Примечания
1
Буры, или африканеры, — народ в Южно-Африканской Республике, в основном потомки голландских, а также французских и немецких колонистов, поселившихся в Африке еще в XVII–XVIII веках; говорят на языке африкаанс, возникшем в результате смешения нидерландских диалектов с немецким, английским и некоторыми местными языками.
2
Бюргер — здесь: гражданин бурской республики.
3
Вельдт, или вельд, — степь в Южной Африке.
4
Аванпост — передовой пост.
5
Человек человеку — волк (лат.).
6
Иомены — солдаты и офицеры английской добровольческой конницы.
7
Саванна — степь с редкими деревьями и кустарниками в Африке и Южной Америке.
8
Казенная часть — здесь: задняя (противоположная от дула) часть винтовочного ствола с магазином.
9
Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
10
Хаки — здесь: англичане. Подробнее об этом понятии говорится в последующих главах романа.
11
Сыновья Аймона (Гаймона), графа Дордонского, — Адельгарт, Ритсар, Витсарт и Райнальд из Монтальбана — герои старофранцузской саги, изображавшиеся на старинных гравюрах сидящими на одном коне.
12
Ниже следует краткое изложение написанного в 1895 году одноименного романа Л. Буссенара. Опубликован издательством «Ладомир» в т. I Собрания романов Л. Буссенара.
13
Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады.
14
Эльдорадо — изобилующая золотом и драгоценными камнями мифическая страна, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели.
15
Имеются в виду Южно-Африканская Республика (неофициальное название — Республика Трансвааль) и Оранжевое Свободное Государство (неофициальное название — Оранжевая Республика), основанные бурами в пятидесятых годах прошлого столетия; в настоящее время их территории входят в состав Южно-Африканской Республики (ЮАР).
16
Крюгер Стефан-Йоханнес Паулус (1825–1904) — президент Южно-Африканской Республики в 1883–1902 годах.
17
Имеется в виду первая Международная мирная конференция в Гааге в 1899 году.
18
Луидо́р — французская золотая монета.
19
Волонте́ры — здесь: иностранные добровольцы в составе бурских войск.
20
Провансалец — житель Прованса — области на юго-востоке Франции.
21
Обок — город в Республике Джибути, расположенной на северо-востоке Африки; в период описываемых событий Обок с прилегающей к нему территорией был французской колонией.
22
Иов — библейский персонаж, которого Бог лишил всего состояния, чтобы испытать его веру.
23
В описываемый период Лоренсу-Маркиш — портовый город на берегу залива Делагоа, связанный с внутренними районами Африки железной дорогой, — входил в состав колониальных владений Португалии в Восточной Африке; в 1976 году переименован в Мапуту, в настоящее время — столица Народной Республики Мозамбик.
24
Крона — денежная единица, принятая во многих странах мира.
25
Претория — город, основанный бурами в 1855 году, назван в честь бурского политического деятеля Андриеса Преториуса; в 1860–1900 годах — столица Республики Трансвааль, с 1910 года — столица Южно-Африканского Союза, с 1961 года — ЮАР.
26
Креолы — потомки первых переселенцев-колонизаторов из Европы в Южную Америку.
27
Реюньон — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов, колониальное владение («заморский департамент») Франции.
28
Лиард — французская монета.
29
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании (с 1837 года).
30
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах, один из идеологов английской колониальной политики на рубеже XIX–XX веков.
31
Характеристика этой винтовки дается в последующих главах романа.
32
Ледисмит — в описываемый период город в Британской колонии Наталь (на территории современной ЮАР), крупный железнодорожный узел.
33
Старая гвардия — привилегированное воинское формирование в наполеоновской армии.
34
Фанфан-Тюльпан — герой французского фольклора, храбрый воин, весельчак, любитель приключений и защитник справедливости.
35
Melkbaarden — молокососы (гол.).
36
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
37
Уайт Джордж Стюард — генерал-лейтенант, командовал группой английских войск в Натале, в период описываемых событий находился в осажденном Ледисмите.
38
Фантасмагория — причудливое, удивительное превращение, изменение.
39
Кейптаун (он же Капстад) — портовый город в Южной Африке, близ Мыса Доброй Надежды (ныне — в ЮАР), в описываемый период — административный центр британской колонии — Капской земли.
40
Буллер Редверс Генри (1839–1908) — генерал-лейтенант, главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке с конца октября по декабрь 1899 года.
41
Лиддит (другие названия — мелинит, шимоза) — взрывчатое вещество, состоящее главным образом из пикриновой кислоты.
42
Дортрехт — город в Нидерландах.
43
Баллистика — наука о законах движения снарядов (в том числе и пуль) огнестрельного оружия в стволе и при выходе из него.
44
Описывая эти случаи, Л. Буссенар в примечании к французскому изданию своего романа ссылается на знаменитого английского врача Уильяма Мак-Кормака, профессора хирургии, автора книг по военной медицине.
