Примечания
1
Порто-Веккьо – город и порт на юго-восточном побережье Корсики.
2
Maquis – лесные заросли, чаща (фр.).
3
Муфлон – порода диких баранов, встречающаяся в горах Корсики и Сардинии.
4
Корте – город в центре Корсики.
5
Счастливчик (итал.).
6
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifiques, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. – Прим. автора.
7
Бандит – скрывающийся преступник. – Прим. автора.
8
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. – Прим. автора.
9
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. – Прим. автора.
10
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. – Прим. автора.
11
Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
12
Buon giorno, fratello! – Обычное приветствие у корсиканцев. – Прим. автора.
13
Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.
14
Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.
15
Конститюсьонель – французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.
16
Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.
17
Имеется в виду кампания 1813–1814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
18
Господин (голл.).
19
Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.
20
Портсмутские понтоны – плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.
21
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).
Старинная испанская народная песня
22
Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой».
23
Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (акт III, сц. 3): под предлогом изучения качества бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается прикоснуться к ее колену.
24
Персидские письма – философский роман французского писателя просветителя Шарля де Монтескье.
25
Кнастер – крепкий курительный табак.
26
Лиллибуллеро – военный марш, упоминается в романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», где его постоянно насвистывает дядя Тоби.
27
«Магомет» (итал.).
Магомет II – опера Россини, созданная композитором в 1820 г.
28
Шарль Потье (1775–1838) – французский актер.
29
Р. Р. С. – сокращенная форма вежливости (Pour prendre congé, вместо прощального визита (фр.)); эти три буквы писались обычно на визитных карточках, если попрощались заочно, не имея возможности сделать это лично.
30
Ахат – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея. Его имя стало нарицательным для очень близкого компаньона.
31
Драматическая пословица – небольшое драматическое произведение, иллюстрирующее суть какого-либо морального изречения или пословицы. Были популярны во французских салонах.
32
Калидор – широко рекламировавшееся викторианское косметическое средство. Букв. с греч.: «вода красоты».
33
Карамания – область средиземноморского побережья Анатолии, входившая в состав Османской империи (современная Турция).
34
Гяур – одна из шести восточных поэм Байрона. История невольницы черкешенки, брошенной по турецкому обычаю в море за измену.
35
Мамамуши – мнимый турецкий титул, присвоенный Журдену, герою комедии «Мещанин во дворянстве» Мольера.
36
Франки – арабское название для всех европейцев.
37
Ларнака – город на Кипре.
38
Монитер – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 г.
39
Каррик – свободное двубортное пальто с несколькими воротниками или пелеринами, покрывающими плечи. В XVIII веке часто использовались для езды верхом или в экипаже, распространенная одежда кучеров.
40
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его судьбу (счастье)» – латинское крылатое выражение. Фразу приводит Плутарх в «Жизнеописании Цезаря»: когда Цезарь тайно переправлялся в порт Брундисий, поднялась буря, и испуганный кормчий готов повернуть обратно, но Цезарь ободрил его словами: «Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу».
41
Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен Пьера «Поль и Виргиния».
42
Пресные воды Европы и Пресные воды Азии – устье рек Гёксу и Кючюксу при впадении в Босфор, живописные окрестности Константинополя, излюбленные места для гуляний.
43
Собор Святой Софии – бывший православный собор, находящийся в историческом центре современного Стамбула, в 1453 году превращенный в мечеть.
44
Геро – в античной мифологии жрица Афродиты, в которую влюбился юноша Леандр, живший на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала огонь, а Леандр переплывал пролив, глядя на пламя маяка. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Когда утром Геро увидела прибитое к берегу тело юноши, она в отчаянии бросилась в море.
45
Янсенист – сторонник янсенизма, религиозного течения внутри католической церкви, зародившегося и получившего наибольшее распространение во Франции в XVII–XVIII веках, со временем было осуждено как ересь.
46
Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (акт. V, сц. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать наконец свой выбор.
47
Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).
48
Все же можешь быть спокоен:
Отомстить она сумеет.
Причитание (корсик.).
49
Ничему не удивляться (лат.). Цитата из «Посланий» Горация.
50
Пеласги (пелазги) – народ, населявший разные области древней Греции до прихода туда самих греков, по мнению античных авторов.
51
Остатки стены из гигантских блоков, сооруженной в VI в. до н. э. в итальянском городе Сеньи, в 50 км от Рима.
52
Тердесьен – красно-коричневая краска. Букв.: «сиенская земля».
53
Маки – см. примеч. к стр. 3.
54
Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. – Прим. автора.
55
Сент-Джемс-Плейс – площадь в одном из аристократических районов Лондона.
56
Бульябес (буйабес) – французский рыбный суп.
57
Канебьер – улица в Марселе. – Прим. автора.
58
Имеется в виду Наполеон I.
