Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа — страница 7 из 27

Лишь тот гончар искусный и хороший,

кто столько вкладывает сил в работу,

что в глине трудно глину распознать.

Трудясь, у сердца просит он совета.

Он жизнь вещам дает, он их творец.

Он знает все, как будто он тольтек.

Он упражняет руки бесконечно.

Плохой гончар — он туп,

       он слаб в искусстве,

он омертвляет вещи прикасаньем.

ТЛАМАТИНИ-МУДРЕЦ

Перевод Ю. Петрова

Мудрец — это свет, это факел без дыма,

он — зеркало с глубиной бесконечной,

властитель красок, красных и черных,

списков и манускриптов древних.

Сам он — письменность, знанье, мудрость,

он — путь, он — вожатый в пути, наставник,

он направляет людей и предметы,

кормчий, вожатый людских поступков.

Истый мудрец осторожен, как лекарь,

заветы минувшего он сохраняет;

владея по праву накопленным знаньем,

он учит идущих за истиной следом.

Глашатай сущего, он помогает

себя обрести и себя увидеть;

он учит разумному домоводству;

людей научает слушать и слышать.

Наставник наставников, путь указуя,

он тот, от которого все мы зависим;

он ставит зеркало перед каждым,

чтоб в нем отразилась глядящего сущность.

Он все изучает и все направляет,

он мир освещает собственным светом.

Он знает, что происходит над нами

и что свершается в мире мертвых.

Он, тламатини, суров и сдержан,

но каждый им ободрен и обучен;

любовь человечную людям внушая,

их в истинных он людей превращает;

источник мужества, мира опора,

он лечит и исцеляет всех.

КУИКАНИ-ПЕВЕЦ[39]

Перевод Ю. Петрова

Певец — это тот, кто возносит свой голос,

голос протяжный, низкий и мягкий,

голос четкий и полнозвучный…

Он песни отыскивает и слагает,

кует, закаляет их, нижет на нити.

Голос певца закален обученьем,

чист он, и верен, и без изъяна.

Слова песнопевца точны, постоянны,

как круглые каменные колонны.

Дар песнопенья, острый и тонкий,

в сердце своем певец сохраняет.

Он ни о чем позабыть не может,

помнит он обо всем.

Пой же, дай волю звукам надежным,

как круглые каменные колонны,

вверх и вниз направляй свой голос,

пой уверенно и спокойно,

души умиротворяй…

Голос певца неумелого звуком

треснувший колокол напоминает,

он, как камень, сухой, шершавый,

сердце его мертво и недвижно,

съедено жадными муравьями,

не ведает ничего.

КУИКАПИККИ-ПОЭТ[40]

Перевод Ю. Петрова

Вот я начинаю, вот песнь созрела,

сюда я для пенья пришел из Тулы,

уже я могу запеть свою песню,

уже слова и цветы распустились,

слушайте, слушайте песнь мою!

Сердце мое, похититель песен,

где ты их ищешь и где находишь,

ты, собиратель и попрошайка?

В черное знанье и в красное знанье,

как живописец, войди, проникни —

и, может быть, жить перестанешь в нужде.

НАЧАЛО ПЕСЕН

Перевод М. Самаева

Спрашиваю сердце: посоветуй,

где найти цветов дивнодушистых?

      У кого спросить?

Блестку-изумрудинку-колибри,

птичку-муху? Или золотинку —

бабочку? Кого?

Может, им известно, где раскрылись

      венчики цветов дивнодушистых?

Кинусь в лес сине-зеленых елей

и цветов огнистолепестковых.

Там под гнетом рос лучеобильных

      венчики к самой земле пригнулись,

радуя своими лепестками.

Может быть, угодно будет им

      в том лесу глазам моим открыться?

Я б набрал их полную накидку,

одарил бы самых благородных,

      самым знатным я принес бы радость.

Здесь они, цветы: не говор гор —

песню их священную я слышу

около реки зеленоструйной,

у ключа с лазурною водою.

Он поет средь камешков, а вторят

       птица-бубенец и пересмешник.

Звон гремушек разукрашен птичьим

      пересвистом,

воздает хвалу владыке мира

песенным узором.

Говорю им: «О, простите, птицы!

