Капитанская дочка — страница notes из 46

Примечания

1

Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним: впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает. (Прим. А. С. Пушкина.)

2

В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» – подполковником И. Л. П., «Гробовщик» – приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» – девицею К. И. Т. (Прим. А. С. Пушкина.)

3

полицейская шапка (франц.).

4

медовый месяц (англ.).

5

наших клиентов! (нем.)

6

Да здравствует Генрих Четвёртый! (франц.)

7

Если это не любовь, так что же это?.. (итал.)

8

Сен-Прё – главный герой романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза».

9

Наше замечание остаётся в силе (лат.).

10

Tубо, Сбогар, сюда… (франц.)

11

моя дорогая (англ.).

12

«по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча) (франц.).

13

Мада2 м де Помпаду2р (франц.).

14

Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (франц.)

15

Чего изволите? (франц.)

16

Я хочу спать у вас (франц.).

17

Сделайте одолжение, сударь, извольте соответственно распорядиться (франц.).

18

Зачем вы тушите, зачем вы тушите (франц.).

19

Cпать (франц.).

20

Я хочу с вами говорить (франц.).

21

Что это, сударь, что это (франц.).

22

Право, господин офицер (франц.).

23

Прощайте (франц.).

24

Все старания (франц.).

25

Далее пропуск в рукописи.

26

Чтобы стать учителем (франц.).

27

Поперёк.

28

Внезапным.

29

Плут (нем.).

30

Тщедушный (совр.).

31

К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе.