Рома (сияет).
Выкладывай! А то, что я хотел
О Гири, - подождет.
(Садится рядом с Артуро Уи.)
Его люди ожидают его, стоя в дальнем углу.
Уи.
Чикаго - наш,
Но этого мне мало.
Рома.
Мало?
Уи.
Разве
В других местах нет овощной торговли?
Рома.
Конечно, есть. Но как туда проникнуть?
Уи.
Как? С заднего крыльца. Парадным ходом.
В окно. И в форточку. И в дымоход.
Вербуя и моля, грозя и плача.
Насильем нежным и стальным объятьем.
Как здесь.
Рома.
Везде особые условья.
Уи.
Поэтому я думаю, Эрнесто,
О генеральной репетиции
На небольшом участке. И посмотрим,
Иначе ли в других местах.
Рома.
А где
Ты хочешь репетицию устроить?
Уи.
Где? В Цицеро.
Рома.
Но там ведь этот Дольфит
С его паскудной нравственной газетой
Для овощных торговцев - по субботам
Меня ругает он убийцей Шийта.
Уи.
Пусть прекратит немедленно.
Рома.
Что ж, можно!
Враги у борзописца есть. Он многих
Приводит в ярость. Например, меня...
Да, ругань можно прекратить, Артуро.
Уи.
Давай-ка действуй! Трест уже ведет
Переговоры с Цицеро. Мы будем
Торговцам мирно продавать цветную
Капусту.
Рома.
Кто ведет переговоры?
Уи.
Кларк. Но ему не просто. Из-за нас.
Рома.
Так. Значит, Кларк ведет игру. Я Кларку
Не верю ни на грош.
Уи.
Там говорят,
Что мы за трестом следуем как тени.
Они хотят капусту, но не нас.
Торговцы нас боятся, и не только
Одни торговцы. Дольфита супруга
В правленье фирмы "Импорт овощей",
Она вошла бы в трест "Цветной капусты",
Но мы ее пугаем.
Рома.
Значит, план
Пойти войной на Цицеро придумал
Совсем не ты, а трест "Цветной капусты"?
Теперь я понял все, Артуро. Все!
Теперь я понял их игру.
Уи.
Чью?
Рома.
Треста!
Все ясно! Завещание Догсборо
Заказано Капустным трестом! Он
Стремится Цицеро завоевать.
А ты ему мешаешь. Как отставить
Тебя? Они еще в твоих руках.
Ты нужен им для темных махинаций,
И до сих пор они тебя терпели.
Куда тебя девать? А ну, Догсборо,
Давай пиши предсмертное письмо.
Вокруг него стоит Капустный трест,
Потом они растроганно находят
Конверт с письмом; потом его, рыдая,
Вскрывают на глазах у журналистов:
Старик раскаялся и умоляет
С чумой, которую он сам призвал,
Немедленно расправиться и снова
Вернуться к честной овощной торговле.
Таков их план. Замешаны тут все:
И Гири, - он Догсборо завещанье
Велит писать, - он друг-приятель Кларка,
Который в Цицеро переговоры
Ведет, "встречая трудности", который
Желает деньги загребать лопатой,
А руки не марать. Дживола тоже,
Он сразу чует падаль. А Догсборо этот,
Честнейший хрыч Догсборо, тот, который
Строчит предательское завещанье,
Где ты измазан с ног до головы
Дерьмом, - так вот, старик Догсборо должен
Сейчас же окочуриться, иначе
Твой план захвата Цицеро сгорел!
Уи.
Ты думаешь, что это тайный сговор?
А в самом деле, к Цицеро они
Меня не подпускают. Я заметил.
Рома.
Артуро, я налажу это дело,
Позволь мне, слушай: я сегодня ночью
С десятком верных молодцов отправлюсь
На дачу к старому Догсборо, брошу
Его в машину, объявлю - в больницу,
И - прямо в мавзолей.
Уи.
Но там на даче
Эмануэле Гири.
Рома.
Что ж, он сможет
Там и остаться.
Они смотрят друг на друга.
Чистка!
Уи.
А Дживола?
Рома.
К нему заеду по пути назад,
Куплю венок в его цветочной лавке
Для честного Догсборо. И для Гири.
Я заплачу наличными.
(Показывает на свой револьвер.)
Уи.
Эрнесто,
Постыдный, вероломный этот план
Догсборо - Кларков - Дольфитов меня
Убрать с дороги, вытеснить из дела
Сорвать необходимо. Доверяюсь
Тебе.
Рома.
Я принимаю эту честь.
Но прежде, чем начнется это дело,
Ты должен воодушевить ребят.
Оратор из меня плохой.
Уи (пожимает ему руку).
Согласен.
Рома.
Я знал, Артуро! Вместе, только вместе
Мы победим. У нас ведь цель одна!
Мы вместе! Как в былые времена.
(Своим людям.)
Ну, что я вам сказал? Артуро - с нами!
Уи.
Приду.
Рома.
В одиннадцать.
Уи.
Куда?
Рома.
В гараж.
Ура! Мы снова поднимаем знамя!
(Быстро уходит, сопровождаемый своими людьми.)
Уи (ходит взад и вперед, репетируя речь, которую он произнесет перед
телохранителями Ромы).