      Я мешаю петь вам, вопрошая».

Все умолкло, а потом я слышу

      блестку-изумрудинку-колибри:

«Что, певец, ты ищешь?»

Отвечаю ей своим вопросом:

«Где найти цветов дивнодушистых?

Одарил бы я цветами теми

      вам подобных».

Много птиц ответить пожелало:

«О певец, тебе мы путь укажем,

       только одари цветами теми

       благороднейших и с нами схожих».

И они дорогу указали

      в недра горные земли-опоры-нашей,

в цветоносные ее глубины.

Там под гнетом рос ярколучистых,

несравненные своим нарядом,

в радужном тумане лепестки

      щедроароматные склонялись.

И я слышу: «Рви их, о певец,

сколько пожелаешь, сколько надо

      для подарка

благороднейшим и с нами схожим,

радующим взор владыки мира».

Я сбирал цветы в свою накидку,

щедроароматные, усладу

     сердца,

и, цветы срывая, говорил я:

«Я один проведал это место,

но своим друзьям его открою.

Я приду еще сюда с друзьями,

и цветов нарвем мы много-много.

Мы придем сюда в любое время

за красой их и благоуханьем.

Вместе с песнями мы поднесем их

 самым знатным, самым благородным

из мужей земли орлов и ягуаров.[41]

Этими прекрасными цветами

я украшу самых благородных,

всех наизнатнейших увенчаю,

а потом я их повеличаю

      песней,

и ее услышит тот-кто-с-нами».

А незнатным никаких подарков?

Где им взять цветов дивнодушистых?

Может, им сойти со мною в недра

      цветоносные земли-опоры-нашей?

Разве им, сносящим только беды,

им, злосчастным, ничего не надо?

Лишь прислуживать тому-кто-с-нами?

Вспомнятся цветы земли священной,

и заплачет сердце от печали.

Смертные, не здесь, не на земле

благодать ищите:

нас в конце пути земного ждет

край счастливый.

Там я был и вместе с хором птичьим

пел, дивнодушистыми цветами

       услаждался.

Только там цветы врачуют сердце,

веселят, пьянят благоуханьем,

веселят, пьянят благоуханьем.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Песен твоих изумруды нижу я,[42]

из песен я делаю ожерелье,

тверда золотая оправа песен,

ими себя укрась.

Ничто не сравнится с твоим богатством!

По двое вскинуты перья кецаля,

стройно колышутся, вверх устремляясь,

черно-зеленые, красные —

ими

ты барабан украшаешь свой.

Ничто не сравнится с твоим богатством!

* * *

Перевод Ю. Петрова

Граню изумруды и золото лью

      для изделий, —

это песня моя.

В золото изумруды одеты, —

это песня моя.

Гранями камня город расцвечен

на лесной горе Колибри.

Мы — ожерелье, и мы — кецали.

Песен твоих изумруды

       один к одному подбираю, —

так дружба нас на земле единит.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Солнце — в гербе твоем, а во владенье —

горе и муки. Пой же, певец.

Песен-цветов твоих яркая радуга

радует сердце мое.

* * *

Перевод М. Самаева

На ткани цветочной

ты рисуешь слова,

слова своей песни,

благороднейший Несауалькойотль.[43]

Ты цветами нежнейших оттенков

свое сердце украсил,

ты рисуешь слова,

слова своей песни,

благороднейший Несауалькойотль.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Ликуй с барабаном гремящим вместе

или уйди, если сердце захочет.

Ведь бабочка, как цветок воздушный,

меж людьми летает, покорна

только самой себе.

Вкуси от цветов, наслаждайся ими —

соками наших цветов!

Она порхает меж веерами,

в дыме табачном от наших трубок,

в лад с барабаном ликует она!

* * *

Перевод Ю. Петрова

Даже смарагды могут разбиться,

даже золото в прах распасться

и облететь — оперенье кецаля…

Мы живем на земле не вечно —

лишь мгновенье, лишь миг мы здесь!

Падают, как семена, изумруды,

цветы рождаются, благоухая:

это песня твоя!

Как только ты к небу цветы вздымаешь,

над Мехико солнце встает!

* * *

Перевод Ю. Петрова

Блеск бирюзы, пестрота плюмажей —