59
Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata di Zicavo). (Серенада <пастуха> из Дзикаво.) (корсик.) – Прим. автора.
60
Понимаю (итал.).
61
Недоразумение (лат.).
62
Сражение при Витории – сражение Пиренейской войны 21 июня 1813 года около города Витория в Испании между британо-испано-португальской армией под командованием генерала Веллингтона и франко-испанской армией под командованием Жозефа Бонапарта. Сражение положило конец господству французов в Испании.
63
Целься в белую шляпу! (Итал.).
64
Городское кладбище в Италии и Испании. Букв. с итал.: «cвятое поле».
65
Андреа Орканья (1308–1368) – итальянский живописец, скульптор и архитектор, автор фрески «Триумф смерти».
66
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815), премьер-министр Великобритании.
Гебхард Блюхер (1742–1819) – прусский военачальник, участник ряда Наполеоновских войн. Действия его корпуса во время битвы при Ватерлоо окончательно решили исход сражения в пользу союзников.
67
Филиппини, книга XI. – Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника. – Прим. автора.
Антонио Пьетро Филиппини (1529–1594) – историк и итальянский летописец своего времени. Его «История Корсики» охватывает период с 1559 по 1594 год, один из редких источников корсиканской истории того времени.
Сампьеро Корсо (1498–1567) – корсиканский наемник на флорентийской и французской службе, герой борьбы за независимость Корсики от Генуэзской республики.
68
Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, buceratu, а на западном – ballata. Слово vocero, так же, как и его производные: vocerar, voceratrice, происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. – Прим. автора.
69
Rimbeccare – по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. – Прим. автора.
70
Народное выражение; три S – это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. – Прим. автора.
71
Джан Луиджи Фьеско (1522–1547) – генуэзский политический деятель, граф Лаванья (итал. Lavagna), организатор заговора против власти генуэзского адмирала и государственного деятеля Андреа Дориа.
72
Аттила – вождь гуннов, объединивший под своей властью тюркские, германские и другие племена; в 452 г. вторгся в Италию и опустошил ее.
73
Маркиз Маскариль – эти имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», по указанию своего господина изображающий знатного вельможу. Его образ – насмешка над молодыми аристократами, посещавшими салоны и блиставшими там изысканностью слов и манер.
74
Джон (1752–1834) и Джозеф (1766–1835) Ментоны – английские оружейники, первый стал известен как изготовитель дуэльных пистолетов, а второй – ружей.
75
Франческа да Римини (ок. 1255 – ок. 1285) – знатная итальянская дама, ставшая одним из популярных образов в европейской культуре. Данте рассказывает историю ее любви к брату мужа Паоло Малатесте, застав любовников на месте преступления, муж заколол обоих. У Данте находится во втором круге Ада.
76
Фидий (ок. 490–430 до н. э.) – древнегреческий скульптор и архитектор. Скульптура Афины не сохранилась, известна по копиям и описаниям.
77
К делу (лат.).
78
Панург – один из героев сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», плут, распутник и трус.
79
Наоборот (лат.).
80
Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, через торговлю осуществившая британскую колонизацию Индии и ряда стран Востока.
81
Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. – Прим. автора.
82
Теодор фон Нойхоф (1694–1756) – немецкий авантюрист, ставший единственным королем Корсики под именем Теодор I с 14 апреля по 10 ноября 1736 года.
83
Эльмак – название ряда общественных заведений и клубов, существоаших в Лондоне между XVIII и XX веками.
84
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. – Прим. автора.
85
Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар».
86
Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. – Прим. автора.
87
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. – Прим. автора.
88
Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morte il conte Arrigo Bel Missere.
Е Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) – Прим. автора.
89
Привет (итал.).
90
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. – Прим. автора.
91
Луи Шарль Рене Марбёф (1712–1786) – французский генерал, губернатор Корсики.
92
Битва при Катр-Бра – сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (современная Бельгия), предварительное сражение перед решающей битвой при Ватерлоо, которая произошла двумя днями позже.
93
Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. – Прим. автора.
94
Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. – Прим. автора.
95
Амбигю Комик – один из парижский буливарных (для простанородья) театров, был открыт в 1769 г.
96
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. – Прим. автора.
97
Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
98
La scaglia – очень употребительное выражение. – Прим. автора.
99
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).
Измененная цитата из сатиры XIV Ювенала.
100
Орецца – город в центре Корсики.
101
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. – Прим. автора.
102
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).
Цитата из «Энеиды» Вергилия (IX, 587–588).
103
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). – Прим. автора.
104
La male mortel – насильственная смерть. – Прим. автора.
105
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. – Прим. автора.
106
Между прочим (англ.).
107
Довольно (итал.).
108
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
109
Свой сердечный привет (англ.).
110
Я все сказал (лат.).