45
Страбизм — косоглазие.
46
Бечуаналенд — бывший протекторат Великобритании в Южной Африке (1885–1966), с сентября 1966 года — Республика Ботсвана.
47
Родезия — обобщенное название Северной Родезии и Южной Родезии, бывших английских колониальных владений в Южной Африке, на территории которых в настоящее время расположены независимые государства Замбия и Зимбабве.
48
В 1899–1955 годах Судан являлся английской колонией, до 1951 года формально находившейся под совместным управлением Англии и Египта, с 1956 года — независимое государство.
49
Намек на то, что в Ирландии, входившей в состав Великобритании, были сильны антианглийские, сепаратистские настроения.
50
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — германский политический и военный деятель, объединивший Германию.
51
Сиу — группа североамериканских индейских племен.
52
Могикане — небольшое североамериканское индейское племя, приобретшее особую известность после публикации романа Ф. Купера «Последний из могикан» (1826).
53
Д’Ассас — офицер французского Овернского полка, прославившийся своим подвигом. В октябре 1760 года, в ночь перед сражением при Клостеркампе, д’Ассас пошел в разведку и был схвачен врагами, угрожавшими ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, д’Ассас громко крикнул: «Ко мне, овернцы, тут враги!» — и был заколот штыком. Французская армия, предупрежденная героем, избежала внезапного нападения и вскоре одержала победу над войсками принца Брауншвейгского.
54
Брейкнек — сорвиголова (англ.).
55
Доломан — мундир, расшитый шнурами.
56
Стек — хлыст для верховой езды (англ.).
57
Центавр, или кентавр, — мифическое существо у древних греков, получеловек-полулошадь.
58
Блиндированный — защищенный стальной броней.
59
Североамериканские индейцы в походе шли гуськом, один за другим.
60
Понтон — здесь: старое судно, переоборудованное в плавучую тюрьму.
61
Кабельтов — здесь: пеньковый судовой трос.
62
Потерна — здесь: тайный ход, соединяющий крепость с внешними укреплениями.
63
Эль — английское пиво.
64
Альбион — древнее название Англии.
65
В описываемое время английский фунт стерлингов равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
66
Виннипег — озеро и город в Канаде.
67
Гризли — крупный североамериканский серый медведь.
68
Кап — сокращенное название Капской земли.
69
Дебаркадер — здесь: станционная платформа.
70
Солсбери Роберт Артур Толбот (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в 1885–1892 и 1895–1902 годах.
71
Метуэн Пол Сенфорд — генерал-лейтенант, командовал крупными подразделениями английских войск в Южной Африке.
72
Кронье Пит Арнольд (1840–1911) — генерал, главнокомандующий войсками Оранжевой Республики с октября 1899 по март 1900 года.
73
Не совсем точно: хотя буры действительно не имели регулярной армии, однако, после объявления мобилизации, каждый гражданин в возрасте от 16 до 60 лет был обязан явиться в указанный пункт сбора с собственным оружием, верховой лошадью и восьмидневным запасом продовольствия.
74
Речь идет о войне Алой и Белой Розы (1455–1485), разгоревшейся между двумя ветвями английской королевской династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).
75
Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции. Расположенная в этом городе фирма «Шнейдер и Кº» обслуживала и бурское и английское правительства, но симпатии французского пролетариата были на стороне сражавшегося за свою независимость народа. Показательна в этом отношении заметка, появившаяся осенью 1899 года в йоганнесбургской газете «Стар»: «Забастовка рабочих во Франции отложена в связи с выполнением поступившего от буров заказа на артиллерийское снаряжение». Указанной выше фирмой был изготовлен, в частности, и «Длинный Том» — крупнокалиберное (155-миллиметровое) дальнобойное орудие. Всего к началу военных действий бурские войска имели десять крупнокалиберных орудий производства Круппа и Шнейдера.
76
«Максим» — первый станковый пулемет, изобретен американским конструктором Хайремом Максимом (1840–1916); к началу военных действий в бурских войсках насчитывалось около сорока пулеметов этой системы.
77
Гугеноты — приверженцы кальвинизма, одного из протестантских учений во Франции. Многие герои англо-бурской войны 1899–1902 годов, и в их числе описанные в романе прославленные полководцы-буры П. Жубер и П. Кронье, являлись потомками гугенотов, которые, спасаясь от религиозных преследований, эмигрировали из Франции в Южную Африку.
78
Шрапнель — разрывной артиллерийский снаряд, начиненный круглыми пулями.
79
Вильбуа де Марей (1847–1900) — полковник французской армии, бурский генерал, командовавший интернациональным легионом, погиб в марте 1900 года; его имя носит одна из улиц Парижа.
80
Уохоп — генерал-майор, командовавший 3-й (шотландской) бригадой.
81
Стоицизм — здесь: твердость и мужество в жизненных испытаниях.
