
Пимо — одна из пород американских собак.
10
Росинант — кляча, на которой ездил Дон-Кихот, герой знаменитого романа Мигеля Сервантеса.
11
Имеется в виду гражданская война в США (1861–1865).
12
Моя прелесть (фр.).
13
Да, дорогой мой (англ.).
14
Здесь: помолчи (фр.).
15
В начальный период войны конфедератам, сторонникам отделения рабовладельческих южных штатов от США, удалось захватить низовья и среднее течение Миссисипи. В 1862 году федеральные войска начали наступление на позиции противника. На юге войска генерала Батлера при поддержке флота, которым командовал Дэвид Г. Фаррагут, будущий адмирал США, одержали уверенную победу над конфедератами и заняли Новый Орлеан. С севера начали наступление войска генералов Уллиса Гранта и Портера. Мятежники оказывали упорное сопротивление. Особенно ожесточенно защищали они г. Виксберг, осада которого продолжалась с 23 мая по 4 июля 1863 года. С падения Виксберга северная и южная армии федералистов соединились, освободив всю долину Миссисипи от противника.
16
Слава Богу (фр.).
17
Так, дружок (англ.).
18
О Небо… действительно… (англ., фр.)
19
Давай! (англ.)
20
Клянусь Богом (англ.).
21
Квартердек — возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80—100 метров).
22
Клипер — военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.
23
Риф — ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. «Взять риф» — морское выражение, означающее «убавить площадь паруса».
24
«Клипер с такелажем шхуны» Такелаж — совокупность всех снастей судна. Шхуна — корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже — на двух первых) было прямое вооружение, на остальных — косое.
25
Брамсель — самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу — четвертый или пятый.
26
Фал — судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.
27
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
28
Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта.
29
Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).
30
Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.
31
Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.
32
«Своллоу» по-английски означает «ласточка».
33
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
34
Шканцы — часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.
35
Прощайте! (англ.)
36
«Обоими южными мысами» — Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании — мыс Доброй Надежды) Света.
37
Черт возьми! (фр.)
38
Здесь: по-джентльменски (англ.).
39
Рангоут — совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).
40
Великий Могол — так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).
41
Коммодор — командующий соединением кораблей, не имеющий адмиральского звания (в британском флоте).
42
Узел — единица скорости на флоте: одна морская миля в час.
43
Здесь: в узком кругу, среди своих (фр.).
44
Гикори, или пекан (Carya), — род листопадных высоких деревьев семейства ореховых; то же, что кария.
45
Шпангоут — поперечное ребро в наборе корпуса судна, служащее для придания конструкции поперечной прочности.
46
Вестмен — житель Дальнего (Дикого) Запада, обычно — охотник и скиталец.
47
Британская Колумбия — в то время британская колония на Тихоокеанском побережье Северной Америки; с 1867 года — провинция Канады.
48
Банкноты — кредитные деньги, выпускаемые эмиссионными банками; в XIX веке обменивались на золото.
49
Раут — многолюдный званый вечер без танцев.
50
Пошли (англ.).
51
Фриско — простонародное название города Сан-Франциско.
52
Лоно Авраамово — еврейское выражение, которое по смыслу соответствует обороту «собираться к праотцам». Произошло от библейского рассказа о пире с патриархом Авраамом в качестве хозяина дома. Желанный гость лежит в его лоне.
53
Остойчивость — способность корабля сохранять равновесие, плавая в прямом положении, или, имея начальный крен, возвращаться в начальное положение после прекращения воздействия внешних сил, вызвавших этот крен.
54
Черт побери, черт возьми (фр.).
55
Релинги (англ. railings) — ограждение, перила.
56
Лима не является морским портом; гаванью для перуанской столицы служит соседний город — Кальяо.
57
Бак — носовая часть верхней палубы.
58
Почетный (фр.).
59
Лисель — парус, употребляемый в помощь прямым парусам при попутных ветрах.
60
Ют — кормовая часть верхней палубы.
61
Левиафан — библейское морское чудовище. Описывается в разных частях Библии то как крокодил, то как гигантский морской змей, то как дракон.
62
«Флорида» — у южан действительно был рейдер с таким названием, которым командовал капитан Джон Ньюлэнд Маффитт. Рейдер захватил 34 неприятельских корабля, прежде чем в 1864 году сам был пленен в Бразилии.
63
Здесь: малышка (фр.).
64
Добро пожаловать! (англ.).