Друзья! Я с сожалением узнал,
Что за моей спиной составлен гнусный,
Изменнический заговор. Мои
Ближайшие сотрудники, которым
Я безгранично доверял, недавно,
Объятые безмерным честолюбьем
И алчностью, вступили в тайный сговор
С Капустным трестом... Нет, так не годится!
Вступили в сговор... С кем же? Нет, не с
трестом
С полицией, чтоб уничтожить нас.
И чтоб со мной расправиться. Терпенье
Иссякло. Я приказываю вам,
Чтоб под водительством Эрнесто Ромы
Ему я верю - ночью...
Входят Кларк, Гири и Бетти Дольфит.
Гири (так как у Уи очень испуганный вид).
Это мы.
Кларк.
Артуро Уи, примите миссис Дольфит.
Трест просит выслушать ее и с ней
Прийти к согласью.
Уи (мрачно). Хорошо. Садитесь.
Кларк.
В переговорах о слиянье, кои
Велись между чикагским трестом и
Зеленщиками Цицеро, торговцы,
Как вам известно, выдвинули против
Вас, как акционера, возраженья.
С трудом "Цветной капусте" удалось
Их опровергнуть. Миссис Дольфит здесь...
Миссис Дольфит.
Чтоб выяснить все недоразуменья.
Сначала я должна, по просьбе мужа,
Сказать вам, что кампания в газете
Была не против вас.
Уи.
Не против нас?
Кларк.
Я буду прям: "самоубийство" Шийта
Всем в Цицеро внушило отвращенье.
Каков бы ни был Шийт, судовладелец
Не просто кто-нибудь, о ком никто
Не скажет ничего. Еще Карузер
Добавил: по его грузовику
Стреляли из засады. Оба раза
Замешаны, Артуро, ваши люди.
Миссис Дольфит.
Все знают в Цицеро: капуста ваша
Покрыта кровью.
Уи.
Это клевета!
Миссис Дольфит.
О, вы чисты! С тех пор как мистер Кларк
За вас ручается, мы только против
Эрнесто Ромы.
Кларк (быстро).
Хладнокровье, Уи!
Уи.
Не буду слушать! Что я вам, мальчишка?
Довольно! Хватит! Рома - мой помощник.
Кто смеет мне указывать, кого
Мне приближать к себе! Я не стерплю
Такого срама!
Гири.
Шеф!
Миссис Дольфит.
Игнатий Дольфит
С такими, как Эрнесто Рома, будет
Бороться до конца.
Кларк (холодно).
И будет прав.
Его поддержит в этом деле трест.
Уи, будьте рассудительны: торговля
И дружба - вещи разные. Ну, что же?
Уи (так же холодно).
Мне нечего прибавить, Кларк.
Кларк.
Печально!
Сударыня, о результате встречи
Я глубоко жалею.
(Выходя, Уи.)
Глупо, Уи!
Оставшись наедине, Уи и Гири не смотрят друг на друга.
Гири.
Да, после нападенья на машину
Карузера не миновать борьбы.
Уи.
Я не боюсь борьбы.
Гири.
Ну, что ж, не бойся!
Ты бросишь вызов разве только тресту,
И прессе, и сторонникам Догсборо,
И городу Чикаго... Слушай, шеф!
Попробуй быть благоразумным, - это...
Уи.
Я обойдусь без твоего совета.
XII
Гараж. Ночь. Слышится шум дождя. Эрнесто Рома и юный Инна. На заднем плане
гангстеры.
Инна.
Уже второй!
Рома.
Артуро задержался.
Инна.
А может быть, колеблется?
Рома.
Возможно.
К своим сторонникам он так привязан,
Что сам погибнет, а людей не тронет.
Давно убрать бы этих крыс - Дживолу
И Гири. Он колеблется и медлит,
Воюет сам с собой. Так может длиться
До двух часов, до трех... Но он придет.
Артуро Уи я знаю, Инна.
(Пауза.)
Только
Когда увижу труп мерзавца Гири,
Мне полегчает, словно я держался
И наконец отлил.
Инна.
Дождь бьет по нервам!
Какая ночь!
Рома.
Люблю такие ночи.
Из всех ночей - темнейшие люблю,
Из всех машин - быстрейшие люблю,
А из друзей - решительных.
Инна.
Давно ли
Вы с ним знакомы?
Рома.
Восемнадцать лет.
Инна.
Давно.
Гангстер (выходит вперед).
Ребята просят выпить.
Рома.
Нет.
Они должны быть трезвыми.
Телохранители вводят низкорослого человека.
Низкорослый (задыхаясь).
Тревога!
Там два броневика, битком набитых
Полицией!
Рома.
Спустить стальную штору!
Нас это не касается, но лучше
Семь раз примерить...
Стальная штора, медленно опускаясь, закрывает дверь в гараж.
А проход свободен?
Инна (кивает).
Табак - вещь странная. Вот человек,
Который курит, кажется спокойным.
А станешь, как спокойный человек,
Закуривать, и сам спокойным станешь.
Рома (улыбаясь).
Дай руку, покажи!
Инна (вытягивает руку).
Дрожит. Как худо!
Рома.
А что худого? Вот быки спокойны.