111
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. – Прим. автора.
112
Palla calda u farru freddu – весьма распространенное выражение. – Прим. автора.
113
Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». – Прим. автора.
114
Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. – Прим. автора.
115
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении по меньшей мере столь же опасном. – Прим. автора.
Сартене – город на юге Корсики.
116
Отелло – опера Россини, написанная в 1816 г. на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
117
Ирида – в древнегреческой мифологии вестница богов, богиня радуги.
118
Такое прозвище было у Теодора Поли. – Прим. автора.
119
Сестрица Коломба (корсик.). – Прим. автора.
120
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. – Прим. автора.
121
Ах, эти сарды! (лат.).
122
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. – Прим. автора.
123
Эльзевиры – семья голландских типографов и издателей. Фирма Эльзевиров существовала с 1581 по 1712 гг. и способствовала распространению научных книг в Европе. Литературные достоинства их изданий сочетались с изящным оформлением и низкой ценой. В XIX в. во Франции печаталась серия книг, подражавшая старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
124
Завтрак (англ.).
125
Алеатико – сорт винограда, используемый в Италии для производства красных вин.
126
Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад (гр.).
Эпиграф к новелле взят из сочинений позднегреческого поэта V в. н. э. Паллада Александрийского.
127
Мунда – город и римская колония в древнеримской провинции Бетике, недалеко от современной Кордовы.
128
«Об Испанской войне» (лат.).
129
Сьерра – горная цепь.
130
Эльзевиры – см. примеч. к стр. 308.
131
Гедеон – библейский персонаж Ветхого Завета, полководец. Перед его битвой с соседним племенем мадианитян Бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те, кто встали на колени, чтобы пить как собаки, были отосланы домой как «плохие воины», а триста воинов, кто пил, поднося воду ко рту руками, были взяты на сражение.
132
Андалусцы произносят s с придыханием, как нечто среднее между мягким с и z, тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th. Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. – Прим. автора.
133
Хосе Мария Инохоса Кобачо по прозвищу Эль Темпранильо – испанский разбойник, прославившейся своим обаянием и галантностью, был известен как «хороший бандит», поскольку помогал беднякам. Контролировал все перевалы в Сьерра-Морене и взимал плату с любого экипажа, который хотел въехать в эти места. О нем Мериме писал в своем третьем «Письме об Испании».
134
Секст Помпей (ок. 75–35 гг. до н. э.) – римской полководец и политический деятель.
135
Сорсико – национальный жанр басков, преимущественно танец, но также песня.
136
Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. – Прим. автора.
137
Речь идет о персонаже поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
138
Алькальд – комендант города, крепости, замка.
139
Миф из античной мифологии. Прославленный герой Актеон однажды заметил богиню охоты Диану, которая купалась в источнике в сопровождении обнаженных нимф. Богиня разгневалась, что смертный увидел ее наготу, и превратила юношу в оленя. Его растерзали собственные собаки.
140
На французский лад (исп.).
141
Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).
142
Сигареты (исп.).
143
Неверия – кафе, где подавали мороженое, так как в нем имелся погреб со снегом. Подобное кафе-мороженое можно встретить почти во всех испанских деревнях.
144
В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. – Прим. автора.
Халкида – город в Греции на острове Эвбея.
145
Франсиско Севилья – известный пикадор. О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
146
Погадать (исп.).
147
Пьер де Бурдей Брантом (ок. 1538–1614) – французский аристократ, историк и мемуарист, автор книги «Галантные дамы».
148
Коррехидор – административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании.
149
В Средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.
150
В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. – Прим. автора.
151
Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (акт III, сц. 3). Слова швейцарского солдата, коверкающего французский язык.
152
Жё-де-пом – игра c мячом, прообраз тенниса, в которой мяч перебивался через сетку или веревку первоначально руками, затем битами.
153
Макила – баскский боевой посох в виде палки с металлическим острием.
154
Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. – Прим. автора.
155
Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. – Прим. автора.
156
В Испании женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве сажали на осла и возили по городу.
157
Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. – Прим. автора.
Шебека – парусно-гребное судно, применявшееся в Средние века и в Новое время на Средиземном море для военных и транспортных целей, а также пиратами.
158
Андреевский крест – косой крест, символизирующий распятие Андрея Первозванного. Используется на флагах и в символике нескольких стран и территорий.
159
Да, сударь. – Прим. автора.
160
Сад. – Прим. автора.
161
Задиры, бахвалы. – Прим. автора.
162
Вся испанская кавалерия вооружена пиками. – Прим. автора.
163
Франсиско Лонга (1783–1831) – испанский генерал, прославившийся во время войны с Наполеоном.
Франсиско Эспос-и-Мина (1781–1836) – испанский генералиссимус, вел партизанскую войну (герилью) против французской армии в Наварре во время Пиренейской войны.