82
«Длинный Том», доставленный в Преторию, где у него спилили испорченный дульный конец ствола, действительно был отремонтирован и снова встал в строй.
83
Контрфорс — здесь: береговая опора моста.
84
Речь идет об осаде Парижа во время франко-прусской войны 1870–1871 годов.
85
Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.
86
Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.
87
Имеется в виду осада Плевны русскими войсками во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.
88
Имеется в виду испано-американская война 1898 года.
89
Ирландский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков.
90
Редут — полевое земляное укрепление.
91
Цапфа — здесь: один из двух цилиндрических валов в средней части артиллерийского орудия, с помощью которых оно удерживается на лафете.
92
Робертс Фредерик Слей — английский фельдмаршал, возглавлял афганский поход 1879–1880 годов (отсюда его эпитет «победитель при Кандагаре»), в 1900–1901 годах командовал английскими войсками в Южной Африке.
93
Речь идет о книге Вильбуа де Марея «Англо-трансваальская война. Записки бурского генерала» (смотрите прилагаемый список литературы).
94
Алжир с 1830 по 1962 год являлся французской колонной.
95
То есть в форме четырехугольника.
96
Коммандант — командир коммандо, воинского подразделения буров численностью до тысячи человек.
97
Фельдкорнет — первое офицерское звание в бурских войсках.
98
Жубер Петрус Якобус (1834–1900) — генерал, с 1898 года — вице-президент Трансвааля, в период англо-бурской войны (до апреля 1900 г.) — главнокомандующий войсками Южно-Африканской Республики.
99
Блумфонтейн — столица Оранжевой Республики, ныне — административный центр Оранжевой провинции ЮАР.
100
Маккавеи — семь братьев-иудеев, которые вместе со своей матерью во II веке до нашей эры, согласно преданию, были казнены за отказ есть свиное мясо.
101
Департамент — здесь: основная административно-территориальная единица во Франции.
102
Приводя эту французскую поговорку, Сорвиголова имел в виду, что бурский поезд подорван англичанами в отместку за захват бурами бронепоезда.
103
Тендер — здесь: прицепляемый непосредственно к паровозу особой конструкции вагон для топлива и воды, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
104
Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой, garde malade — сиделка, сестра милосердия (фр.).
105
Игра слов: tromper — обманывать (фр.).
106
Кафры — наименование, данное бурами коренным жителям Южной Африки — народам банту.
107
Бой — здесь: обращение к слуге, принятое в английских колониях.
108
Асептика — метод профилактики проникновения микробов в рану.
109
Сражение на Спионскопе произошло 24 января 1900 года.
110
Контрэскарп — крутая внешняя стена крепостного вала.
111
Бота Луис (1862–1919) — бурский генерал, командующий трансваальскими войсками (1900–1902), первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919).
112
Уоррен Чарлз — генерал-лейтенант, командовавший 5-й пехотной британской дивизией, направленной в Южную Африку.
113
В действительности, это слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения в битве при Кунерсдорфе в августе 1759 года.
114
То есть ирландские, по названию столицы Ирландии города Дублина.
115
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — начальник штаба (при Ф. Робертсе), затем — главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке, в годы первой мировой войны — военный министр Англии.
116
Имеются в виду только жители, пользовавшиеся гражданскими правами, то есть бюргеры, которых, по современным данным, было не более 160 тысяч человек, в то время как коренное африканское население в бурских республиках составляло к концу XIX века около 830 тысяч человек.
117
Канада до 1763 года была французской колонией.
118
Шоссон — распространенный во Франции бой ногами.
119
Томми — прозвище английского солдата.
120
Тремоло — многократное быстрое повторение или повторное чередование одного или нескольких звуков.
121
Пенни — то же, что и пенс.
122
Сплин — хандра, тоскливое настроение.
123
Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом или вареньем.
124
Ментик — короткая накидка с меховой опушкой.
125
Флорин — здесь: голландская монета.
126
Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
127
Каталепсия — оцепенение тела или отдельных его частей, сопровождаемое потерей способности к движениям.
128
Гинея — английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
129
Брабант — английский генерал, с особой жестокостью осуществлявший в Южной Африке политику «выжженной земли», предусматривавшую разграбление и сожжение бурских ферм.
130
Петарда — здесь: начиненный порохом разрывной снаряд.
131
Бруствер — земляная насыпь перед окопом или траншеей для защиты бойцов от неприятельского огня.
132
Фермопилы — ущелье в Греции, где в 480 году до нашей эры погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, мужественно сражавшихся против полчищ персидского царя Ксеркса I.
133
Подробнее о ходе военных действий см.: Виноградский А. Англо-бурская война в Южной Африке. Вып. 3-й. СПб., 1901–1903; Никитина И. А. Захват бурских республик Англией (1899–1902 гг.). М., 1970, с. 51–74.