Караван жизни. Рубаи — страница 8 из 10

Все предначертано. К кому взывать?

271

Один в путь веры мыслями проник,

Другого путь ведет сквозь толщу книг…

«И тот, и этот – оба вы не правы!» —

Когда-нибудь такой услышим крик.

272

Да, строгий шариат клянет вино,

А мне, простите, нравится оно.

Сидим мы в кабаке, с бокалом каждый…

Мне по душе все, что запрещено!

273

На свете правды нет. И ложь царит вокруг.

Не надо обижаться на судьбу, мой друг.

Ты знай: перо судьбы назад не развернется,

Чтоб для тебя переписать страницу вдруг.

274

Заложим за глоток вина и души и одежды.

Свободны мы от страха, свободны от надежды,

Свободны от земли, от ветра, от воды…

Пускай смеются надо мной ученые невежды!

275

Мгновения летят, и радость нам нужна.

Прекрасен этот миг, когда в душе весна.

Саки! К чему печаль: мол, Страшный суд нагрянет…

Гляди, проходит ночь – скорей подай вина!

276

Того, что начертал калам, тебе не изменить,

Твою дорогу на земле тебе не удлинить.

Ты весело иди вперед, иди, не сомневайся,

А мудрость, что успел собрать, сумей, друг, сохранить

277

Сидим в кругу красавиц, о, как свежи они!

Сияют их улыбки – порадуйся, взгляни.

И вдруг сказал прекрасный виночерпий:

«Ах, как недолго длятся златые эти дни!»



278

Там семь небес иль восемь – мне это все равно,

Влиять на их вращение – мне это не дано.

Конца не избежать. А муравьи иль волки

Придут тебя сожрать – мне это все равно.

279

Без моего участия ведет меня судьба,

Куда бы я ни завернул – найдет меня судьба.

Вчера все без меня прошло, сегодня – так же точно.

За что ж к ответу призовет Он своего раба?

280

Откуда мы пришли, куда спешим уйти?

На этот мой вопрос ответа не найти.

Рождений и смертей круговорот бушует,

И ни начала, ни конца – всегда в пути…

281

Да, я твой раб, Господь. Но слов-то добрых нет…

Да, я бываю зол. Но где твой чистый свет?

Ты обещаешь рай мне за мою покорность.

А милость где твоя? Где дар? Где твой привет?

282

Испей вина, богатство Махмуда – лишь в вине.

Послушай чанг – слышны мелодии Давида мне.

Не вспоминай о том, что было и пропало,

Будь счастлив настоящим и радуйся весне!

283

Поскольку, друг, ты в тайны мира посвящен,

Тебе печалиться не надо ни о чем.

Поскольку о свободе нет и речи,

Ты проведи в веселье миг, которым одарен.

284

Спешил мой юный разум – искал и рай и ад.

И я прилежно слушал, что люди говорят:

Но вот сказал Учитель: «Напрасно не шуми!

И рай и ад – с тобою – в душе твоей горят!»

285

Чем опечален, человек? Ведь опыт твой не мал.

Вопросы ставила судьба – ты их легко снимал.

Живи и радуйся, мой друг, и душу не терзай —

Не ты ж в начале тех времен решенья принимал.

286

Как этот мир устроен – я нашел ответ,

Я описал движение планет.

Я развязал узлы загадок мироздания

И только узел смерти не распутал, нет.

287

Потеряны друзья. Настал их час.

Спустились в нижний мир. Никто не спас.

Мы пили за одним столом, одно вино…

Они на три бокала опередили нас.



288

Глянь, розы расцвели, числом безмерны!

Сейчас нам подадут вина – бальзам от скверны.

Не слушай, что твердят про рай, про ад…

Я слышал, слухи те недостоверны!

289

Я отрекусь и от пещер, и от поста.

Дружу с вином всю жизнь. И неспроста!

Я встретил в жизни семь десятков вёсен!..

Теперь пирую! Остальное – суета.

