Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа — страница 8 из 27

вот твои мысли, о жизнедатель:[44]

смертных жалея, милость им даришь —

мгновенье рядом с тобой.

И распускаются, как изумруды,

твои бутоны, о жизнедатель:

расцветшим пышно и чуть раскрывшим

свой алый венчик — всем им дано лишь

мгновенье рядом с тобой.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Даже если все это правда,

что жизнь земная — одни страданья,

что так на земле всегда, неизменно,

нужно ли вечно всего бояться,

нужно ли вечно дрожать от страха,

нужно ли вечно рыдать?

Зачем так заведено в этом мире,

что вечно в нем господа, властелины,

что есть правители, знатные родом,

ягуары есть и орлы?

Но кто же сказал, что это навеки

и что таков бытия порядок?

Кто на себя навлекает гибель?

Есть и жизнь, есть и желанья,

битвы есть и труды!

* * *

Перевод Ю. Петрова

Когда я страдаю —

стараюсь бодриться:

если грустны мы,

если мы плачем —

все это скоро кончится вмиг.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Изумруды граню,

напоенные солнцем,

на бумагу кладу

перья птицы зеленой,

вспоминаю исток,

зарождение песни,

собираю в пучки

золотистые перья —

это и есть прекрасная песнь!

Я сплетаю венок

изумрудов бесценных,

чтоб раскрытые венчики

всем было видно.

Этим я ублажаю

моего господина.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Безбрежно счастлив тот,

кто бирюзу шлифует —

шлифует песнь свою;

она сверкает,

подобно перьям радужным кецаля,

когда легко колышется плюмаж.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Как семена, цветы летят,

и колокольчики звенят —

это твой барабан, поэт.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Прорастают цветы

     и пышно цветут; укрепляясь,

бутон раскрывают они;

цветущую песнь из души своей

     ты извлекаешь,

ее отдаешь ты, она создается для всех.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Вот он — цветок, вот она — песня;

золото лью, изумруды сверлю я,

их оправляю: вот моя песня!

Счастлив, кто песню шлифует, как камень,

чтоб сияла, как щит с опереньем кецаля!

Это Тотокиуацин.[45]

Чтят тебя вровень с божественной птицей,

с красно-пламенной, с зелено-синей;

сердцем возрадуйся, пей многоцветье,

песню впивай из ярких рисунков.

Ты простираешь крылья кецаля,

в черном, в зеленом ты оперенье,

о птица лиловая с красной шеей,

цветок ароматный слетел на землю —

пей его мед!

* * *

Перевод М. Самаева

Край несметных злаков,

спрятан Тамоанчан под цветущим древом.[46]

Древо простирает корни, раскрывает

     лепестки соцветий.

Вы оттуда, птицы в черных, золотистых,

      синих и зеленых перьях

и кецаль зеленый, нами чтимый.

Вы же, гуакамайи, огненные птицы,

порожденья солнца,

из Ноноуалько,[47] из страны прибрежной.

Солнечного птица ждет восхода

в доме водяного моха,

хохолок цветет синим и зеленым.

Будешь ты разбужен рыжей гуакамайей

и зелено-синеперою певуньей,

      птицею рассвета.

Страх наводит пенье гуакамайи,

той, что ночью сон твой охраняла

вместе с черной и зеленой птицей

и с зелено-синеперою певуньей,

      птицею рассвета.

Тамоанчан, край цветов раскрытых,

вместе с ними ты вождей прислал нам,

Мотекусомацин[48] и Тотокиуацин —

      оба вы оттуда,

и во двор цветов пришли вы оба,

над собою песню воздымая.

О, как зацветали от прикосновений

      ваши барабаны,

о, как зацветали в ваших пальцах бубны!

Вы во двор цветов явились оба,

над собою песню воздымая.

Что поведать песней хочешь, гуакамайя,

     солнечная птица?

То звенит бубенчик. Ли-ли, ли-ли!

     Звуки медом напитались.

Возликуйте: сердце в песне разорвалось,

     и расцвел цветок.

Это над цветами бабочка порхает,

вьется и кружится, всасывает мед.

Возликуйте: сердце в песне разорвалось,

     и расцвел цветок.

