Примечания
1
Говорил пришедший вовремя опоздавшему:
«Где же ты был?».
«Я был там, и я был сям,
И был я где-то между».
Здесь игра слов. Эту строфу можно также перевести и как:
Партнер комика подавал реплику покойнику:
«Где же ты побывал?»
«Я побывал на этом свете, и я побывал на том свете,
И я побывал между ними».
(Прим. сост. эл. версии, в издательской версии отсутствует.)
2
В бешеной корове, о Бахия, только бешеная корова…
3
Унесено ветром перемен.
4
Игра слов: «славянка» от англ. slave — раб. (Прим. сост. эл. версии, в издательской версии отсутствует.)
5
От англ. brain — мозг. Дословно: искусство от мозга к мозгу. (Прим. сост. эл. версии, в издательской версии отсутствует.)
6
От «what about» — «как насчет».
7
кончи на мою улыбающуюся рожу.
8
печали не будет, позволь этому быть.
9
придет ответ.
10
Sapienti sat (лат.) — мудрый молчит.
11
Jet-set — часто путешествующая мировая элита.
12
Table talk (англ.) — застольная беседа. (Прим. сост. эл. версии, в издательской версии отсутствует.)
13
«Большое Отучение».
14
American-Israeli Public Affairs Commitee — американская общественная организация. Tupac Shakur — черный американский рэпер и актер.
15
What-In-For-M(e) — англ. What in for me — дословно: Что для меня. (Прим. сост. эл. версии, в издательской версии отсутствует.)
16
Ветер перемен. (Прим. сост. эл. версии, в издательской версии отсутствует.)
17
гражданский контроль государственных финансов.