290

Осточертела мне вся ваша муть,

И вот я ухожу в последний путь.

Пусть тот моей обрадуется смерти,

Кто сам от смерти сможет увильнуть.

291

Поскольку все давно предрешено,

Кому нужны старанья? Все одно!

Так близок наш уход! Тоскуем постоянно…

Что остается нам? Опять зовем вино!

292

Печальный человек, что гнет тебя? Скажи!

Какие ты внезапно увидел миражи?

Дурное все отбрось и верь в свою победу,

Зовет тебя удача, иди и не дрожи!

293

Господь, Ты нас такою формой одарил!

Ты нас бесценным светом озарил…

Я не могу стать лучше, чем Ты сделал,

Ведь Ты хотел, чтоб я таким и был…

294

Слепивший наши черепа Гончар

В ваянье проявил искусства дар,

Потом над нами чашу неба опрокинул,

А в чаше той кипел страстей пожар.

295

С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна,

Никто не видел ничего прекрасней чистого вина.

Я удивляюсь продавцу: каким вином торгует!

Но не понять ему, увы… И не его вина…

296

В руке бокал не оттого, что сердце так страдает,

Не оттого, что жизнь, как ртуть, – я вижу – утекает…

Пойми, что юности задор поник, остался позади,

А счастье – это только сон. А сон, поверьте, тает.

297

Я от Пещеры отрекусь и от поста.

Дружу с вином всю жизнь. И неспроста!

Я встретил в жизни семь десятков весен!

Теперь пирую! Остальное – суета.

298

Они освоили науки, этикет

И объявили: «Нам доступен свет!»

Но не нашли дороги ночью темной,

Лишь сказку рассказали. Нам привет.

299

Прекрасен мир идущий, не зевай!

Бери свой кубок, смело наливай!

Про Страшный суд не думай, не нагрянет!

Проходит ночь! Скорее выпивай!



300

Я пью вино, но в пьянство не впадаю,

Без выпивки, однако, я страдаю.

При этом стать ослом, тебе подобным, —

Самовлюбленным стать я не желаю!

301

Мне говорят: «Дружище, меньше пей!»

Но рядом милая моя, я с ней!..

Она прекрасней и свежей рассвета…

Беру бокал. Нет повода ясней!

302

Вино – это расплавленный рубин,

Сокровищница тайная – кувшин.

Да, чаша – тело, а вино – душа.

Сокровища сверкают из глубин…

303

Когда судьба укажет горький путь,

Успей с друзьями выпить, в этом суть.

Когда настанет миг покинуть мироздание —

Не станет времени воды хлебнуть.

304

Забвение приносит мне вино,

Врага выводит из себя оно.

Что толку в трезвости? Она напоминает:

Все движемся к финалу. Все одно.

305

Весна поет, сияет новый май!

И ты себя весельем занимай!

Про ад и рай не вспоминай, не думай.

Недостоверным слухам не внимай.

Биография поэта и философа

Хайям (Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим Омар Нишапурский) – персидский поэт-философ, имеющий много поклонников в Европе и Америке, где существуют даже общества его имени.

По-видимому, он был сыном нишапурского ткача и продавца палаток и родился около первой четверти XI века, если не позже. Обстоятельства его молодости и воспитания неизвестны. Общепринят рассказ о том, как около 1034 года Хайям был школьным товарищем будущего сельджукского визиря Низама аль-Мулька и будущего основателя секты ассасинов Хасана Саббаха, как они поклялись друг другу в дружбе и как Низам аль-Мульк, достигнув визирства у Мелик-шаха, оказал обоим товарищам протекцию. Таким образом объясняется получение Хайямом должности астронома султанской обсерватории в Мерве.

Старейшая биография Хайяма свидетельствует только, что Хайям в философских науках был равен Ибн Сине (Авиценне), которого он читал даже перед смертью и «греческую науку» которого преподавал другим; он был прекрасным математиком-алгебраистом и астрономом, хорошо знал и