164
Хоакин Ромуальдо де Пабло и Антон по прозвищу Чапалангарра (1784–1830) – партизан и военный, известный под прозвищем Чапалангарра. Активно участвовал в Пиренейской войне. Вынужден был эмигрировать в 1823 г. после подавления испанской революции, в 1830 г. вернулся на родину, предпринял попытку организовать восстание, был схвачен и расстрелян. Прозвище от баскского «красный берет».
165
Черный – так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 г.
166
Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. – Прим. автора.
167
Здравствуй, приятель! – Прим. автора.
168
В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. – Прим. автора.
169
Mañana serà otro dia – испанская поговорка. – Прим. автора.
170
Chuquel sos pirela, cocal terela – цыганская пословица. – Прим. автора.
171
Засахаренные желтки. – Прим. автора.
172
Род нуги. – Прим. автора.
173
Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе, как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль-Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем, человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуатро доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». – «Убийца найден?» – «Да, ваше величество». – «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество». – «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает это происшествие несколько иначе (см. «Летопись Севильи», т. II, с. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. – Прим. автора.
174
Rom – муж, romi – жена. – Прим. автора.
175
Calo; женский род – calli; множественное число – cales (калесы). Букв.: «черный». Так цыгане называют себя на своем языке. – Прим. автора.
176
Испанские драгуны носят желтую форму. – Прим. автора.
177
Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица. – Прим. автора.
178
Святая, здесь: Пресвятая Дева. – Прим. автора.
179
Виселица, вдова последнего повешенного. – Прим. автора.
180
Лалоро – Красная (земля). – Прим. автора.
181
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. – Прим. автора.
182
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. – Прим. автора.
183
Обычная пища испанского солдата. – Прим. автора.
184
Воровать искусно, похищать без применения силы. – Прим. автора.
185
Род вольнонаемных отрядов. – Прим. автора.
186
Игрок на чужие деньги (исп.).
187
Sarapia sat pesquital ne punzava. – Прим. автора.
188
Латанный, заштопанный (исп.).
189
Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину! – Прим. автора.
190
Прозвище англичан, данное им испанским народом из-за цвета их мундиров. – Прим. автора.
191
Круглая, пышка (исп.)
192
На каторгу или ко всем чертям. – Прим. автора.
Букв. с лат.: «на край света».
193
Минчорро – любовник или, точнее, предмет мимолетного увлечения. – Прим. автора.
194
Navarro fino. – Прим. автора.
195
Or esorjlå de or narsichislå, sin chismar lachinguel – цыганская пословица: «Геройство карлика велико – плюет он больно лихо». – Прим. автора.
196
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela – цыганская пословица. – Прим. автора.
197
La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык. Он прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. – Прим. автора.
198
Мария Падильо (ок. 1334–1361) – фаворитка короля Кастилии Педро I Жестокого.
Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге. – Прим. автора.
Бланка Бурбонская (1339–1361) – королева Кастилии (1353–1361), супруга короля Педро I Жестокого. Через три дня после свадьбы король бросил Бланку ради своей возлюбленной Марии Падильи. Позднее была заточена в замке и убита.
199
Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы. Они называют себя романе чаве. – Прим. автора.
200
Джордж Борроу (1803–1881) – английский писатель и путешественник, знаток цыганской культуры, автор нескольких книг о цыганах, наибольшую известность ему принесла книга «Библия в Испании».
201
Библейское общество – основанная в 1804 г. в Лондоне организация, занимавшаяся переводом Библии на языки народов мира и ее распространением.
202
Девственница, которой никто не пожелал (лат.).
203
Кампо Санто – см. примеч. к стр. 149.
204
«Парижские тайны» – роман французского писателя Эжена Сю, вышедший в 1842–1843 гг. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur (Поножовщик).
205
Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский авантюрист, в молодости преступник, затем сыщик и полицейский агент. Считается одним из первых профессиональных частных детективов.
206
Антуан Уден (ум. 1653) – французский грамматик и писатель, переводчик при дворе Людовика XIII, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Он выпустил несколько книг по лингвистике и написал двуязычные словари. «Итальянские и французские исследования, или Словарь, содержащий помимо обычных слов множество пословиц и предложений для понимания обоих языков» вышел в Париже в 1640 г.
207
Тлемсен – город на северо-западе Алжира. В 1830 году Алжир признал французскую колониальную власть, однако сопротивление Франции продолжалось во внутренних областях Алжира и координировалось из Тлемсена.
208
Марабут – магометанский паломник, побывавший в Мекке, святой.
209
Эвридика – в древнегреческой мифологии одна из дриад (лесная нимфа), жена легендарного мифического певца и музыканта Орфея. Умерла от укуса ядовитой змеи.
210
Руми – так мусульмане называли христиан.