* * *

Перевод Ю. Петрова

Яркость цветов, песнопения празднеств

он источает — слушайте, люди!

Дом его пышный во мхах воздвигнут,

дом его бабочками наполнен,

света полна его песнь.

Ярок цветок на сияющем троне,

песнь его сеет цветы. Блаженство!

Флейты цветущие ждут его в доме,

труб ликованье и песнопенье,

счастье в доме живет,

В доме, увенчанном ахрой цветущей[49]

и водяными цветами одетом,

ты, жизнедатель, на ложе мягком

из вечиоцветущего мха!

Пахнет маисом красный цветок твой,

в Мехико, здесь, раскрывает он венчик,

бабочки мед золотой впивают,

пьют его птицы, схожи с орлами,

дом твой в цветах водяных из яшмы,

как золото солнца, из ахры яркой,

в Ана´уаке[50] ты вождь.

Кружат цветы и звенят колокольцы —

это твой барабан, повелитель.

Красный цветок ты из огненных перьев,

в Мехико, здесь, раскрывающий венчик,

миру даешь ты благоуханье,

им наслаждаются люди мира.

Яркий упал изумруд на землю —

цветок родился — родилась твоя песня!

Если в Мехико будешь петь ты —

солнцу над ним сиять.

ПЕСНЬ БОГУ ВОЙНЫ

Перевод М. Самаева

Вот он лежит, изумрудами весь опоясан,

он светозарен, как дивные перья кецаля,

Мехико-город.

Быстро ладьи проплывают

во все направленья,

воины в них и вожди.

Цветущий туман навис над людьми —

это твой дом, жизнедатель,

ты в нем владычишь и правишь,

песню твою грознозвукую слышит Анауак.

Белый тростник вместе с ивою белой одели

Мехико-город,

Ты проплываешь над ним,

точно синяя цапля,

крылья простерши.

Слуги твои, покорившие многие земли, —

славы твоей украшенье.

………………………

Кто послужить жнзнедателю сможет?

Небо и землю держащему богу?

Плещется пламя его повеленья.

В небе зарю зажигает воителя голос.

Вот он, твой город, о Мотекусома,

Аколуакан же твой — Несауальпилли.[51]

Вот опахала несут из кецалевых перьев,

вот на ладьях проплывают, вздыхая,

полны печали.

Теночтитлан каково им покинуть?

Что им предскажет тот-кто-над-нами?

ПЕСНЯ-ТАНЕЦ[52]

Перевод М. Самаева

Дрожит земля: то песню заводят мексиканцы.

Ее заслышав, пляшут орлы и ягуары.

Приди к нам, уэшоцинка, и на лугу орлов

увидишь мексиканцев, неистово кричащих.

Там, на помосте стонов,

уже приносят жертвы у самого подножья

горы орлов, укрытой щитом густых туманов.

Под гром гремушек, скрыты

       щитами, как туманом,

своих врагов заклятых

       повергнут чичимеки-мексиканцы.[53]

Под гром гремушек, в шлеме

      с кецалевым пером,

орлы и ягуары из-за щитов врага

разят горящим взглядом,

глаза их смертоносны.

А ну, скрести со мною свой взгляд:

       я мексиканец

и в дом, щитами скрытый,

       с упорством поднимаюсь.

Один я? Неужели здесь никого из наших?

Скажи, куда ты, воин?

       Что о себе расскажешь?

Ах, я рожден на пашне войны: я мексиканец.

В Аколуакане вспыхнул огонь войны

       священный,

вино богов великих запенилось, и битва

       сплелась,

и побежало пламя по берегам пожаром.

Я птица вод цветущих, я праздничная птица

       в цветущем оперенье,

я поднимаю песню на небеса, я сердцем

      в Анауаке живу.

Я окуну цветы в поток, багрящийся кровью,

я одарю и опьяню цветами знатнейших.

Страдаю я, в груди певца сжимается сердце.

На берегу я Девяти Потоков,[54] о братья.

Пришел я воина в земле украсить цветами.

Я в ожерелье из цветных округлых каменьев,

 его надел я на себя, его заслужил я: